亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語(yǔ)翻譯的論文(優(yōu)秀16篇)

        字號(hào):

            總結(jié)是一種方法,一種策略,通過(guò)定期總結(jié)我們的學(xué)習(xí)和工作經(jīng)驗(yàn),可以更好地提高個(gè)人能力和專業(yè)素質(zhì)。培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣,拓展自己的知識(shí)面和視野。以下是小編特別為大家搜索整理的一些總結(jié)范文,希望能給大家一些啟示。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇一
            年級(jí)專業(yè)。
            學(xué)生姓名。
            指導(dǎo)老師。
            翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)外語(yǔ)系20xx級(jí)英語(yǔ)向雅芳劉文紅。
            邵陽(yáng)學(xué)院。
            20xx年7月6日。
            20xx年7月1日至5日。
            邵陽(yáng)學(xué)院外語(yǔ)系。
            翻譯,我們對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生,但正式把其作為一門課程進(jìn)行學(xué)習(xí)是在大三下學(xué)期。除了翻譯課上的翻譯學(xué)習(xí)與練習(xí),我們?cè)诟哂⒄n上也被有意識(shí)地訓(xùn)練翻譯,唐老師也教了我們?cè)S多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會(huì)涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是十分重要的;另一方面,我們?cè)谄匠5膶W(xué)習(xí)中其實(shí)也是少不了翻譯的,只不過(guò)我們沒(méi)有把譯文寫下來(lái)而已。將來(lái),如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),它的重要性是不言而喻的。這次實(shí)習(xí)讓我們?cè)凇斗g理論與實(shí)踐》課程理論的基礎(chǔ)上,對(duì)所學(xué)課程進(jìn)行了實(shí)際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語(yǔ)翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎(chǔ)。
            首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據(jù)我們班同學(xué)的人數(shù)把我們分為8個(gè)小組,每個(gè)小組5-6個(gè)人,并進(jìn)行翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí)的講解,說(shuō)明周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧。
            然后,老師給我們提供了作品whatilivedfor和《故都的秋》(郁達(dá)夫),選取其中幾段,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們?cè)u(píng)論。
            最后,由老師點(diǎn)評(píng),找出我們常犯的錯(cuò)誤并提出一些切實(shí)可行的建議以及一些與之相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧。我們自己改正錯(cuò)誤并在課后進(jìn)行相關(guān)練習(xí)。
            使學(xué)生大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。要求學(xué)生能比較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢(漢英)對(duì)譯。
            1.對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn),基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)予以掌握;
            2.翻譯過(guò)程中的文化意識(shí)的訓(xùn)練;
            3.基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等;
            4.基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;
            5.難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等;
            6.一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練;
            7.從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。
            翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習(xí)就尤為重要,這次翻譯實(shí)習(xí)以筆譯為主,是為了檢查自己對(duì)翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的結(jié)合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習(xí),我們大致了解中國(guó)的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法和文化背景方面的異同,了解不同實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運(yùn)用已掌握的基本語(yǔ)法和詞匯知識(shí),忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運(yùn)用各類翻譯技巧及翻譯策略,進(jìn)一步打好基礎(chǔ),鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個(gè)不斷積累,不斷練習(xí)的過(guò)程。正所謂,讀書百遍,其意自見(jiàn),翻譯也是這個(gè)道理,讀得多了,練習(xí)得多了,自然而然也就會(huì)了。
            這次實(shí)習(xí)讓我充分認(rèn)識(shí)到自己的不足。
            1.詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙;
            2.是對(duì)一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱;
            3.就是對(duì)一些專有詞匯不熟悉,及一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏;
            6.受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
            對(duì)于這些自身的不足,通過(guò)這次實(shí)習(xí),首先我會(huì)加大對(duì)詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會(huì)加深對(duì)文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象;最后,多讀,多練習(xí)。我相信,功夫不負(fù)苦心人,只要我們都用心地去學(xué)習(xí)并為之而努力,我們一定會(huì)在翻譯這個(gè)部分上一個(gè)新的臺(tái)階的!
            英語(yǔ)翻譯的論文篇二
            進(jìn)行英語(yǔ)翻譯測(cè)試,不僅可以有效提高學(xué)生們的翻譯能力,還可以檢驗(yàn)出學(xué)生們對(duì)于英語(yǔ)閱讀知識(shí)的掌握情況。對(duì)翻譯測(cè)試對(duì)閱讀教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析和研究,目的是為了幫助學(xué)生們通過(guò)翻譯訓(xùn)練提高英語(yǔ)閱讀成績(jī)。
            英語(yǔ)翻譯;閱讀教學(xué);應(yīng)用
            提高學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力是英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)。要想獲取更多的英語(yǔ)知識(shí),離不開(kāi)扎實(shí)的英語(yǔ)閱讀基礎(chǔ)。在多數(shù)的英語(yǔ)考試中,閱讀所占的比重大約為30%到50%,由此可見(jiàn)閱讀在英語(yǔ)教學(xué)中占據(jù)重要位置。在實(shí)際的閱讀過(guò)程中,需要對(duì)句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯之后,才能對(duì)文章進(jìn)行通篇了解,為此,翻譯能力高低顯得尤為重要。所以,只有不斷提高學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力,才能有效促進(jìn)閱讀能力的提升,從根本上提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)。
            (一)英語(yǔ)教育理念陳舊
            當(dāng)前,很多學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)并沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)測(cè)試引起足夠的重視,很多教師在授課時(shí)還是保持著傳統(tǒng)落后的教學(xué)理念,大多數(shù)的時(shí)間都是教師們?cè)谥v,學(xué)生們?cè)诘紫缕疵赜浌P記,然后進(jìn)行死記硬背和模仿。長(zhǎng)此以往,學(xué)生們漸漸失去了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,主動(dòng)參與到課堂中的意識(shí)變得越來(lái)越淡薄,加上缺乏口語(yǔ)翻譯鍛煉的機(jī)會(huì),翻譯能力都只是停留在簡(jiǎn)單的詞句上面,對(duì)于結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜或者是對(duì)整段文章進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就顯得力不從心,困難重重。因此,教師們應(yīng)該要學(xué)會(huì)改革和創(chuàng)新,摒棄傳統(tǒng)的教育觀念,樹立新型的教育理念,與時(shí)俱進(jìn),不斷提升自我、完善自我,爭(zhēng)取成為一名綜合能力俱佳的優(yōu)秀教師。在課堂中,應(yīng)該要鼓勵(lì)學(xué)生們積極參與到課堂中來(lái),讓他們做學(xué)習(xí)真正的主人,從被動(dòng)性學(xué)習(xí)向主動(dòng)性學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。此外,教師們還應(yīng)該向?qū)W生們宣傳學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要性,幫助他們樹立起正確的學(xué)習(xí)觀念,讓他們意識(shí)到英語(yǔ)在日常生活中產(chǎn)生的作用,從而自覺(jué)地去學(xué)習(xí)英語(yǔ),在學(xué)習(xí)的世界里感受英語(yǔ)帶來(lái)的種種樂(lè)趣。
            (二)教學(xué)方式陳舊落后
            大多數(shù)教師的授課方式仍比較陳舊落后,都是簡(jiǎn)單的一支粉筆、一本書、一張嘴、在黑板上把知識(shí)點(diǎn)列出,讓學(xué)生們照抄。在整個(gè)過(guò)程當(dāng)中,師生的交流互動(dòng)非常的少,大多時(shí)候都是老師在講臺(tái)上演獨(dú)角戲,從認(rèn)識(shí)新單詞,到句子翻譯,再到文章的通篇翻譯,幾乎都是老師一個(gè)人在完成。整個(gè)課堂氛圍死氣沉沉,學(xué)生們的學(xué)習(xí)興致不高。這種氛圍必然會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生枯燥和乏味的心理,從而影響了教學(xué)成效。這種情況下,教師們就應(yīng)該要學(xué)會(huì)改革創(chuàng)新,采用各種新穎靈活的教學(xué)模式,借助多媒體進(jìn)行教學(xué)。例如,在課堂開(kāi)始之初,可以把一段準(zhǔn)備好的英語(yǔ)幽默視頻播放給學(xué)生們觀看,充分吸引他們的好奇心,提高他們的注意力。在視頻觀看完畢后,再向他們提出問(wèn)題,一步步地深入引導(dǎo)。此外,還可以通過(guò)小組合作的形式,讓每一個(gè)小組通過(guò)合作與交流的方式對(duì)文章進(jìn)行翻譯,待學(xué)生翻譯完成后,再派代表進(jìn)行翻譯發(fā)言,教師在最后做出正確的評(píng)價(jià)并進(jìn)行打分,滿足學(xué)生們內(nèi)心的成就感。讓學(xué)生在這種氛圍下不斷地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯測(cè)試,可以有效提高英語(yǔ)的翻譯水平。
            (三)學(xué)生自身英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱
            要想保證英語(yǔ)閱讀的順利進(jìn)行,就必須要有良好的英語(yǔ)翻譯能力,而英語(yǔ)翻譯順利進(jìn)行離不開(kāi)豐富的詞匯作為基礎(chǔ)。部分學(xué)生由于各種原因?qū)е掠⒄Z(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,詞匯量貧乏,在翻譯整個(gè)句子的時(shí)候受到種種阻礙,最后翻譯出來(lái)的句子前后不連貫,嚴(yán)重地影響了閱讀的質(zhì)量和速度。興趣是第一老師。只有有了興趣,才能夠把英語(yǔ)學(xué)得扎實(shí),學(xué)得深入。因此,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師們應(yīng)該充分了解每一位學(xué)生的性格特點(diǎn)和接受能力,制訂不同的實(shí)教方案。針對(duì)學(xué)生比較薄弱的環(huán)節(jié),進(jìn)行綜合能力的提升,進(jìn)而提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯能力,為英語(yǔ)順利閱讀掃清障礙。
            (四)缺乏學(xué)習(xí)英語(yǔ)的主動(dòng)性
            很多學(xué)生獲取英語(yǔ)知識(shí)的主要途徑都是在課堂上。但是由于學(xué)校的課程繁多,英語(yǔ)的授課時(shí)間有限,所以僅僅依靠上課時(shí)間來(lái)學(xué)習(xí)英語(yǔ)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。加之部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣不高,他們認(rèn)為沒(méi)有必要學(xué)習(xí)外國(guó)人的語(yǔ)言,所以對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)更是不引起重視,在課余的時(shí)間里更不會(huì)去主動(dòng)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)。即使學(xué)也只是停留在表面。為此,教師們應(yīng)該努力開(kāi)展各種英語(yǔ)活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生們參與其中,讓他們意識(shí)到英語(yǔ)的重要性,感受英語(yǔ)的獨(dú)特魅力。
            (一)提升學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的理解能力
            英文翻譯的要求之一就是準(zhǔn)確、清楚地翻譯出文章所要表達(dá)的意思。這就要求學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,不能單純地對(duì)某一個(gè)詞語(yǔ)或者句子進(jìn)行片面翻譯,而是要在確保翻譯單詞或者句子不出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況下用更為恰當(dāng)?shù)闹形恼Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯。在翻譯教學(xué)中,教師要做好正確的引導(dǎo)工作,幫助學(xué)生們正確理解文章的語(yǔ)境,如果學(xué)生能夠把詞句和語(yǔ)境之間的關(guān)系把握好,則可以降低理解英語(yǔ)句子的難度。例如,教師引導(dǎo)學(xué)生把下面的一些名言名句翻譯成中文:,-shipdon'tworkhard,idleyoung,eirownway,thelifecan'eisthemotherofsuccess.以上是一些名言名句,如果學(xué)生在語(yǔ)境上把握不夠準(zhǔn)確的話,翻譯出來(lái)的中文會(huì)顯得很通俗,無(wú)法讓人看出是名句。某位學(xué)生粗略翻譯以上的英文句子,如下:1.哪里有路,哪里就會(huì)成功。2.愛(ài)我,就要愛(ài)我的狗。3.小時(shí)候不努力,老了就會(huì)感到悲傷。4.他們有自己的路,讓其他人去說(shuō)。5.在生命里說(shuō)謊話沒(méi)有鮮花。6.成功的媽媽是失敗。這位學(xué)生的翻譯雖然在字面意思和理解意識(shí)上不完全是錯(cuò)誤的,但是在翻譯的語(yǔ)言組織上太過(guò)于通俗,基本沒(méi)有表達(dá)出名言名句的意蘊(yùn)。以上準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該為:1.有志者事竟成。2.愛(ài)屋及烏。3.少壯不努力,老大徒傷悲。4.走自己的哭,讓別人說(shuō)去。5.生命在謊言中開(kāi)不出燦爛的鮮花。6.失敗是成功之母。這樣的翻譯,精煉地表達(dá)出了原句的意思,讓人一看便明白是名句。因此,在翻譯的過(guò)程中,正確理解句子的語(yǔ)境以及恰當(dāng)使用中文語(yǔ)言都是非常關(guān)鍵的。
            (二)豐富學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量
            只有促使學(xué)生不斷地豐富英語(yǔ)詞匯量,提高英語(yǔ)翻譯的能力,才能保障閱讀順利進(jìn)行。如果學(xué)生的詞匯量貧乏,在閱讀英語(yǔ)文章的時(shí)候,就會(huì)受到很多阻礙。因此,學(xué)生必須要把豐富詞匯量放在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的首位。在記單詞的時(shí)候,教師們應(yīng)該要做好正確的引導(dǎo),教授學(xué)生們一些簡(jiǎn)便靈活的記憶方法。教師可以把一些構(gòu)詞、構(gòu)句、歸類、聯(lián)想等方法告訴學(xué)生,讓他們按照這些方法去對(duì)單詞進(jìn)行記憶。例如,“tostart”“firstofall”“beginning”“thefirst”等詞句的意思是非常接近的,都有“開(kāi)始,第一,首先”等意思,在記憶的時(shí)候應(yīng)該把它們歸類到一起。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,看到類似的句子即可第一時(shí)間準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。此外,在翻譯過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生們應(yīng)該學(xué)會(huì)建立英語(yǔ)思維來(lái)進(jìn)行閱讀,保持這樣的習(xí)慣之后,學(xué)生們會(huì)發(fā)現(xiàn)自己對(duì)于英語(yǔ)文章的翻譯掌控力逐步增強(qiáng)。
            (三)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方文化的理解
            每一個(gè)民族都有屬于自己的語(yǔ)言文化,它不僅僅涵蓋了該民族的文化歷史背景,也包含了該民族的生活習(xí)俗、環(huán)境等等。所以要想學(xué)好語(yǔ)言,就必須要了解該語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的民族文化。中西方文化存在著一定的.差異,所以兩個(gè)不同語(yǔ)言體系的人在進(jìn)行對(duì)話的時(shí)候,即使語(yǔ)言表述沒(méi)有什么錯(cuò)誤,但是有時(shí)候也會(huì)產(chǎn)生一定的誤會(huì)。在國(guó)外,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到婦女談?wù)撟约旱恼煞蚬ぷ魅绾闻ι线M(jìn),大力的贊賞自己的子女聰明乖巧等等,但是如果換做是在中國(guó),則會(huì)被認(rèn)為是不謙虛的表現(xiàn)。在中國(guó)人的日常見(jiàn)面打招呼中,常常都是習(xí)慣以“你吃飯了嗎?”這樣的方式來(lái)展開(kāi)對(duì)話。在外國(guó)人眼里,如果這樣說(shuō),他們則會(huì)被認(rèn)為是邀請(qǐng)一起去吃飯,而產(chǎn)生誤會(huì)。在中國(guó)人的眼里,“蝙蝠”代表著幸福、健康、安詳,因?yàn)榕c“?!蓖?。反之,在外國(guó)人眼中,一談到蝙蝠,他們則會(huì)認(rèn)為那是丑陋的象征。所以,學(xué)生們不管是在進(jìn)行英文翻譯或者對(duì)話的時(shí)候,都應(yīng)該要注意中西方文化差異,以免造成不必要的誤會(huì)。
            (四)提高學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)主動(dòng)性,加強(qiáng)課外閱讀
            要想真正地把英語(yǔ)學(xué)好,提高閱讀文章的翻譯能力,除了在學(xué)校、課堂中的學(xué)習(xí)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。教師們還應(yīng)該要鼓勵(lì)學(xué)生們應(yīng)該要在課余時(shí)間自主閱讀各種英文報(bào)刊、雜志、材料,觀看各種優(yōu)秀的外國(guó)影片,從而在這些作品潛移默化的影響下,逐漸提高對(duì)英文句子的理解能力和翻譯水平。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,不僅可以幫助學(xué)生們培養(yǎng)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,還可以提高學(xué)生們對(duì)語(yǔ)言的敏銳性。在閱讀的過(guò)程當(dāng)中,學(xué)生們要學(xué)會(huì)找出難點(diǎn)句子,通過(guò)查字典或者詢問(wèn)老師的方式,掃清疑慮,把經(jīng)常容易混淆的英文句子類型進(jìn)行整理,做出對(duì)比。相信通過(guò)日積月累的學(xué)習(xí)方式,學(xué)生肯定能提高翻譯能力,提高閱讀英語(yǔ)的速度和質(zhì)量。綜上所述,學(xué)生們?cè)谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程當(dāng)中,必須要有扎實(shí)的英語(yǔ)翻譯功底作為基礎(chǔ),才能夠?qū)ξ恼逻M(jìn)行順利的閱讀,從根本上提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī),達(dá)到學(xué)以致用的目的。教師們應(yīng)該擯棄傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)觀念,采用新穎的教學(xué)模式來(lái)充分激發(fā)學(xué)生們內(nèi)心的學(xué)習(xí)欲望,努力提高他們對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣,了解他們?cè)诜g過(guò)程中的薄弱環(huán)節(jié),找出對(duì)應(yīng)的解決方法,努力提高他們的翻譯水平,保證在閱讀過(guò)程中暢通無(wú)阻,進(jìn)而推動(dòng)我過(guò)英語(yǔ)教育事業(yè)的穩(wěn)步發(fā)展。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇三
