亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        材論文言文翻譯(專業(yè)24篇)

        字號(hào):

            廣泛涉獵各類文學(xué)作品,培養(yǎng)對(duì)文學(xué)的鑒賞能力和思考能力。注意選擇適當(dāng)?shù)目偨Y(jié)角度和重點(diǎn)。以下是一些常見(jiàn)的總結(jié)范文,供大家參考和借鑒。
            材論文言文翻譯篇一
            齊奄家畜一貓,自奇之,號(hào)于人,曰:“虎貓。”客說(shuō)之曰:“虎誠(chéng)猛,不如龍之神也。請(qǐng)更名為‘龍貓’。”又客說(shuō)之曰:“龍固神于虎也,龍升天須浮云,云其尚于龍乎?不如名曰‘云?!庇挚驼f(shuō)之曰:“云靄蔽天,風(fēng)倏散之,云故不敵風(fēng)也,請(qǐng)更名曰‘風(fēng)’。”又客說(shuō)之曰:“大風(fēng)飆起,維屏以墻,斯足蔽矣,風(fēng)其如墻何?名之‘墻貓’可。”又客說(shuō)之曰:“維墻雖固,維鼠穴之,斯墻圮矣,墻又如鼠何?即名曰‘鼠貓’可也。”
            東里丈人嗤之曰:“噫嘻!捕鼠者,故貓也。貓即貓耳,胡為自失本哉!”
            解釋。
            1.畜:養(yǎng)。
            2.號(hào):名號(hào)這里作動(dòng)詞用即取名號(hào)。
            3.其:語(yǔ)氣詞表推測(cè)語(yǔ)氣相當