            在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際貿(mào)易、對(duì)外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(yǔ)(esp)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單地將文本向目的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革的新思路。
            筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
            (一)教學(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論
            商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見(jiàn)肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
            (二)教學(xué)方法單一化
            目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
            (三)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
            商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開(kāi)設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的`比例。
            (四)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
            由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況??傊?,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。
            (一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來(lái)
            近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從2011年3月薩爾曼可汗(salmankhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theflippedclass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
            (二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
            傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
            (一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
            商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
            (二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
            在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果。縱觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
            (三)形成性評(píng)價(jià)方式
            翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
            目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇四
            商務(wù)英語(yǔ)課程通常是在第5或第6學(xué)期針對(duì)英語(yǔ)
            專業(yè)
            的本科生開(kāi)設(shè)。目前來(lái)講,當(dāng)今商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在以下問(wèn)題:學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)背景積累不足。商務(wù)英語(yǔ)翻譯植根于商務(wù)背景,離開(kāi)商務(wù)知識(shí)談翻譯猶如紙上談兵。而很多開(kāi)設(shè)此門課程的院校,并未在開(kāi)課前
            學(xué)習(xí)
            相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)課程,即便開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,商務(wù)背景專業(yè)性較強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)理解起來(lái)較為吃力,相關(guān)的背景知識(shí)積累不到位。例如,學(xué)生對(duì)國(guó)際貿(mào)易知之甚少,在進(jìn)行信用證翻譯時(shí)感到非常困難。
            (1)學(xué)生翻譯策略缺乏。傳統(tǒng)的翻譯課堂教授方法諸如直譯、意譯、拆譯、分譯等,而商務(wù)題材語(yǔ)言形式有新的變化,常常需要調(diào)整翻譯技巧。而課堂上沿襲的老方法,卻難以在新題材上施展,方法和文章脫節(jié)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。
            (2)教材陳舊。商務(wù)翻譯是立足于新經(jīng)濟(jì)潮流下的學(xué)科,應(yīng)當(dāng)不斷保持變化。然而目前所用教材無(wú)較大變化,章節(jié)設(shè)置僵化不合理。若不推陳出新,一味地照搬教材,勢(shì)必脫離實(shí)際。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有別于普通英語(yǔ)翻譯,其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、專業(yè)性都要求譯者具備相當(dāng)強(qiáng)的實(shí)踐水平。在有限的學(xué)期內(nèi),只有盡可能多地為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的演練場(chǎng)景,模擬任務(wù)完成過(guò)程,方可促進(jìn)學(xué)生掌握技能,培養(yǎng)出合格的商務(wù)翻譯人才。
            筆者近年來(lái)在課堂上采用任務(wù)型教學(xué)法,學(xué)生參與熱情高、學(xué)習(xí)效果良好。有別于傳統(tǒng)的講授教學(xué),任務(wù)型教學(xué)法以任務(wù)為中心,鼓勵(lì)學(xué)生參與、體驗(yàn)、互動(dòng)、交流、合作,充分發(fā)揮學(xué)習(xí)者主動(dòng)認(rèn)知的能力,在實(shí)踐中感知、認(rèn)識(shí)、應(yīng)用目的語(yǔ),在“做”中學(xué),“用”中學(xué),這符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,體現(xiàn)了較為先進(jìn)的教學(xué)理念。任務(wù)型教學(xué)分為三個(gè)階段,任務(wù)準(zhǔn)備階段、任務(wù)實(shí)施階段、任務(wù)強(qiáng)化階段。其特征可以概括如下:
            1)強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)的輸入來(lái)完成任務(wù);
            2)創(chuàng)設(shè)真實(shí)任務(wù)場(chǎng)景,注重任務(wù)完成過(guò)程;
            3)注重學(xué)生的合作、討論等探究性學(xué)習(xí)形式。在這樣的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上,學(xué)生主動(dòng)去分析文章,推敲字句,總結(jié)翻譯技巧。在這一過(guò)程中,通過(guò)發(fā)現(xiàn)、分析、最后解決問(wèn)題的環(huán)節(jié),學(xué)生建立了成就感,激發(fā)了學(xué)習(xí)的熱情。筆者現(xiàn)通過(guò)具體步驟來(lái)說(shuō)明任務(wù)型教學(xué)法的運(yùn)用。以下是產(chǎn)品說(shuō)明書漢譯為例談任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施過(guò)程。
            (1)任務(wù)準(zhǔn)備階段。此階段主要是分配小組任務(wù),小組拿到任務(wù)后開(kāi)始搜索資料,初步探究。筆者將選取的材料“歐萊雅紛瑩專業(yè)染發(fā)組英文說(shuō)明書”(約450英文)發(fā)給小組(開(kāi)學(xué)時(shí)學(xué)生自行分為4個(gè)小組,每小組5~6人)因此,在課前的3~4天,班上每個(gè)
            同學(xué)
            都已經(jīng)拿到產(chǎn)品說(shuō)明書,并且明確自己所在的小組任務(wù):搜索相關(guān)資料,完成本篇翻譯,下節(jié)課之前進(jìn)行課堂討論。為了完成任務(wù),學(xué)生需要調(diào)動(dòng)一切網(wǎng)絡(luò)資源、圖書館資源,借鑒平行文本,得出譯文。這一過(guò)程中,得出的譯文不一定理想,但學(xué)生對(duì)于此類文本特點(diǎn)、所用方法已經(jīng)有了探究,若在下一階段加以點(diǎn)播、歸納,便可以進(jìn)一步完善任務(wù)。值得注意的是,提前發(fā)給學(xué)生的任務(wù),難度應(yīng)稍高于學(xué)生的現(xiàn)有水平,選取的內(nèi)容盡量貼近學(xué)生
            生活
            ,增強(qiáng)趣味性。同時(shí),介紹給學(xué)生一些資料檢索方法如google通配符搜索,以及一些電子資源諸如answer、聯(lián)譯網(wǎng)以及巴比倫、靈格斯字典等。
            (2)任務(wù)實(shí)施階段。在這一環(huán)節(jié),筆者要求學(xué)生通過(guò)答疑的方式來(lái)檢驗(yàn)小組任務(wù)完成成果。要完成的教學(xué)目標(biāo)是概括背景知識(shí)、累計(jì)詞匯、掌握翻譯策略。比如筆者提出問(wèn)題1):平時(shí)生活中還有哪些常見(jiàn)的產(chǎn)品說(shuō)明書?學(xué)生會(huì)結(jié)合實(shí)際回答諸如化妝品、電器等。這時(shí)候給出問(wèn)題2):根據(jù)平時(shí)經(jīng)驗(yàn)以及本篇任務(wù)可以總結(jié)一些產(chǎn)品說(shuō)明書的特點(diǎn)嗎?對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)書的特點(diǎn)規(guī)范性(formality)、專業(yè)性(technicality)、簡(jiǎn)潔性(conciseness)、說(shuō)服性(persuasiveness)。學(xué)生在任務(wù)初探中對(duì)于說(shuō)明書已經(jīng)進(jìn)行了大量搜索或翻譯工作,對(duì)此已有所了解,教師要做的就是鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地說(shuō)出特點(diǎn)并給出相應(yīng)的.原文句子。問(wèn)題3):各小組有哪些疑難句子或詞匯短語(yǔ)等,哪個(gè)小組又能解答?這時(shí)一個(gè)小組拋出的問(wèn)題是短句1applicatorbottlecontainingthedeveloper中的developer的含義如何確定。
            其他
            小組給出的解答包括發(fā)展瓶、開(kāi)發(fā)商瓶、敷用瓶等。這時(shí)候,筆者將先前介紹過(guò)的信息搜索法演示給學(xué)生,跟學(xué)生一起找到最好的譯法為敷用瓶。此時(shí),筆者引導(dǎo)學(xué)生找出本文中其他的專業(yè)詞匯如operatingmanual、instruction、directionforuse一并積累。學(xué)生找出的疑難句子包括shakevigorouslytoobtainanevenmixture(.用力搖晃使其充分混合),此處將名詞mixture翻譯成混合,用到“詞性轉(zhuǎn)換法”這一翻譯策略,anovelofplotandstructureandcommitment。當(dāng)小組之間討論完畢,一位同學(xué)自愿做最后的總結(jié),總結(jié)該篇文章的難點(diǎn)以及所用到的翻譯策略。筆者做補(bǔ)充并且點(diǎn)評(píng)小組表現(xiàn)。
            (3)任務(wù)強(qiáng)化階段。這一階段主要是選取同一類型、所用策略相似的平行文本要求學(xué)生獨(dú)立完成,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)交至教師郵箱,并且在譯文后附上翻譯總結(jié)。比如本次染發(fā)說(shuō)明書任務(wù)后筆者布置了簡(jiǎn)易衣櫥的說(shuō)明書翻譯,內(nèi)容安排主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生專業(yè)詞義檢索、詞性轉(zhuǎn)換翻譯策略。任務(wù)后筆者會(huì)選取具有代表性的1~2篇譯文在課前作簡(jiǎn)短總結(jié)。
            (1)教師的主導(dǎo)性地位。在任務(wù)完成的整個(gè)過(guò)程中,教師起到計(jì)劃、組織、監(jiān)督、評(píng)審的重要作用?;顒?dòng)能否順利開(kāi)展在于教師計(jì)劃是否科學(xué)、組織是否有效、評(píng)判是否公平。合理地選擇資料,提前布置好任務(wù),周密地組織討論,整個(gè)活動(dòng)才能保證有序開(kāi)展。事實(shí)上相較于傳統(tǒng)課堂,這對(duì)教師提出了更大的挑戰(zhàn)。教師平時(shí)要廣泛涉獵
            尋找
            任務(wù)素材,多研究
            班級(jí)
            討論案例,尋求更好的方案。
            (2)學(xué)生的主體性地位。學(xué)生是任務(wù)完成過(guò)程中的參與主體,參與、體驗(yàn),獲得經(jīng)歷,提高應(yīng)用能力是任務(wù)型教學(xué)的意義所在。通過(guò)分小組討論、小組互評(píng)、個(gè)人總結(jié)等方式,學(xué)生能積極投入到任務(wù)型課堂的建設(shè)中來(lái),主動(dòng)而非被動(dòng)地、探究式而非填鴨式地學(xué)習(xí)。值得注意的是,在進(jìn)行學(xué)生討論時(shí),教師要積極巡視,對(duì)于羞澀、不愿開(kāi)口的學(xué)生積極鼓勵(lì),引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生投身任務(wù)寫作。在這里,筆者發(fā)現(xiàn)適當(dāng)?shù)亻_(kāi)展小組競(jìng)賽,根據(jù)小組表現(xiàn),給予個(gè)體一定的獎(jiǎng)勵(lì),是進(jìn)一步鞏固激發(fā)成果有效辦法。
            (3)任務(wù)的合理性。任務(wù)型教學(xué)的實(shí)質(zhì)在于學(xué)生在“做”中學(xué),在學(xué)中“做”。而任務(wù)的合理與否,關(guān)系到既定目標(biāo)能否達(dá)成。任務(wù)最好立足于當(dāng)下,關(guān)乎學(xué)生實(shí)際生活。如果能關(guān)注當(dāng)下資訊,細(xì)心觀察,能得到不少啟示。比如筆者本文中所選的“紛瑩專業(yè)染發(fā)組”,源于對(duì)班上女生染發(fā)的觀察;又比如說(shuō),在合同翻譯時(shí),選取雇傭合同范本來(lái)作為任務(wù),契合學(xué)生當(dāng)下
            實(shí)習(xí)
            找工作所需。課后,有學(xué)生笑稱翻譯文章后自己成了染發(fā)小能手??傊磺袕膶?shí)際出發(fā),這樣任務(wù)便有了生命力,學(xué)生便有了動(dòng)力,事半功倍。
            任務(wù)型教學(xué)的優(yōu)勢(shì)在于將教學(xué)目標(biāo)融合在任務(wù)完成中。教學(xué)知識(shí)、策略不再是空泛的理論而成了實(shí)在的解決問(wèn)題的方法。以學(xué)生的主動(dòng)學(xué)作為基礎(chǔ),輔以教師的引導(dǎo)、點(diǎn)撥,從而順利完成任務(wù)。在收獲成就感的同時(shí),也熟練掌握了翻譯理論、方法,熟悉了商務(wù)背景,從而達(dá)成了教學(xué)目標(biāo)。而實(shí)際情況是擔(dān)任商務(wù)英語(yǔ)翻譯的老師多為英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè),商務(wù)背景不充足。在這種情況下,教師需要雙管齊下,夯實(shí)專業(yè)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí)。在此可以借鑒一些學(xué)校的做法,將任課老師選派至相關(guān)企業(yè)實(shí)習(xí),教師授課與企業(yè)供職相結(jié)合,為教師提高實(shí)戰(zhàn)演練、獲取第一手資料提供了良好的平臺(tái)。當(dāng)然,任務(wù)型教學(xué)固然有它的優(yōu)勢(shì),但也需要適時(shí)地與其他教學(xué)方法相結(jié)合。比如在累計(jì)詞匯、句型表達(dá)時(shí),傳統(tǒng)翻譯課上的講授法更為有效。但總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程側(cè)重實(shí)踐與應(yīng)用能力培養(yǎng),采用任務(wù)型教學(xué),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)應(yīng)用環(huán)境,方可為應(yīng)用型商務(wù)人才打下良好的基礎(chǔ)。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇五
            中西文化差異是影響英語(yǔ)翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語(yǔ)翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進(jìn)一步的展開(kāi)敘述影響英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙及其相應(yīng)的策略。
            1.中西文化的差異性容易造成英語(yǔ)翻譯誤會(huì)。
            英語(yǔ)翻譯就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會(huì)造成人們對(duì)同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語(yǔ)翻譯的誤會(huì)。比如,生活中最常見(jiàn)的信封的寫法,在中國(guó),習(xí)慣的書寫順序是國(guó)名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國(guó)家信封的書寫順序恰好相反。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),需要更加注意對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的了解和掌握。
            2.語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)掌握不扎實(shí),影響了翻譯的準(zhǔn)確性。
            英語(yǔ)翻譯就是英漢兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中主要涉及兩個(gè)方面,首先翻譯者要正確地領(lǐng)悟原文的意思,其次要通過(guò)譯文將原文確切的表達(dá)出來(lái),達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語(yǔ)言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)掌握不扎實(shí),很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復(fù)習(xí),或者死記硬背不會(huì)靈活運(yùn)用,此外,語(yǔ)法掌握也不扎實(shí),對(duì)一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會(huì)運(yùn)用。
            1.通過(guò)詞匯、語(yǔ)法和閱讀,了解中西文化之間的差異性。
            在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,提高英語(yǔ)翻譯能力,不僅要加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),還要注重對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的了解。具體來(lái)說(shuō),可以通過(guò)詞匯、語(yǔ)法以及閱讀等的學(xué)習(xí)獲取英語(yǔ)文化知識(shí)。
            首先,通過(guò)詞匯的學(xué)習(xí)了解中西文化知識(shí)。詞匯是英語(yǔ)語(yǔ)言的基本元素,掌握詞匯的過(guò)程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準(zhǔn)確的發(fā)音是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更主要的是學(xué)會(huì)如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語(yǔ)詞匯意思的基礎(chǔ)之上還需要進(jìn)一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識(shí),尤其是了解習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)和成語(yǔ)這一類詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對(duì)一些高頻詞匯還需要進(jìn)一步的了解相關(guān)的文化背景知識(shí)。這樣的話,才真正的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運(yùn)用詞匯。
            其次,利用語(yǔ)法知識(shí)體會(huì)中西文化知識(shí)。語(yǔ)法也和英語(yǔ)文化知識(shí)息息相關(guān),如果掌握好語(yǔ)法知識(shí)可以起到更好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果。比如屬于英語(yǔ)語(yǔ)法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動(dòng)詞,在不同語(yǔ)言環(huán)境中,情態(tài)動(dòng)詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習(xí)慣,因此在語(yǔ)法的學(xué)習(xí)中應(yīng)該認(rèn)真鉆研每一個(gè)句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語(yǔ)言交流中中國(guó)式英語(yǔ)的出現(xiàn)。
            再次,通過(guò)閱讀中深入了解中西文化知識(shí)。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)中,語(yǔ)言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學(xué)作品、新聞紀(jì)實(shí)以及自然科學(xué)方面的內(nèi)容,更詳細(xì)介紹了英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時(shí)不能簡(jiǎn)單地分析語(yǔ)言的運(yùn)用技巧,更要挖掘文章中的文化領(lǐng)域,思考文化背景知識(shí)。通過(guò)大量的閱讀以及對(duì)于文化背景知識(shí)的積累品味英語(yǔ)文化知識(shí)的社會(huì)風(fēng)俗,領(lǐng)悟到中西文化之間的差異。
            3.扎實(shí)掌握基礎(chǔ)知識(shí),全面了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)的.語(yǔ)言特點(diǎn)。
            英語(yǔ)翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語(yǔ)言知識(shí)。從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,英漢語(yǔ)言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語(yǔ)語(yǔ)言注重形合,也就是說(shuō),英語(yǔ)句子之間的連接主要通過(guò)連接詞來(lái)完成。漢語(yǔ)則傾向于意合,漢語(yǔ)句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)確定。比如,對(duì)句子“他遲到了,母親生病了”(hedidn’tcometoday,becausehismotherwasill.)很明顯,漢語(yǔ)中表達(dá)的含義沒(méi)有使用任何鏈接詞,而在英語(yǔ)翻譯中,需要使用because,通過(guò)連詞來(lái)連接整個(gè)句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)以及不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。
            4.通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧。
            基本的翻譯理論和實(shí)用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過(guò)實(shí)踐總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過(guò)大量的實(shí)現(xiàn)驗(yàn)證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來(lái)講,翻譯者可以通過(guò)各種途徑來(lái)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,首先,研究對(duì)比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會(huì)有多位譯者對(duì)同一個(gè)譯本進(jìn)行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時(shí),先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)自己譯文的問(wèn)題和不足,然后有針對(duì)性地去訓(xùn)練和克服。
            三、結(jié)論。
            任何英語(yǔ)翻譯者,除了掌握基本的語(yǔ)言知識(shí)、了解不同文化之間的差異以及學(xué)習(xí)基本的翻譯理論外,還需要反復(fù)訓(xùn)練以及長(zhǎng)期的積累,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要不斷的思考和總結(jié),并通過(guò)各種途徑提升自己的英語(yǔ)翻譯能力。
            參考文獻(xiàn):
            [1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,.。
            [2]譚載喜.翻譯學(xué)[m].武漢:湖北教育出版社,.。
            [3]李景瑞.聽(tīng)季羨林談翻譯[j].中國(guó)翻譯,(2).
            [4]王福祥.英語(yǔ)筆譯綜合能力[m].北京:外文出版社,.。
            [5]張強(qiáng),季明.翻譯界浮華中有危機(jī)[z]..。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇六
            本文以美學(xué)與漢藏翻譯的關(guān)系以及漢藏科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)為出發(fā)點(diǎn),重點(diǎn)從精確性、簡(jiǎn)潔性、有序性、整齊性、整體性五個(gè)方面論述科技翻譯值得關(guān)注的美學(xué)取向問(wèn)題。從而強(qiáng)調(diào)其實(shí)科技翻譯很美,也有其獨(dú)特的審美藝術(shù)性。
            一、引言。
            漢藏科技翻譯一般平鋪直敘、較少使用修辭手段,因而讀起來(lái)給人一種表面的印象是莊重乃至壓抑,這是科技文章本身的文體特點(diǎn)所決定的。但倘若在科技文章的撰寫與翻譯過(guò)程中,能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行恰如其分的潤(rùn)飾,講究詞法、句法及篇章的粘連,則定會(huì)增加其可續(xù)性。這里涉及到美學(xué)取向的問(wèn)題。
            不但要有科學(xué)價(jià)值,而且要有文學(xué)欣賞價(jià)值。事實(shí)上,科技文章也并非就是語(yǔ)言刻板、表述正經(jīng),無(wú)文采可言??萍嘉恼伦x多了,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)。邏輯掩飾不了形象,縝密也不會(huì)扼殺生動(dòng)。
            翻譯的過(guò)程本身就是一個(gè)美化的過(guò)程,譯者猶如美的使者,把一種美詮釋為另一種美。美感就是譯者的直覺(jué),是譯者藝術(shù)氣息的揮灑。美感之與他們,猶如靈魂之與肉體,依附于它,卻又漂浮不定,漢藏科技翻譯工作者的翻譯若能達(dá)此境界,實(shí)在是難能可貴。人們一般認(rèn)為語(yǔ)言表達(dá)精確為美,以整齊為美,以和諧為美,一得體為美,原文或譯文概莫能外,這是人們?cè)陂L(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中達(dá)成的審美共識(shí),容不得半點(diǎn)懷疑。相對(duì)漢藏科技翻譯而言,其美感主要體現(xiàn)在:
            (一)精確性。
            科技文章在用詞方面要求準(zhǔn)確,盡量避免混淆不清和一詞多義。詞匯多以一般包括概念多義和關(guān)聯(lián)多以兩個(gè)部分。概念意義是詞義的核心,它直接明確地表示指稱對(duì)象??萍夹g(shù)語(yǔ)是記載科技概念的特殊詞語(yǔ),除概念意義外,一般無(wú)其他附加意義。術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)使用既可增加內(nèi)容的精確性,又可提高形式上的簡(jiǎn)潔度,以簡(jiǎn)潔為語(yǔ)言形式表達(dá)精確內(nèi)容,由此烘托出書卷的權(quán)威奇峰。許多科技詞匯的翻譯本身就具有精確且形象生動(dòng)的特點(diǎn),如激光、雷達(dá)翻譯為“skulvod”、“regbrd”很明顯,這些術(shù)語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了漢藏科技翻譯中的精確性。
            (二)整齊性。
            科技文章的客觀性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性要求采用合理的句子結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō),當(dāng)一句話里包含兩個(gè)以上的不同概念,而他們又不是同等重要時(shí),須采用主從結(jié)構(gòu)。反之,當(dāng)一個(gè)句子有兩個(gè)意義對(duì)等、起相同語(yǔ)法功能的并列成分時(shí),采用并列結(jié)構(gòu)。如:直線運(yùn)動(dòng)‘“drngthikvkulskyod”、大氣壓譯“rlungkhhschenmo”。
            (三)簡(jiǎn)約性。
            科技文章中有一個(gè)重要的句法現(xiàn)象,那就是名詞化結(jié)構(gòu)的廣泛運(yùn)用。名詞化使句子變?yōu)槊~短語(yǔ),這種轉(zhuǎn)換在原文中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語(yǔ),從而體現(xiàn)科技概念的客觀性,二是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫。
            (四)有序性。
            一般來(lái)說(shuō),科技文章修辭的規(guī)律性較之于文學(xué)作品要強(qiáng)。但不同的科技文體,其修辭技巧和手段又存在著一些顯性或隱性的差異。原文中的修辭功能主要包括陳述功能、描述功能、指令功能、定義功能和分類功能。不管科技文體如何繁多,其修辭功能大多可以納入以上五大范疇。相對(duì)于任何一特定的語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),其信息分布有一定的規(guī)律可循,呈現(xiàn)出一種有序美。
            (五)整體性。
            科技文章論理準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)段的語(yǔ)法粘著手段得到全面應(yīng)用充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。語(yǔ)段大致可定義為“句子組合”。語(yǔ)法粘著手段一般分為三大類:即邏輯紐帶、照應(yīng)關(guān)系以及詞匯紐帶。在翻譯的過(guò)程中,我們可以有意識(shí)地運(yùn)用這些手段,一方面有助于我們對(duì)原文形式正確的理解,另方面也可以使譯文邏輯清楚、條理分明、渾然一體。科技文章有一個(gè)很重要的語(yǔ)義層次,那就是概念段,這比在其他文體中的體現(xiàn)得更為明顯。概念段可以是一個(gè)自然段,也可以是幾個(gè)自然段;概念段必須有一個(gè)主題,主題可以由有個(gè)句子表示,也可以由一個(gè)短語(yǔ)或一個(gè)從句表示,有時(shí)還要從幾個(gè)句子的某些部分中提煉出來(lái)。因此,首先應(yīng)確立它的主題,然后考慮主題應(yīng)分布在什么位置。確定要寫的主題和內(nèi)容之后,就要運(yùn)用鏈接標(biāo)志,使行文稱為一個(gè)有機(jī)的整體。整體美對(duì)于漢藏兩種語(yǔ)言的要求各不一樣。
            三、結(jié)論。
            漢藏科技翻譯中的美不是奔涌的文思、華麗的詞藻、跌巖起伏的情節(jié)、幽默詼諧的語(yǔ)言、多變的修辭手段,而是準(zhǔn)確地使用科技術(shù)語(yǔ),熟練地應(yīng)用科技句法,縝密合理地鏈接篇章,使科技文體在漢藏翻譯中得以充分體現(xiàn)。科學(xué)僅僅有理性精神還不夠,有了想象力的襯托它才能飛得更高、更遠(yuǎn)、更具創(chuàng)新力?!把拧痹诳萍挤g中有著不可替代的重要性。要把握漢藏科技翻譯的藝術(shù)欣賞價(jià)值,這就要求翻譯人員培養(yǎng)自己的審美能力。除了堅(jiān)實(shí)的科技專業(yè)知識(shí)以外,翻譯人員一定要注重自身漢語(yǔ)和文學(xué)修養(yǎng)的培養(yǎng)和提高,充分發(fā)揮文學(xué)之培養(yǎng)創(chuàng)新思維能力這一潛移默化的特殊功能,將漢藏科技翻譯的研究視野和質(zhì)量提高到一個(gè)新的水平。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇七
            商務(wù)英語(yǔ)就成為了一種極為重要的信息傳遞手段,所以在如今的這種局面下,如何就商務(wù)英語(yǔ)信函特征的準(zhǔn)確把握和翻譯的規(guī)范性問(wèn)題上,我們需要共同加強(qiáng)研究和認(rèn)識(shí)。
            關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)信函;貿(mào)易;信息手段;規(guī)范化。
            讓閱讀者一目了然,做到心中有數(shù),就成為了眼下人們對(duì)商務(wù)信函的最基本的要求,所以加強(qiáng)對(duì)商務(wù)信函,尤其是商務(wù)英語(yǔ)信函特征和翻譯上的水平,就顯得尤為必要了。
            一、商務(wù)英語(yǔ)信函的定義。
            商務(wù)英語(yǔ)指的就是在對(duì)外貿(mào)易中所用的專業(yè)英語(yǔ),它與日常大家所熟知的或者是使用的英語(yǔ)不同,它有自己鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的風(fēng)格。
            在商務(wù)英語(yǔ)中,主要應(yīng)該包含以下內(nèi)容:信函往來(lái)、商務(wù)信息、商品信息、商務(wù)談判以及貿(mào)易合同等。
            難免會(huì)造成雙方在交易的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生分歧,影響正常的國(guó)際貿(mào)易,從而導(dǎo)致貿(mào)易的失敗,因此,建立規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)信函就成為了一項(xiàng)緊迫的工作。
            二、商務(wù)英語(yǔ)的基本特征。
            隨著目前各國(guó)在國(guó)際貿(mào)易往來(lái)上力度的不斷加大,商務(wù)英語(yǔ)信函日益扮演著重要的角色,從雙方開(kāi)始進(jìn)行貿(mào)易洽談開(kāi)始,到達(dá)成協(xié)議,再到簽訂合同,所有的環(huán)節(jié)都離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)信函。
            與普通信函不同的是,商務(wù)英語(yǔ)信函主要用于在貿(mào)易的商務(wù)活動(dòng)中,在書寫要求上強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔性,內(nèi)容要明確,以達(dá)到高效率的信息交流,為實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的成功打下基礎(chǔ)。
            總體來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)信函的基本特征包括以下幾點(diǎn):
            (一)商務(wù)英語(yǔ)信函問(wèn)題務(wù)必準(zhǔn)確規(guī)范。
            商務(wù)英語(yǔ)信函往往牽扯到諸如海關(guān)、銀行、物流以及法律等等許多方面,涉及到很多部門,很多專業(yè)知識(shí),所以這就要求我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)信函的書寫上,就需要我們用專業(yè)的格式,規(guī)范書寫。
            在信函的具體內(nèi)容上,要注意禮貌用語(yǔ)的使用,用規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確敘述內(nèi)容,不可以在用語(yǔ)上含糊不清,顛三倒四等。
            同時(shí)要注意圍繞以對(duì)方的貿(mào)易需要來(lái)展開(kāi)描述,關(guān)注對(duì)方的觀點(diǎn)和意見(jiàn),讓對(duì)方能夠切實(shí)感受到你的誠(chéng)意,給彼此留下好印象,為雙方的貿(mào)易活動(dòng)打下良好的基礎(chǔ)。
            (二)商務(wù)英語(yǔ)信函要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、清晰。
            我們?cè)诰唧w的內(nèi)容表達(dá)上,力求以最簡(jiǎn)潔、最完整的語(yǔ)言來(lái)描述清楚貿(mào)易的具體內(nèi)容,在用詞上務(wù)必做到準(zhǔn)確,格式上要完整。
            在內(nèi)容的具體描述上,如涉及到專業(yè)部門,就要注意多用專業(yè)術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)簡(jiǎn)潔性,開(kāi)門見(jiàn)山,直奔主題,避免落于俗套,寒暄客套等。
            商務(wù)英語(yǔ)信函在語(yǔ)言的使用上,要體現(xiàn)出用詞規(guī)范、內(nèi)容有序、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)。
            (三)注意禮貌原則。
            商人之間的交往,不管是在現(xiàn)實(shí)中門對(duì)門,還是通過(guò)書信、郵件等方式,首先都應(yīng)該做到的是禮貌、客氣。
            對(duì)于英語(yǔ)信函來(lái)講,就要讓對(duì)方在閱讀的過(guò)程中能夠真切的感受你的誠(chéng)意,就會(huì)心情舒暢,自然而然的產(chǎn)生了對(duì)你的好感,這將對(duì)貿(mào)易的達(dá)成起到很大的促進(jìn)作用。
            要遵循準(zhǔn)確規(guī)范、功能對(duì)等等方面的原則,要理解各種術(shù)語(yǔ)、套語(yǔ)及習(xí)慣表達(dá)的含義和固定譯法,盡量保留原文的正式用語(yǔ),使我們的譯文在語(yǔ)言準(zhǔn)確度和規(guī)范化等方面與原文保持一致。
            (一)詞義選擇。
            在翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí),我們首先要把握好詞義的選擇,商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯,不像文學(xué)作品的翻譯,不需要華麗的語(yǔ)言進(jìn)行裝飾,而是最簡(jiǎn)潔明了,以準(zhǔn)確為目標(biāo),在翻譯時(shí)要先看該詞語(yǔ)所屬的句法范疇,再結(jié)合具體的語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義。
            (二)增減法。
            以便能夠更好的忠于原文所想要表達(dá)的意思,比如:wetakethisopportunityinformyouthatwearenowinappositiontomakepromptshipmentofmerchandise.譯文:茲奉告,該商品可即期裝運(yùn)。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇八
            摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
            關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;
            商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
            1研究背景。
            為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分。客觀題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
            客觀選擇題正確率:
            如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見(jiàn)義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
            為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
            2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。
            一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
            2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
            在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):
            作名詞時(shí):
            (5)instrumentforweighting天平;秤。
            做動(dòng)詞時(shí):
            (6)keepsteady保持平衡。
            (7)be/keepequal(使)相等。
            (8)compare比較。
            tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
            在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:
            lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見(jiàn)義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇九
            婚姻狀況:未婚籍貫:浙江溫州。
            政治面貌:共青團(tuán)員目前所在地:義烏。
            ?求職意向。
            期望職位:英語(yǔ)翻譯。
            職位類型:全職工作地點(diǎn):義烏市。
            工資待遇:面議住房要求:面議。
            ?工作經(jīng)驗(yàn)。
            工作經(jīng)驗(yàn):3年。
            工作經(jīng)歷:
            職責(zé):外貿(mào)業(yè)務(wù)員,跟進(jìn)老客戶,開(kāi)發(fā)新客戶,參加展會(huì)。
            教育背景。
            最高學(xué)歷:本科畢業(yè)院校:臺(tái)州學(xué)院。
            所學(xué)專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)時(shí)間:2008-6。
            第一外語(yǔ):英語(yǔ)水平:精通。
            計(jì)算機(jī)能力:普通其它能力:
            教育培訓(xùn)經(jīng)歷:
            英語(yǔ)翻譯的論文篇十
            最為廣泛的自然是英語(yǔ)。
            軟件trodos,不論專業(yè)性多么強(qiáng)的翻譯稿,多么困難的任務(wù),
            我們都有信心都有能力讓客戶達(dá)到完全的滿意,在普通情況下。
            我們的翻譯速度可以達(dá)到一天六千字,加急甚至達(dá)到三萬(wàn)字,二。
            十個(gè)稿件校譯員不停工作,我們珍惜每一份客戶的委托,我們不。
            愿失去每一個(gè)客戶,所以我們努力做的更好。
            翻譯技術(shù)服務(wù)一、技術(shù)部門擁有先進(jìn)的計(jì)算機(jī)設(shè)備,多臺(tái)掃描儀、打印機(jī)、光盤刻錄機(jī)、寬帶網(wǎng)絡(luò)接入、公司配備獨(dú)立服務(wù)器,各項(xiàng)領(lǐng)先技術(shù)確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
            二、全球多語(yǔ)系統(tǒng)為您提供最完善的英語(yǔ)翻譯解決方案。windows系列各種操作平臺(tái),office系列軟件的.熟練運(yùn)用。photoshop、freehand、acrobat、framemaker、pagemaker、等軟件制圖排版及設(shè)計(jì),充分滿足客戶對(duì)稿件各種格式的要求。
            三、所有稿件均由老教授進(jìn)行校稿,特級(jí)譯員進(jìn)行翻譯,充分保證了翻譯的準(zhǔn)確性以及文章的流暢性。
            業(yè)務(wù)范圍金融、保險(xiǎn)、證券、經(jīng)濟(jì)、小說(shuō)、管理、物流、服裝、食品、法律、專利、機(jī)械、電子、冶金建筑、建材、生化、汽車、計(jì)算機(jī)、紡織、通訊、軟件、航天、航空、醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、衛(wèi)生、化工、地質(zhì)、生態(tài)、電力、焊接、礦山、材料、、儀表、石油、能源、環(huán)保、冶金、建筑、建材、生化、汽車、紡織、印染、造紙、農(nóng)牧、公路、鐵路、橋梁、招標(biāo)投標(biāo)資料、餐飲旅游等各項(xiàng)領(lǐng)域。
            翻譯流程1.客戶與我們進(jìn)行簡(jiǎn)單的電話聯(lián)系。
            2.客戶將英語(yǔ)翻譯內(nèi)容添加到郵箱附件中,發(fā)送給我們,我們將及時(shí)接收并對(duì)內(nèi)容和數(shù)量進(jìn)行評(píng)估。
            3.我方主動(dòng)電話與您協(xié)商,通過(guò)傳真的形式定立合同。
            4.我方翻譯。校譯,排版,提交。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇十一
            根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過(guò)向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語(yǔ)又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語(yǔ)直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來(lái)一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。
            二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題。
            根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問(wèn)題:
            1.學(xué)生方面。
            1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)??粕_(kāi)設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。
            1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書中的“曲柄長(zhǎng)度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
            2.教材方面。
            2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書及商務(wù)信函等中所摘取的部分語(yǔ)句翻譯,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。
            2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。
            根據(jù)我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,筆者建議商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。
            1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問(wèn)題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來(lái)解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說(shuō)明書”的備課過(guò)程中,由于教材中缺少完整的食品說(shuō)明書、機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書和藥品說(shuō)明書等,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說(shuō)明書的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說(shuō)明書的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語(yǔ)篇來(lái)引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯無(wú)論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來(lái)的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過(guò)一些翻譯網(wǎng)站如中國(guó)在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來(lái)提高自主學(xué)習(xí)能力和英語(yǔ)水平。
            2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國(guó)哈佛大學(xué)工商管理研究生院于19首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來(lái)案例教學(xué)法和商務(wù)英語(yǔ)有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說(shuō)明書”的備課過(guò)程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說(shuō)明書,讓學(xué)生通過(guò)閱讀探討“產(chǎn)品說(shuō)明書”的基本構(gòu)成,中英文說(shuō)明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過(guò)程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書所應(yīng)掌握的術(shù)語(yǔ),在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說(shuō)明書的真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)。
            3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過(guò)程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程為其學(xué)習(xí)過(guò)程,以展示任務(wù)成果的方式來(lái)體現(xiàn)教學(xué)的成績(jī)。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的問(wèn)題,例如在產(chǎn)品說(shuō)明書的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過(guò)教師的問(wèn)題:whataretheproductdescriptionabout?whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說(shuō)明書,學(xué)生通過(guò)思考,列舉產(chǎn)品說(shuō)明書中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說(shuō)明。接下來(lái)是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書,并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說(shuō)明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說(shuō)明書中不同段落的語(yǔ)言特點(diǎn),接下來(lái)再將產(chǎn)品說(shuō)明書分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。
            四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思。
            在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過(guò)觀察,明顯感覺(jué)這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來(lái)的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開(kāi)始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問(wèn)題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過(guò)三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語(yǔ)法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見(jiàn),三種教學(xué)方法通過(guò)恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語(yǔ)能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒(méi)能給整個(gè)研究過(guò)程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來(lái)的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇十二
            摘要:意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實(shí)相生的特點(diǎn),使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力、語(yǔ)言差異和文化差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)傳遞原文的意境。
            一、引言。
            意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國(guó)人的哲學(xué)智慧和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)。道家的本無(wú)之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨(dú)特規(guī)定。(劉成紀(jì),2006:87,92)根據(jù)《辭?!罚?999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實(shí)相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國(guó)的古典文論獨(dú)標(biāo)境界,以意境之高下來(lái)衡量作品的藝術(shù)價(jià)值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。
            茅盾曾為文學(xué)翻譯下過(guò)一個(gè)定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人認(rèn)為文學(xué)翻譯是以意境的傳達(dá)和再現(xiàn)作為自己的最高目標(biāo)。意境的營(yíng)造已屬不易,而要在翻譯中用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所烘托的意境就更是難上加難。“意境由意象群組合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和?!保▍菓?zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說(shuō):“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說(shuō)明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會(huì)而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時(shí)譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對(duì)自身無(wú)疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實(shí),意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時(shí)很難實(shí)現(xiàn),畢竟不同國(guó)家和不同民族在語(yǔ)言、文化和思維等方面存在許多差異。不過(guò),譯者可通過(guò)自身的努力,用另一種語(yǔ)言來(lái)傳遞原作的意境。
            二、影響意境傳遞的主要因素。
            意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會(huì)涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇?!胺g美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等?!保珮s貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時(shí)“不僅要達(dá)意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動(dòng)”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語(yǔ)言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
            1、譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力。
            譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)是“由多種心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(yàn)(美感)的最終實(shí)現(xiàn)”(屠國(guó)元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨?xì)w。因此文學(xué)翻譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)單表述為“感受美—體驗(yàn)美—理解美—表達(dá)美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗(yàn)并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
            “意境的創(chuàng)造要求達(dá)到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細(xì)心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗(yàn)作者的審美情感,之后通過(guò)再創(chuàng)造將原文的意境傳達(dá)給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊(yùn)涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
            郭沫若曾說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難?!保ü?,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握原作的精神,然后用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言在譯文里再現(xiàn)或傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對(duì)詞、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語(yǔ)義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮?!保ń锵?,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過(guò)審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語(yǔ)言再造象外之意的意境。
            2、語(yǔ)言差異和文化差異。
            翻譯需要進(jìn)行語(yǔ)言文化的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)差異并尋求穿越差異的方法。就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,兩者屬于不同的語(yǔ)言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對(duì)等。比如中英文詩(shī)歌的互譯就常常遇到難題,因?yàn)闈h語(yǔ)的平仄和英語(yǔ)的十二音節(jié)詩(shī)句的韻律效果是不同的。漢語(yǔ)是一種意境語(yǔ)言,“只要排列出奇,組合得當(dāng),三言兩語(yǔ)就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語(yǔ)則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實(shí)”和“境”。例如:余冬日往視,但見(jiàn)衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語(yǔ)句子里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說(shuō)是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語(yǔ)堂的英譯:iwentthere,however,onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky.雖說(shuō)林譯切合原文,也傳達(dá)了原文的情與景,但由于英語(yǔ)沒(méi)有漢語(yǔ)那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無(wú)法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
            文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當(dāng)兩種語(yǔ)言發(fā)生碰撞時(shí),它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進(jìn)行的。由于不同的文化會(huì)有不同的表達(dá)特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國(guó)文學(xué)作品,特別是中國(guó)古典詩(shī)詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要體會(huì)和理解其中的深意,需要讀者具備一定的中國(guó)文化修養(yǎng)和文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐?、持久性,滲透于社會(huì)生活的各個(gè)方面。語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)?!保纹咭唬?002:276)例如,唐朝詩(shī)人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:iholdyourrobelestyoushouldgo/whereareyougoing,dear,today?/yourlatereturnbringsmelesswoe/thanyourheartbeingstolenaway.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的故事?!澳蚺R邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對(duì)英譯本讀者來(lái)說(shuō)比較陌生,無(wú)法用簡(jiǎn)練的詩(shī)歌語(yǔ)言翻譯出來(lái),所以許淵沖不得不進(jìn)行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
            三、模糊語(yǔ)言與意境的傳遞。
            語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言自身的特點(diǎn)之一,具有較高的審美價(jià)值。語(yǔ)言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語(yǔ)言文字來(lái)傳達(dá)文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計(jì)量而模糊。”(毛榮貴,2005:230)文學(xué)語(yǔ)言的模糊化是作家對(duì)語(yǔ)言做藝術(shù)處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語(yǔ)言”,是指語(yǔ)詞具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語(yǔ)義外延。從一定意義上說(shuō),就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無(wú)視或低估受眾的能動(dòng);而是讓讀者獨(dú)立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語(yǔ)言調(diào)動(dòng)了審美主體,擴(kuò)大了審美客體,從而擴(kuò)大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說(shuō)含蓄美、朦朧美。
            意境是中國(guó)古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國(guó)影響外國(guó),有著中國(guó)的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達(dá)中強(qiáng)調(diào)整體的表達(dá),主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會(huì)的意境。漢語(yǔ)表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語(yǔ)言,講究意合意會(huì),不注重分析和邏輯;而英語(yǔ)則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕。由此可見(jiàn),在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達(dá)或傳遞原文的意境。
            四、結(jié)語(yǔ)。
            中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實(shí)境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過(guò)形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個(gè)充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點(diǎn)是情景交融,虛實(shí)相生,具有較強(qiáng)的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會(huì)而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異和文化差異,巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
            參考文獻(xiàn):
            [1]龔光明。翻譯思維學(xué)[m]。上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.
            [3]姜秋霞。佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[a]。翻譯思考錄[c]。武漢:湖北教育出版社,2000.
            [4]廖七一。當(dāng)代西方翻譯理論探索[m]。南京:譯林出版社,2002.
            [5]劉成紀(jì)。重談中國(guó)美學(xué)意境之誕生[j]。求是學(xué)刊,2006:(5)。
            [6]陸洋。論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[j]。中國(guó)翻譯,2005:(5)。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇十三
            摘要:研究小組選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)150名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為樣本,調(diào)查其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知程度,初步發(fā)現(xiàn)其普遍對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的商務(wù)詞義理解尚有欠缺,翻譯亦不夠準(zhǔn)確,絕大部分被調(diào)查者表示自身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中多義詞的翻譯掌握一般或覺(jué)得有困難。文章主要以商務(wù)英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。最后,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)漢譯,文章提出“定語(yǔ)符”方法建議,即一定(判定專業(yè)領(lǐng)域),二語(yǔ)(根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)膶I(yè)詞義),三符(翻譯符合專業(yè)表達(dá)慣例)。旨在幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,提高其商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
            關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;一詞多義;認(rèn)知語(yǔ)義學(xué);隱喻;。
            商務(wù)英語(yǔ)涵蓋貿(mào)易、法律、財(cái)會(huì)等領(lǐng)域,覆蓋面廣,專業(yè)性強(qiáng)。而作為語(yǔ)言的常態(tài),一詞多義是商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)之一。而商務(wù)詞義往往專業(yè)性較強(qiáng),與其一般詞義之間的聯(lián)系較不明顯,就成為商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得商務(wù)詞匯或進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)的一個(gè)難點(diǎn)。理解商務(wù)英語(yǔ)多義詞各個(gè)義項(xiàng)間的引申機(jī)制,能幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與掌握商務(wù)詞匯,提高其商務(wù)翻譯的準(zhǔn)確性。
            1研究背景。
            為了解商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象的認(rèn)知情況,研究小組隨機(jī)選取了華南農(nóng)業(yè)大學(xué)20xx-20xx級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)150名學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,收回有效問(wèn)卷133份。問(wèn)卷分為客觀題與主觀題兩部分??陀^題為閉卷測(cè)試題,分為英譯漢選擇題與填空題,統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:。
            客觀選擇題正確率:。
            如圖1所示,20xx級(jí)至20xx級(jí)客觀選擇題的平均正確率分別為55%,65%及67%,總平均答對(duì)率約為62%。而漢譯英填空題的總平均答對(duì)率僅約為17%。在調(diào)查對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中的多義詞理解不準(zhǔn)確的原因時(shí),大多數(shù)受調(diào)查者表示其受商務(wù)詞匯本義或其他常見(jiàn)義項(xiàng)的影響太大,對(duì)其商務(wù)專業(yè)詞義不熟悉。
            為幫助商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地理解與記憶商務(wù)英語(yǔ)詞匯,文章將以金融英語(yǔ)詞匯及翻譯為例,力求詳細(xì)描述其基本義與專業(yè)詞義之間的聯(lián)系。
            2基于范疇理論對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象的分析。
            一詞多義(polysemy)是自然語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,指一種詞匯形式擁有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)(lyons,1977)。一次多義現(xiàn)象一直是語(yǔ)言學(xué)家研究的重要課題,其中一個(gè)代表性的理論就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的范疇理論。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一個(gè)詞的多個(gè)詞義所組成的范疇,就是該詞的語(yǔ)義范疇(rosch,1973)。在該范疇中,有一個(gè)核心義項(xiàng)或典型義項(xiàng),而其他義項(xiàng)是以核心義項(xiàng)為認(rèn)知參照點(diǎn),通過(guò)某種認(rèn)知機(jī)制(如,隱喻、轉(zhuǎn)喻、抽象化、具體化等)關(guān)聯(lián)起來(lái),其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機(jī)制(盧烈宏,20xx)。隱喻是從一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射;轉(zhuǎn)喻是在同一個(gè)概念域中進(jìn)行的映射。李福印(2008)表示,通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻思維來(lái)擴(kuò)展詞義是人的普遍認(rèn)知能力,也就是說(shuō),多義詞詞義拓展的理?yè)?jù)性可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻來(lái)解釋。因此,學(xué)習(xí)和掌握這種認(rèn)知機(jī)制對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解與記憶商務(wù)詞匯具有重要的作用。文章將分別以“balance”為例,闡述義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制。
            2.1balance各義項(xiàng)間的認(rèn)知機(jī)制分析。
            在牛津詞典中,“balance”有以下義項(xiàng):。
            作名詞時(shí):。
            (5)instrumentforweighting天平;秤。
            做動(dòng)詞時(shí):。
            (6)keepsteady保持平衡。
            (7)be/keepequal(使)相等。
            (8)compare比較。
            tothetotalmoneyreceived結(jié)平(賬目)。
            在上述義項(xiàng)中,(1)具有原型性,(1)屬于狀態(tài)概念域,(2)和(6)屬于身體概念域,因此(2)(6)的引申屬于隱喻映射。而(5)屬于物理概念域,因此(5)也是通過(guò)隱喻拓展而來(lái)。(5)和(8)之間存在性質(zhì)的相似性,是從具體到抽象的過(guò)程,因此屬于通過(guò)轉(zhuǎn)喻的詞義拓展。(7)屬于行為概念域,因此也屬于隱喻映射。而(9)屬于經(jīng)濟(jì)概念域,因此其與(7)存在隱喻映射。而(9)中結(jié)平(賬目)與(4)實(shí)際上分別等同于(3)中余額為零與余額小于零的假設(shè),因此(9)向(3)(具體到抽象)與(3)向(4)(部分代整體)都屬于轉(zhuǎn)喻映射。綜上,可得出以下語(yǔ)義范疇散射圖:。
            lakoff強(qiáng)調(diào),散射范疇并不是解釋各個(gè)不同義項(xiàng)是如何從原型義項(xiàng)“生成”,而是表明各個(gè)意義不相同而又相互聯(lián)系的義項(xiàng)是如何在語(yǔ)義記憶中儲(chǔ)存的(evanetal.,2006)。通過(guò)學(xué)習(xí)語(yǔ)義范疇散射圖了解詞義的引申機(jī)制,能讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)基本義或常見(jiàn)義項(xiàng)與商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)義項(xiàng)之間的聯(lián)系與關(guān)系,幫助其理解、記憶與鞏固商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯。
            將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇十四
            摘要:今年是我國(guó)“十三五”計(jì)劃的開(kāi)局之年,在未來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,國(guó)際貿(mào)易在拉動(dòng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用將會(huì)更加的凸顯。作為國(guó)際貿(mào)易中重要的翻譯人員在素質(zhì)層面的要求也將更加嚴(yán)格與高標(biāo)準(zhǔn)。本文從國(guó)際貿(mào)易對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求出發(fā),探討未來(lái)英語(yǔ)翻譯人才的提升路徑。
            關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易;英語(yǔ);翻譯人才。
            英語(yǔ)翻譯人才是當(dāng)前經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展體系中不可或缺的人才資源,從政府領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問(wèn),到中外民間團(tuán)體的互動(dòng)與交流,都離不開(kāi)英語(yǔ)翻譯工作者的勞動(dòng)與付出。在諸多的翻譯領(lǐng)域中,國(guó)際貿(mào)易層面的英語(yǔ)翻譯在近年來(lái)呈現(xiàn)出了不斷增加的態(tài)勢(shì)。作為企業(yè)市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)的一個(gè)主要方向,國(guó)際貿(mào)易對(duì)于企業(yè)發(fā)展的意義也在不斷的提升。因此,探討國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求與提升策略,對(duì)于未來(lái)的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)理論的完善具有一定的借鑒意義。
            一、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)要求。
            從宏觀上來(lái)看,作為一個(gè)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,在自身的素質(zhì)層面的要求主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:首先,英語(yǔ)的基本能力方面。作為一個(gè)英語(yǔ)翻譯工作者,基本的英語(yǔ)能力是其展開(kāi)翻譯工作的基礎(chǔ)。例如,在聽(tīng)力、英語(yǔ)發(fā)音、英語(yǔ)語(yǔ)篇的閱讀以及英語(yǔ)的書面表達(dá)等諸多方面都要有著比較扎實(shí)的基本功。因?yàn)?,英語(yǔ)翻譯從本質(zhì)上來(lái)看就是個(gè)體英語(yǔ)素養(yǎng)綜合的表達(dá)過(guò)程。在英語(yǔ)基本能力方面某一環(huán)節(jié)的欠缺或者是不足,都會(huì)影響著其翻譯工作的順利開(kāi)展。其次,國(guó)際貿(mào)易的業(yè)務(wù)知識(shí)。如果說(shuō),英語(yǔ)翻譯工作者在語(yǔ)言本身具備了一定的能力,這僅僅是其展開(kāi)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作的前提,作為一個(gè)合格的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作人員,一方面要掌握相關(guān)的專業(yè)詞匯。另一方面,還要對(duì)自己所處的企業(yè)的國(guó)際貿(mào)易的具體業(yè)務(wù)內(nèi)容、流程等諸多項(xiàng)目比較熟悉。只有這樣在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,才會(huì)有的放矢,避免在國(guó)際貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。最后,一定的應(yīng)變能力。國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展過(guò)程中,需要貿(mào)易雙方圍繞某些項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行談判。在貿(mào)易談判中,對(duì)談判雙方的語(yǔ)言表達(dá)能力、應(yīng)變能力及心理素質(zhì)等諸多層面都提出了比較高的要求。作為談判桌上重要的一員,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者,也需要根據(jù)具體的場(chǎng)景進(jìn)行積極的應(yīng)變。在準(zhǔn)確表達(dá)企業(yè)在貿(mào)易談判中的立場(chǎng)的基礎(chǔ)上,通得體與恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)促進(jìn)貿(mào)易談判工作順利的開(kāi)展。總之,作為英語(yǔ)翻譯應(yīng)用領(lǐng)域的一個(gè)主要分支,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在素質(zhì)層面的要求也在不斷的提升。因此,在今后的翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)方面,如何立足于國(guó)際貿(mào)易自身的翻譯特點(diǎn)以及社會(huì)、市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的素養(yǎng)訴求,探索科學(xué)有效的翻譯人才培養(yǎng)之路已經(jīng)成為當(dāng)前英語(yǔ)翻譯教學(xué)及人才培養(yǎng)領(lǐng)域討論的一個(gè)主要問(wèn)題。
            二、國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀。
            英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中的一個(gè)重要的學(xué)科,近幾年來(lái),在課程設(shè)置及人才培養(yǎng)的規(guī)格等方面都取得了不錯(cuò)的成績(jī)。但是,這些成績(jī)的取得與市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的預(yù)期相比還存在著一定的差距。筆者通過(guò)問(wèn)卷及社會(huì)調(diào)查的方式,將目前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)現(xiàn)狀進(jìn)行了初步的匯總。首先,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的市場(chǎng)適應(yīng)性有待提升。翻譯人才是帶有比較突出的市場(chǎng)導(dǎo)向的。也就是說(shuō),市場(chǎng)對(duì)于翻譯人才的訴求在一定層面上會(huì)影響著培養(yǎng)單位翻譯人才的培養(yǎng)方向。但是,在目前的國(guó)際英語(yǔ)翻譯人才的教學(xué)與培訓(xùn)中,存在著不同程度的與市場(chǎng)的需求相脫節(jié)的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象的突出表現(xiàn)就是經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng),在具體的工作環(huán)境中依然存在著適應(yīng)性比較差的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象除了國(guó)際貿(mào)易翻譯工作自身的特點(diǎn)之外,與培養(yǎng)單位對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方向與模式等方面與市場(chǎng)人才訴求的不匹配有著很大的關(guān)系。在這個(gè)過(guò)渡的過(guò)程中,學(xué)校應(yīng)該積極的與社會(huì)上的用人單位進(jìn)行積極的互動(dòng)。一方面,從社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需要出發(fā),在日常的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)中注意相關(guān)工作技能的提升。另一方面,應(yīng)該從培養(yǎng)模式中積極構(gòu)建有效的模擬與實(shí)習(xí)的平臺(tái),從而為畢業(yè)生順利的踏上社會(huì)奠定一個(gè)良好的基礎(chǔ)。但是,由于在具體的執(zhí)行階段,存在著一定的機(jī)制與人為等諸多方面的原因,因此,在當(dāng)前的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的實(shí)習(xí)及崗位實(shí)踐等諸多環(huán)節(jié)還存在著很大的提升空間。其次,國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德意識(shí)存在不足。職業(yè)道德意識(shí)是個(gè)體在從事職業(yè)的過(guò)程中,按照職業(yè)的崗位要求,在專業(yè)素質(zhì),思想觀念,道德水平,法制觀念等諸多層面所具有的綜合素養(yǎng)的統(tǒng)稱。在當(dāng)今社會(huì)發(fā)展中,職業(yè)素養(yǎng)已經(jīng)成為衡量個(gè)體工作能力及工作水平的重要指標(biāo)之一。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,由于英語(yǔ)翻譯人員的工作性質(zhì),很容易接觸到企業(yè)運(yùn)營(yíng)體系中的一些內(nèi)容。這些內(nèi)容對(duì)于企業(yè)來(lái)講是重要的機(jī)密??墒?,由于英語(yǔ)翻譯人才自身在職業(yè)道德方面的意識(shí)與素養(yǎng)還存在著一定的不足,在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域會(huì)出現(xiàn)談判內(nèi)容及相關(guān)保密信息泄露的問(wèn)題,有些已經(jīng)為企業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了極為不利的影響。因此,在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的選拔與培養(yǎng)的過(guò)程當(dāng)中,如何提升英語(yǔ)翻譯工作者的職業(yè)道德意識(shí)水平具有重要的意義。最后,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在繼續(xù)教育方面有待提升。翻譯工作對(duì)從業(yè)人員的學(xué)習(xí)能力提出了比較高的要求,尤其是在信息爆炸的現(xiàn)代社會(huì),英語(yǔ)翻譯工作者在國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域所接觸的項(xiàng)目?jī)?nèi)容及翻譯材料以及服務(wù)領(lǐng)域都在呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點(diǎn)。這就要求國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才要不斷從工作崗位的具體要求出發(fā),不斷的提升自身的職業(yè)技能與專業(yè)素養(yǎng)。但是,從一線實(shí)踐的層面來(lái)看,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才由于主客觀等方面的原因,在自身的繼續(xù)教育方面還存在著很大的提升空間。
            為了更好的提升國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的素質(zhì),從而與時(shí)代發(fā)展的要求進(jìn)行匹配。本文在分析當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才素質(zhì)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,從以下幾個(gè)方向?qū)ζ浣窈蟮乃刭|(zhì)提升策略進(jìn)行了探討。首先,面向市場(chǎng),找準(zhǔn)翻譯人才定位。作為一個(gè)應(yīng)用型人才,在今后的翻譯人才的培訓(xùn)過(guò)程中,應(yīng)該從市場(chǎng)關(guān)于翻譯人才的.具體訴求出發(fā),做好人才的定位問(wèn)題。例如,國(guó)際貿(mào)易中對(duì)翻譯人才的職場(chǎng)語(yǔ)言反應(yīng)能力要求比較高,翻譯人才培訓(xùn)單位要根據(jù)這一訴求,采取必要的培訓(xùn)模式與有效的教學(xué)方法來(lái)對(duì)其語(yǔ)言技能進(jìn)行有針對(duì)性的提高。要改變過(guò)往的低頭拉車的做法,要在翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)與定位方面結(jié)合最新的市場(chǎng)需要來(lái)實(shí)現(xiàn)目前在一線教學(xué)中比較流行的訂單式的人才培養(yǎng)方案。作為一個(gè)完整的課程,國(guó)際貿(mào)易翻譯人才在不斷的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,需要的不僅是主干課程體系的不斷完善。另外也需要從課程配套體系的角度不斷的進(jìn)行基礎(chǔ)的完善,其中就包括為國(guó)際貿(mào)易翻譯人才實(shí)踐能力的提升,搭建一個(gè)良好的發(fā)展平臺(tái)。這種實(shí)踐平臺(tái)的搭建是符合時(shí)代背景下對(duì)人才的實(shí)際操作能力的基本要求的。在國(guó)際貿(mào)易翻譯的課程設(shè)置中需要在課程的社會(huì)實(shí)踐功能進(jìn)行不斷的提升與完善。無(wú)論是哪種課程思想與理念在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯專業(yè)改革與發(fā)展中,應(yīng)該不斷在實(shí)踐方面進(jìn)行大膽的嘗試,這也是今后國(guó)際貿(mào)易翻譯人才改革與發(fā)展中所面臨的一個(gè)主要問(wèn)題。其次,做好翻譯人才職業(yè)道德培訓(xùn)。在21世紀(jì),人才的衡量與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)更加細(xì)致與全面。一個(gè)優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才,不單單要在基本的業(yè)務(wù)技能方面有著比較突出的表現(xiàn),還應(yīng)該在自身的職業(yè)操守等方面符合行業(yè)的要求。所以,在今后的國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的培養(yǎng)體系中,要把其道德素質(zhì)的培養(yǎng)放在一個(gè)重要的位置上來(lái)。一方面,通過(guò)講座及案例分析的方式,來(lái)提升翻譯人才的道德觀念與是非標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,要充分發(fā)揮行業(yè)組織在道德引導(dǎo)及職業(yè)自律等方面所具有的價(jià)值和作用。在思想觀念上,要將提升英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德水平的價(jià)值水平放在一個(gè)非常突出的位置來(lái)進(jìn)行強(qiáng)化。只有從思想意識(shí)上將提升翻譯人才自身職業(yè)道德意識(shí)放在一個(gè)戰(zhàn)略發(fā)展的高度,其在今后的發(fā)展中才會(huì)獲得更大的資源支持,其所取得的發(fā)展效果也能得到一個(gè)很好的保證。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯人才招聘時(shí),在考察其業(yè)務(wù)技能的同時(shí),也要從職業(yè)道德的維度進(jìn)行充分的考察,從而在源頭上對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的職業(yè)道德修養(yǎng)進(jìn)行一個(gè)很好的把關(guān)??傊ㄟ^(guò)內(nèi)外結(jié)合的方式為未來(lái)國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)營(yíng)造一個(gè)良好的發(fā)展環(huán)境。最后,積極創(chuàng)建翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)。不斷進(jìn)行進(jìn)修與學(xué)習(xí)是當(dāng)前擺在廣大國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯工作者面前的一個(gè)主要問(wèn)題。隨著翻譯人才的不斷增加,翻譯領(lǐng)域所面臨的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)壓力也呈現(xiàn)出不斷加大的趨勢(shì)。如何從激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中勝出,一個(gè)重要的出路就是翻譯工作者自身不斷的學(xué)習(xí)與提升。由于在具體的執(zhí)行階段缺乏必要的驅(qū)動(dòng)機(jī)制,因此,翻譯人才繼續(xù)教育平臺(tái)在實(shí)踐層面還存在著很大的滯后性。一些院校雖然進(jìn)行過(guò)一些大膽的嘗試,但是,由于在制度的扶持及資金等方面的不足,發(fā)展的還是比較緩慢。所以,在今后的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,通過(guò)積極創(chuàng)建良好的翻譯人才的繼續(xù)教育平臺(tái),為國(guó)際貿(mào)易翻譯工作者在學(xué)習(xí)資源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)翻譯職業(yè)生涯中走得更遠(yuǎn)??傊?,素質(zhì)是翻譯人才的核心競(jìng)爭(zhēng)力,在今后的工作與學(xué)習(xí)中,無(wú)論是培養(yǎng)單位還是翻譯人才自己,都應(yīng)當(dāng)嘗試在時(shí)代不斷發(fā)展進(jìn)步的過(guò)程當(dāng)中,實(shí)現(xiàn)自身綜合素質(zhì)的同步提升。這是其實(shí)現(xiàn)翻譯人才職業(yè)價(jià)值的題中應(yīng)有之意。
            四、結(jié)語(yǔ)。
            本文主要從國(guó)際貿(mào)易對(duì)翻譯人才的基本訴求出發(fā),探討其在素質(zhì)培養(yǎng)中存在的諸多不足。最后在借鑒相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,從人才定位,職業(yè)道德培訓(xùn)以及繼續(xù)教育等維度探討了未來(lái)國(guó)際貿(mào)易翻譯人才素質(zhì)的提升策略。由于研究水平有限,在論述中難免存在偏頗,懇請(qǐng)專家、學(xué)者予以批評(píng)指正。
            參考文獻(xiàn):。
            [1]盧書娟.復(fù)合型商貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建策略[j].中國(guó)商貿(mào).2013(25)。
            [2]隋慧.結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟(jì)特色培養(yǎng)復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才[j].科技信息.2014(21)。
            [3]駱賢鳳.如何培養(yǎng)21世紀(jì)需要的翻譯人才[j].成人教育.2015(12)。
            [4]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[j].中國(guó)外語(yǔ).2013(06)。
            [5]胡靜芳.復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的幾點(diǎn)思考―――以廣西高校為例[j].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(05)。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇十五
            1、選題意義和背景。
            1.1選題背景:
            (一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)。
            (二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
            1.2選題意義:
            1.2.1理論意義。
            本研究從現(xiàn)象學(xué)的角度定義“學(xué)習(xí)狀態(tài)”,學(xué)習(xí)狀態(tài)是一種意識(shí),這種狀態(tài)是整體的、自上而下。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中是不斷的發(fā)展變化的,他們的語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)是逐漸地養(yǎng)成。每一階段的教育都要有意識(shí)的形成,而每一個(gè)意識(shí)的形成都需要有可以接納它的內(nèi)在前提。中學(xué)生在中學(xué)六年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,每一個(gè)階段都為下一個(gè)階段的學(xué)習(xí)提供內(nèi)在前提,這就是我們所說(shuō)的中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的變化。通過(guò)對(duì)此的研究,我們能夠明確教師的“教”就是使得學(xué)生逐步地形成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),養(yǎng)成其英語(yǔ)素養(yǎng)。這樣的一種理論理解,帶有根本性的變革的意義。
            教育歸根到底是“一種意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成”,意識(shí)是最原初的形態(tài),它是人的覺(jué)察狀態(tài),蘊(yùn)含著“知、情、意、行”最初始的合而未分的胚芽。一旦教育使學(xué)生具有了某種意識(shí),它就會(huì)像種子擁有的生命基因那樣作用于學(xué)生的心靈,在一個(gè)個(gè)與之相合的具體情境之中一次次地生根發(fā)芽,舒枝展葉,它外顯于人的形狀、姿態(tài)就是素養(yǎng)的體現(xiàn),就是意識(shí)品質(zhì)養(yǎng)成的結(jié)果。
            由此可見(jiàn),英語(yǔ)課堂不再是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。英語(yǔ)課堂不是單。純的聽(tīng)說(shuō)讀寫技能的訓(xùn)練,而是英語(yǔ)素養(yǎng)的養(yǎng)成。這種理論依據(jù)的尋找在方法論上也是一種新的探索,它不僅豐富了英語(yǔ)教育的研究,而月為中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)提供了經(jīng)過(guò)論證的建議,同時(shí)也為現(xiàn)存的教育實(shí)踐活動(dòng)提供理論借鑒與支撐。
            1.2.2實(shí)踐意義。
            首先,本研究筆者致力于尋求英語(yǔ)教學(xué)的理論依據(jù),從分析學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)入手,明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。然后再分析語(yǔ)言是什么,明確英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的意義和作為一門中學(xué)課程的意義,形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的理解。
            中學(xué)英語(yǔ)教師的“教”就是使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)素養(yǎng):語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。這一理解不僅豐富了當(dāng)前的英語(yǔ)教育理論和英語(yǔ)教學(xué)研究,同時(shí)也能夠?yàn)榻逃龑?shí)踐者提供理論借鑒。
            其次,本研究通過(guò)對(duì)中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的學(xué)習(xí)狀態(tài)的把握形成對(duì)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的理解。教師要做到就是在六年的教學(xué)中,讓學(xué)生從最開(kāi)始的狀態(tài)達(dá)到高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)有的狀態(tài),這也就明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是要形成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,呈現(xiàn)的課例體現(xiàn)著學(xué)生從最初擁有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)到高三畢業(yè)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)的自然的、整體的過(guò)渡。這些能夠?yàn)橹袑W(xué)英語(yǔ)教與學(xué)提供更有效的具有借鑒意義的具體措施。
            并且本研究對(duì)我自身的教育理論和實(shí)踐也具有較強(qiáng)的訓(xùn)練意義,對(duì)以后投入中學(xué)英語(yǔ)教育有很大的實(shí)踐和理論指導(dǎo)意義,讓我能夠自信、有理、有據(jù)地從事中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
            再次,英語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展需要有一個(gè)根本的追求,本文的研究能夠?yàn)槠涮峁┮粋€(gè)明確的解答:英語(yǔ)課堂不是英語(yǔ)知識(shí)的傳遞而是英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。這樣的一種理解,可以使得我們英語(yǔ)教師在日常的教學(xué)實(shí)踐中不至于陷入“語(yǔ)言工具論之爭(zhēng)一”和“題海戰(zhàn)術(shù)”之中。
            對(duì)英語(yǔ)教的依據(jù)的明確,使得教師的教學(xué)是直接拿著英語(yǔ)本身去感染學(xué)生,學(xué)生擁有的是英語(yǔ)語(yǔ)言本身,而不是單詞的累積、語(yǔ)法的機(jī)械記憶等等。學(xué)生養(yǎng)成的是英語(yǔ)素養(yǎng),而不是解英語(yǔ)題的技巧或是聽(tīng)說(shuō)讀寫的技能。
            作為英語(yǔ)教師,我們可以在中學(xué)六年的日常教學(xué)實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。讓學(xué)生真正學(xué)懂英語(yǔ),讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再成為一種負(fù)擔(dān),讓英語(yǔ)本身的語(yǔ)言力量去感染他們。并且使得他們對(duì)使用英語(yǔ)這門語(yǔ)言來(lái)理解和表達(dá)所思所想充滿熱切的愿望,對(duì)英語(yǔ)及其蘊(yùn)含的文化充滿著新奇。這也是作為一名英語(yǔ)教師應(yīng)該努力的方向,也是實(shí)現(xiàn)教師專業(yè)化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
            2、論文綜述/研究基礎(chǔ)。
            (一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究在對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行分析梳理時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外的關(guān)于學(xué)習(xí)狀態(tài)的研究主要是從心理學(xué)的角度展開(kāi)的。國(guó)外在這一方面的研究,在提到learningstate時(shí),更多的指的是遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)狀態(tài),與國(guó)內(nèi)所指的學(xué)生課堂或者學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)是迥然不同的。在查閱到的相關(guān)文獻(xiàn)中,學(xué)習(xí)狀態(tài)多指的是在課堂或是課堂之外的學(xué)習(xí)過(guò)程中的學(xué)習(xí)狀態(tài)。
            (二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究在中國(guó)知網(wǎng)中,輸入“中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得”這一關(guān)鍵詞共檢索出5篇文章,其中一篇《略論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的積極意義》從我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的具體情況談起,談及了中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn),認(rèn)為在《新課程標(biāo)準(zhǔn)》背景下,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法仍具有重要的意義。
            文中并沒(méi)有涉及中學(xué)生語(yǔ)言習(xí)得的內(nèi)容,僅論述了語(yǔ)法翻譯法這一教學(xué)方法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的意義。剩余的四篇中的兩篇文章《課堂教學(xué)環(huán)境下如何創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得的能力》和《善用朗讀,促進(jìn)中學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得》探討的是如何通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境和善用朗讀這些具體的英語(yǔ)教學(xué)方法來(lái)促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言的習(xí)得。
            他們只是從微觀的視角來(lái)闡述具體的英語(yǔ)教學(xué)方法,并未對(duì)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)得做整體的分析。《語(yǔ)言遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響》這篇碩士論文以影響語(yǔ)言習(xí)得的一個(gè)重要因素-語(yǔ)言遷移中的一可加工理論為切入點(diǎn),通過(guò)實(shí)證調(diào)查的方式探討了這一理論對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)得的影響。
            最后一篇《論語(yǔ)意與形式兼顧理論在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用》作者選取國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)習(xí)得和外語(yǔ)教學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)課堂教學(xué)中兼顧語(yǔ)義與形式的教學(xué)模式,探討這種教學(xué)模式在中國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的可能性,討論若干可操作的教學(xué)方法與步驟。認(rèn)為語(yǔ)意與形式兼顧教學(xué)結(jié)合了純語(yǔ)言形式教學(xué)和純交際教學(xué)的優(yōu)點(diǎn),有利于提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言的流利性和準(zhǔn)確性。
            (三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究對(duì)此研究的關(guān)注,只是想了解當(dāng)前的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中教師是依據(jù)什么來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的養(yǎng)成。
            3、參考文獻(xiàn)。
            著作類:
            [1]海德格爾著。孫周興譯。林中路[m].北京:商務(wù)印書館。.
            [2]海德格爾著。孫周興譯。在通向語(yǔ)言的途中[m].北京:商務(wù)印刷館。.
            [3]梅洛龐蒂。知覺(jué)現(xiàn)象學(xué)[ml.北京:商務(wù)印刷館。20xx.
            [4]帕默爾著。李榮譯。語(yǔ)言學(xué)概論[m]北京:商務(wù)印書館。1983年。
            [5]劉永富。胡塞爾現(xiàn)象學(xué)·海德格爾本是學(xué)引論一從所知學(xué)的角度重新解解讀胡塞爾與海德格爾[m].西安:西北大學(xué)出版社。20xx.
            [6]涂紀(jì)亮?,F(xiàn)代歐洲大陸語(yǔ)言哲學(xué)[m].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社。1994.
            [7]洪堡特。論人類語(yǔ)一言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[m].北京:商務(wù)印書館。20xx.
            [8]胡塞爾著,倪良康譯。邏輯研究[m].海:上海譯文出版社。第2卷。第一部分。
            [9]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
            [10]伽達(dá)默爾著。洪漢鼎譯。真理與方法下卷[m].上海:上海譯文出版社。20xx.
            [11]伽達(dá)默爾著夏鎮(zhèn)平,宋建平譯。哲學(xué)解釋學(xué)[m].:上海上海譯文出版社。20xx.
            期刊類:
            [1]蔡嘩,閻輝。關(guān)于藝術(shù)類專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查[j].藝術(shù)教育。20xx.3:16一17.
            [2]陳水生。不同生源類型高職生學(xué)習(xí)狀態(tài)的調(diào)查與思考[j].職業(yè)教育研究。20xx.6:36一37.
            [3]陳迎明,賀志軍。當(dāng)前培養(yǎng)大學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài)的思考與建議[j].(社會(huì)科學(xué)版)。20xx.
            [4]高波?!白泛币粌和瘜W(xué)習(xí)狀態(tài)之愿景[j].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào)。20xx.4:23一26.
            [5]高常營(yíng),金延。工具還是存在-伽達(dá)默爾語(yǔ)言觀探析[j].唐都學(xué)刊。20xx(4)。
            [7]韓曉玲,陳忠華。解讀洪堡特關(guān)于語(yǔ)言本質(zhì)和語(yǔ)言“世界觀”問(wèn)題的哲學(xué)思想[j].煙臺(tái)大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)。20xx第1期。
            [8]姚小平。洪堡特-人文研究和語(yǔ)言研究[j].北京:出版社。1995。
            [9]康靜涵從學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)看教師的教學(xué)效果-兼評(píng)王文麗《五彩池》課堂教學(xué)[j].。20xx.第10期。p8.
            4、論文提綱。
            緒論。
            一、研究緣起。
            (一)對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)象的考問(wèn)。
            (二)理論學(xué)習(xí)的熏陶。
            二、研究目的與研究意義。
            (一)研究目的二。
            (二)研究意義。
            三、理論界定。
            (一)學(xué)習(xí)狀態(tài)。
            (二)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
            (三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著什么。
            四、文獻(xiàn)綜述。
            (一)關(guān)于“學(xué)習(xí)狀態(tài)”的研究。
            (二)關(guān)于中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。
            (三)關(guān)于中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究。
            五、研究設(shè)計(jì)與論證。
            (一)研究設(shè)計(jì)與論證。
            (二)研究方法。
            第一章中學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)一中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的基點(diǎn)。
            一、中學(xué)生入學(xué)前的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)。
            二、中學(xué)生畢業(yè)時(shí)應(yīng)該有的英語(yǔ)素養(yǎng)。
            第二章英語(yǔ)是什么?
            一、語(yǔ)言是什么?
            二、英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的意義。
            三、英語(yǔ)作為一門中學(xué)課程對(duì)學(xué)生的意義。
            (一)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著英語(yǔ)語(yǔ)言的使用。
            (二)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種世界觀的養(yǎng)成。
            (三)英語(yǔ)作為中學(xué)課程意味著一種異域文化的熏陶。
            第三章中學(xué)英語(yǔ)教什么?
            一、中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀分析及其原因。
            (一)聽(tīng)說(shuō)讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
            (二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
            (三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。
            二、中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
            第四章課例呈現(xiàn)中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和索養(yǎng)的養(yǎng)成。
            一、“讓therebe深深的存在學(xué)生的腦海中”-語(yǔ)法課應(yīng)該這樣上。
            二、直接讀懂英文文本一英語(yǔ)閱讀課的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
            (一)特殊的友誼。
            (二)英語(yǔ)的歷史。
            5、論文的理論依據(jù)、研究方法、研究?jī)?nèi)容。
            我的研究設(shè)計(jì)主要是怎樣根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)設(shè)計(jì)研究序列使中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)得到整體體現(xiàn)。論證它有完整覆蓋和代表性,并體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)特點(diǎn)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特點(diǎn);論證它可以養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì);論證它是教的依據(jù)。本文的研究在一般意義上也會(huì)采用文獻(xiàn)分析的研究方法來(lái)獲取本研究的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),通過(guò)訪談法跟觀察法來(lái)獲取研究中關(guān)于中學(xué)生母語(yǔ)語(yǔ)言狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)的最真實(shí)的研究資料。但我的最主要的研究方法將采用以下的方法:
            1理論研究。
            本研究主要從現(xiàn)象學(xué)的理論視野出發(fā),確定“學(xué)習(xí)狀態(tài)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)”的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)其實(shí)就是一種意識(shí)狀態(tài),它具有意識(shí)所有的特點(diǎn)。它是教的起點(diǎn),也是一切教育進(jìn)行的基點(diǎn)。那語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)就是一種語(yǔ)言運(yùn)用的意識(shí)狀態(tài),英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)質(zhì)就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是學(xué)生在習(xí)得母語(yǔ)的條件下進(jìn)行的,而目x母語(yǔ)是一直參與其中的。因此要研究中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài),必須首先明確其母語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣,我就很容易的形成了中學(xué)生一入學(xué)時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。我的研究也就以此開(kāi)始,進(jìn)而通過(guò)高考復(fù)盤和高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)的解讀,把握中學(xué)生在高只畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)。這樣我就對(duì)中學(xué)生一開(kāi)始的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)后應(yīng)有的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)有整體的、系統(tǒng)的理解。在通過(guò)對(duì)英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言和作為一門中學(xué)課程的意義的理解,明確了中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本。那么作為一名老師,我要做的就是設(shè)計(jì)教學(xué)設(shè)計(jì)使得學(xué)生能在六年的中學(xué)學(xué)習(xí)中逐步的養(yǎng)成這種英語(yǔ)語(yǔ)言的意識(shí)品質(zhì),這種理論研究使得我確定了我要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
            2敘事研究。
            通過(guò)理論研究,理論上我己經(jīng)明確了要研究的對(duì)象的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。學(xué)習(xí)狀態(tài)實(shí)質(zhì)上就是一種意識(shí)狀態(tài),是學(xué)生擁有英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)的內(nèi)在前提。它既不獨(dú)立在學(xué)習(xí)活動(dòng)之外,也不需要臨時(shí)構(gòu)造,它總是伴隨在學(xué)習(xí)活動(dòng)之中,從未超出。這種意識(shí)狀態(tài)是通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)的。因此,凡是在我的研究中涉及到“意義”的,我都將通過(guò)描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)。意義是用語(yǔ)言描述出來(lái)的,不能用概念來(lái)達(dá)到。并且這種描述是不帶任何先入之見(jiàn)的、僅以直觀為依據(jù)zz,直觀的、具體的呈現(xiàn)其“意義”.這也是現(xiàn)象學(xué)作為描述性的科學(xué)的最主要的特點(diǎn)。本研究將采用描述性的語(yǔ)言來(lái)呈現(xiàn)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。
            3行動(dòng)研究。
            行動(dòng)研究是本研究中采用的最主要的研究方法,理論研究確定了本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),敘事研究用描述性的語(yǔ)言呈現(xiàn)本研究的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)。明確中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的根本就是養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì),即英語(yǔ)素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,設(shè)計(jì)我的教使得學(xué)生逐步的養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。設(shè)計(jì)教的依舊是中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和不同階段學(xué)生的不同學(xué)習(xí)狀態(tài)。行動(dòng)研究就是在實(shí)踐之中做。教育是實(shí)踐的,實(shí)踐是具體的,具體的是有內(nèi)容的。實(shí)踐只以自身為目的。我的教學(xué)設(shè)計(jì)要具體的進(jìn)行實(shí)踐,實(shí)踐就是我的教使得學(xué)生養(yǎng)成他們的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。拘泥于自身和現(xiàn)實(shí)的條件,在具體的`實(shí)踐過(guò)程中,不可能將每一個(gè)教學(xué)設(shè)計(jì)都能具體的得到實(shí)踐。因此,我會(huì)選擇其中的一些節(jié)點(diǎn)課進(jìn)行實(shí)踐,然而這些節(jié)點(diǎn)課不是盲月的選擇的,是依據(jù)學(xué)生不同的語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)、新課程標(biāo)準(zhǔn)以及英語(yǔ)學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)特點(diǎn)和中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)特點(diǎn)等要素選取的,這些節(jié)點(diǎn)課都是代表性比較強(qiáng)的課,能夠從其中看到我想要展示的學(xué)生語(yǔ)一言學(xué)習(xí)狀態(tài)的一個(gè)逐步發(fā)展變化的過(guò)程,這一過(guò)程是整體的、自然的,體現(xiàn)著英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),朝向英語(yǔ)木身,用英語(yǔ)木身去感染學(xué)生,最終養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)品質(zhì)。
            6、研究條件和可能存在的問(wèn)題。
            (一)聽(tīng)說(shuō)讀寫技能技巧訓(xùn)練下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),從課堂實(shí)錄來(lái)看,大部分時(shí)間都是教師在指一導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行句型的操練。雖然采取了各種不同的活動(dòng)方式,但是其本質(zhì)都是在進(jìn)行直接引語(yǔ)變間接引語(yǔ)句型的操練。而未對(duì)直接引語(yǔ)是什么或是間接引語(yǔ)是什么進(jìn)行解釋說(shuō)明。
            (二)“工具論至上”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),把英語(yǔ)一概而論為工具,不當(dāng)語(yǔ)言的使用的教學(xué)違背了英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言的特性。這種教學(xué)形式下的英語(yǔ)不是作為一門語(yǔ)言,而是成為了一種使用工具。工具論下的英語(yǔ)教學(xué)只看到了英語(yǔ)作為一門外語(yǔ)的特性,卻忽視了其本身作為一門語(yǔ)言的特性。這樣的教學(xué)方式下的一個(gè)嚴(yán)重后果就是英語(yǔ)學(xué)習(xí)只注重聽(tīng)、說(shuō),讀、寫的訓(xùn)練或語(yǔ)言、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則的傳授卻對(duì)語(yǔ)言文化的背景不甚了解。
            (三)“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”理念下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué),中學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是自然習(xí)得的,是在教師的教之下慢慢的學(xué)習(xí)的。因此,“像母語(yǔ)一樣學(xué)習(xí)英語(yǔ)”雖然有一定的借鑒意義,但這樣的一種教學(xué)方式在中學(xué)課堂中是不可取的。
            上述所說(shuō)的三種方式都未能很好的體現(xiàn)出英語(yǔ)是另外一個(gè)民族的母語(yǔ)這樣的一種特性,同時(shí)也忽略了中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的特質(zhì)以及中學(xué)英語(yǔ)學(xué)科的內(nèi)涵性質(zhì)特點(diǎn)。因此,要把握中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵實(shí)質(zhì),必須既要注意到它的語(yǔ)言特性,又要注意到它的外語(yǔ)特性。
            7、預(yù)期的結(jié)果。
            一、分析出中學(xué)生入學(xué)初的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)的應(yīng)該有的學(xué)習(xí)狀態(tài),形成了對(duì)中學(xué)生最初的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)狀態(tài)和高三畢業(yè)時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)的理解。
            二、通過(guò)對(duì)語(yǔ)言脈絡(luò)的梳理,找回語(yǔ)言的本體論地位。語(yǔ)言是存在的表達(dá),英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,亦是存在的表達(dá)。只不過(guò)不是我們民族存在的表達(dá),它是英語(yǔ)民族存在的表達(dá)。英語(yǔ)作為一門中學(xué)課程,有其特殊的意義。
            三、學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)另外一個(gè)民族如何使用它們的母語(yǔ),中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)就是教學(xué)生學(xué)會(huì)使用英語(yǔ)這種存在的表達(dá),通過(guò)六年的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)逐步的養(yǎng)成學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀態(tài)和英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)。
            8、論文寫作進(jìn)度安排。
            英語(yǔ)翻譯的論文篇十六
            摘要:平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用價(jià)值已得到普遍認(rèn)可。這種以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足。學(xué)生通過(guò)探索、發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)總結(jié)歸納語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力?;谧越ㄆ叫姓Z(yǔ)料庫(kù),參照建構(gòu)主義不同學(xué)派的教學(xué)理論,從教學(xué)目標(biāo)、程序、內(nèi)容、評(píng)價(jià)等方面構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)模式。
            關(guān)鍵詞:平行語(yǔ)料庫(kù);商務(wù)英語(yǔ)專業(yè);本科;翻譯教學(xué)模式。
            1理論依據(jù)。
            2教學(xué)目標(biāo)。
            彭萍()認(rèn)為本科階段的翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)在于:在具有專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng)的翻譯教師的指導(dǎo)和引領(lǐng)下,學(xué)習(xí)者能夠提高自己的雙語(yǔ)水平(即外語(yǔ)與母語(yǔ)的水平)、培養(yǎng)自己的翻譯實(shí)踐能力(包括掌握基于雙語(yǔ)對(duì)比的翻譯技巧以及提高各種語(yǔ)篇的翻譯能力)、加強(qiáng)邏輯分析能力、審美判斷能力以及文化認(rèn)知能力[4]。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)以及教學(xué)要求,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的具體教學(xué)目標(biāo)可以歸納如下:(1)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生更好地提高雙語(yǔ)水平;(2)通過(guò)英漢對(duì)比、語(yǔ)篇分析等方法使學(xué)生能夠識(shí)別商務(wù)語(yǔ)篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn);(3)通過(guò)呈現(xiàn)不同譯文,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行比較和分析,培養(yǎng)審美判斷能力;(4)通過(guò)觀察和分析平行文本,使學(xué)生發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,形成翻譯意識(shí),并在實(shí)踐中熟練運(yùn)用;(5)培養(yǎng)學(xué)生翻譯工具(如字典、機(jī)輔翻譯軟件等)的使用能力;(6)通過(guò)同伴互評(píng)和對(duì)翻譯過(guò)程中所涉及的翻譯技巧、翻譯思路、翻譯理念等問(wèn)題的討論,讓學(xué)生從中悟出翻譯過(guò)程中語(yǔ)言運(yùn)作的機(jī)制,從而培養(yǎng)翻譯能力。
            3操作程序。
            語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)是本教學(xué)模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。大型平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)往往需要計(jì)算機(jī)專業(yè)人士開(kāi)發(fā)相關(guān)軟件來(lái)進(jìn)行,而用于教學(xué)的專門用途語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模有限,針對(duì)性強(qiáng),因此可以利用市場(chǎng)上現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件自己建立。例如由佛山市雪人計(jì)算機(jī)有限公司研制開(kāi)發(fā)的雪人計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,簡(jiǎn)單易學(xué),并有免費(fèi)版可供下載使用。該軟件提供了十分強(qiáng)大的雙語(yǔ)對(duì)齊工具,能夠?qū)崿F(xiàn)準(zhǔn)確的雙語(yǔ)句級(jí)對(duì)齊。這項(xiàng)功能可以把大量雙語(yǔ)材料內(nèi)容快速實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊。與trados、dejavu等國(guó)外的翻譯軟件相比,該軟件更易于操作。實(shí)現(xiàn)句級(jí)對(duì)齊后語(yǔ)料部分基本準(zhǔn)備完畢。但由于中文文本不能直接進(jìn)行檢索,因此需要進(jìn)行分詞處理。可以利用中國(guó)傳媒大學(xué)國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究有聲媒體中心的語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)在線分詞標(biāo)注系統(tǒng)來(lái)幫助完成。雖然該系統(tǒng)對(duì)文本規(guī)模有一定限制,要求必須在100kb內(nèi),但因?yàn)樽越ㄕZ(yǔ)料庫(kù)規(guī)模一般不大,還是具有可操作性的。所以相比下載其他有關(guān)軟件還是比較方便操作的[5]。經(jīng)過(guò)分詞處理后的中英文文本即可以使用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件進(jìn)行檢索處理。可以下載cuc-paraconc平行語(yǔ)料庫(kù)檢索工具進(jìn)行檢索處理。根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》中對(duì)于學(xué)生翻譯能力的要求,語(yǔ)料的內(nèi)容可以選擇企業(yè)的宣傳材料、產(chǎn)品說(shuō)明書、商務(wù)信函、商務(wù)合同、商業(yè)報(bào)告等有代表性的商務(wù)文體的.雙語(yǔ)文本??梢园衙款愇谋痉謩e建成小型專門用途平行語(yǔ)料庫(kù),這樣更便于操作和使用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般開(kāi)設(shè)時(shí)間為第五和第六學(xué)期,在完成一二年級(jí)的商務(wù)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫等基礎(chǔ)課程之后開(kāi)設(shè)。這時(shí)學(xué)生也已經(jīng)完成了經(jīng)濟(jì)學(xué)、國(guó)際貿(mào)易等商務(wù)理論相關(guān)基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),這為翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言特點(diǎn)的分析奠定了一定的基礎(chǔ)。兩個(gè)學(xué)期的課程各有側(cè)重,分別是:一般翻譯理論和技巧;商務(wù)文體知識(shí)和翻譯策略。整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯實(shí)踐貫穿始終?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)在教學(xué)方式上較傳統(tǒng)方式有較大區(qū)別。理論和技巧的學(xué)習(xí)不是教師直接傳授的,而是學(xué)生通過(guò)在語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)進(jìn)行檢索,對(duì)平行語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比觀察分析后發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的。這個(gè)過(guò)程中能夠培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯有關(guān)概念的感知和思考能力,逐漸形成翻譯意識(shí)。由于學(xué)生缺乏系統(tǒng)的翻譯知識(shí)和技巧,在第一學(xué)期,教師可以讓學(xué)生完成翻譯實(shí)踐的任務(wù)后,利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)檢索相關(guān)詞句進(jìn)行對(duì)比分析,讓學(xué)生從詞法翻譯和句法翻譯兩個(gè)方面逐步展開(kāi)翻譯技巧的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)初期教師可以從語(yǔ)料庫(kù)中搜索出體現(xiàn)翻譯技巧的典型例句讓學(xué)生觀察分析,進(jìn)行英漢對(duì)比,后期可以布置學(xué)生自己使用語(yǔ)料庫(kù)檢索進(jìn)行對(duì)比和翻譯。
            4教學(xué)內(nèi)容。
            商務(wù)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門用途英語(yǔ)(esp)中的一個(gè)分支。但其英語(yǔ)為本的教學(xué)原則是不能動(dòng)搖的。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在包括普通翻譯教學(xué)內(nèi)容的前提下還要體現(xiàn)其自身的特點(diǎn)。翻譯教學(xué)之所以可行是因?yàn)檎Z(yǔ)言的轉(zhuǎn)換有其規(guī)律可循的。這主要?dú)w因于語(yǔ)言具有規(guī)定性和描寫性的特點(diǎn)。規(guī)定性和描寫性原是語(yǔ)法學(xué)術(shù)語(yǔ),但從廣義上看,其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)法研究的范疇,對(duì)翻譯教學(xué)的內(nèi)容選擇便具有一定的指導(dǎo)意義。幾乎每種語(yǔ)言都是由詞和句構(gòu)成的基本意義單位,而且對(duì)于詞義和句式結(jié)構(gòu)也有具體規(guī)定。例如,漢語(yǔ)中的飯桌和課桌都可以稱為“桌子”,但在英語(yǔ)中分別用table和desk兩個(gè)詞表達(dá)。英語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)主要是主謂句,而漢語(yǔ)常使用無(wú)主句甚至沒(méi)有動(dòng)詞的句子。因此,在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中應(yīng)力求達(dá)到譯入語(yǔ)的規(guī)定性,從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度看就是先要做到忠實(shí)、準(zhǔn)確,所以翻譯時(shí)詞匯和句法的選擇要根據(jù)語(yǔ)境和文體的規(guī)定做出判斷。在教學(xué)中可以通過(guò)引入語(yǔ)境、語(yǔ)言對(duì)比和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)等手段來(lái)實(shí)現(xiàn)[6]。文體知識(shí)是指有關(guān)文體的不同功能、寫作格式、用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)等。因此以上內(nèi)容將成為翻譯課程的主要教學(xué)內(nèi)容。描寫性是指語(yǔ)言使用者在表達(dá)相同的意思時(shí)可能使用不同的詞匯和句子結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),從而體現(xiàn)不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或效果。在教學(xué)中應(yīng)該比較不同的譯文,取長(zhǎng)補(bǔ)短,增加詞匯和句式的多樣性,從而提高翻譯的表達(dá)效果。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,一詞多義現(xiàn)象普遍,文體特征突出,不同文體功能導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)形式差異明顯,而且商務(wù)專業(yè)背景知識(shí)和文化差異也對(duì)語(yǔ)言的理解和表達(dá)造成了較大約束,因此這些因素都應(yīng)在翻譯教學(xué)的內(nèi)容中體現(xiàn)出來(lái)。綜上所述,商務(wù)翻譯課程第一學(xué)期的教學(xué)內(nèi)容主要是利用自建平行語(yǔ)料庫(kù)的檢索結(jié)果進(jìn)行詞義確定、英漢結(jié)構(gòu)對(duì)比、翻譯技巧分析和文體學(xué)知識(shí)學(xué)習(xí)。教師在課上介紹有關(guān)概念及語(yǔ)料庫(kù)的使用方法后,學(xué)生在課下利用語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)造的真實(shí)語(yǔ)境搜索更多例證,并完成一定量的翻譯實(shí)踐任務(wù),然后在課上輪流展示其翻譯過(guò)程及譯文。教師可以組織學(xué)生就某些詞義選擇或翻譯技巧方面的內(nèi)容進(jìn)行討論。第二學(xué)期可以采用“工作坊”式的教學(xué)形式,經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的系統(tǒng)學(xué)習(xí),學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的翻譯技巧和文體知識(shí)。這時(shí)可以把學(xué)生分成小組,利用語(yǔ)料庫(kù)等輔助翻譯軟件,以項(xiàng)目的形式完成有關(guān)商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯任務(wù)。為了學(xué)生將來(lái)適應(yīng)社會(huì)的用人需求,教師還可以通過(guò)企業(yè)調(diào)研、畢業(yè)生訪談等形式了解當(dāng)前工作崗位或翻譯市場(chǎng)需求較大的商務(wù)文體讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),從而實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)化和社會(huì)化。使學(xué)生在合作和討論中進(jìn)一步提高翻譯能力,并練習(xí)使用翻譯工具來(lái)提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),可以建立學(xué)生譯作語(yǔ)料庫(kù),用于譯文評(píng)析。課上以學(xué)生分享翻譯過(guò)程,討論翻譯難點(diǎn),不同譯文評(píng)析為主,最后教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。
            5教學(xué)評(píng)價(jià)。
            教學(xué)評(píng)價(jià)主要包括形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)。形成性評(píng)價(jià)主要是對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的表現(xiàn)以及所反映出的學(xué)習(xí)態(tài)度、方法策略等方面的發(fā)展做出評(píng)價(jià)。對(duì)學(xué)習(xí)全過(guò)程的持續(xù)觀察、記錄、反思而做出的這種發(fā)展性評(píng)價(jià)是全面評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要組成部分。但由于形成性評(píng)價(jià)結(jié)果不容易量化,所以多利用評(píng)分量表,采用整體印象評(píng)分法進(jìn)行模糊評(píng)價(jià),從而達(dá)到激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),及時(shí)調(diào)控學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程的目的,形成性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為40%—50%。終結(jié)性評(píng)價(jià)是指在課程結(jié)束后統(tǒng)一進(jìn)行的標(biāo)準(zhǔn)化考試,多采用精確評(píng)分法,成績(jī)?nèi)菀琢炕?,為劃分等?jí)、做出結(jié)論提供可靠依據(jù),終結(jié)性評(píng)價(jià)在教學(xué)成績(jī)中的比重一般為50%—60%[7]?;谧越ㄆ叫姓Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式的特點(diǎn)是學(xué)生的參與性和語(yǔ)料庫(kù)在翻譯學(xué)習(xí)中的使用。因此其教學(xué)評(píng)價(jià)除了傳統(tǒng)的方式外,還應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)料庫(kù)等翻譯工具使用能力和學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)。工具使用能力的評(píng)價(jià)可以通過(guò)傳統(tǒng)的筆試或上機(jī)操作等形式實(shí)現(xiàn)。而學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的評(píng)價(jià)因?yàn)槭艿絺€(gè)體差異的影響,應(yīng)更加關(guān)注學(xué)習(xí)過(guò)程中的發(fā)展和變化,教師可以采用能力量表了解學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的基本信息,同時(shí)通過(guò)觀察、訪談、檔案袋等渠道搜集數(shù)據(jù),相互印證,以增加評(píng)價(jià)的客觀性、準(zhǔn)確性和有效性。測(cè)量結(jié)果除了作為成績(jī)給定的依據(jù),還應(yīng)該為學(xué)生提供學(xué)習(xí)能力反饋,以幫助學(xué)生及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正自己在學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的問(wèn)題,為將來(lái)進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)能力掃清障礙。
            隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的應(yīng)用和推廣,平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的利用率大大提高,現(xiàn)代教育技術(shù)促進(jìn)了教學(xué)方法改革的步伐,也為自主學(xué)習(xí)提供了更大的便利。但該教學(xué)模式對(duì)計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等硬件設(shè)施有一定的依賴性,如果要求課上使用語(yǔ)料檢索,那就需要在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行授課和學(xué)習(xí),這就對(duì)教學(xué)條件提出了一定的要求。只有滿足硬件的條件,才能有效開(kāi)展教學(xué)模式改革。此外,學(xué)生限于語(yǔ)言水平,對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)中平行文本的分析和利用尚需教師的指導(dǎo)和幫助,因此,教師不宜急于在教學(xué)中推廣和使用,尤其是本科生剛剛經(jīng)過(guò)兩年的語(yǔ)言學(xué)習(xí),雙語(yǔ)能力還有待于進(jìn)一步提高,因此在教學(xué)初期教師應(yīng)該對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言水平和翻譯能力以及計(jì)算機(jī)操作水平有所了解,應(yīng)該在學(xué)生能夠欣賞和判斷譯文水平之后逐漸引導(dǎo)學(xué)生使用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。
            參考文獻(xiàn):。
            [4]彭萍.本科翻譯教學(xué)研究[m].北京:中央編譯出版社,2015:4.。
            [7]肖維青.本科翻譯專業(yè)測(cè)試研究[m].北京:人民出版社,.。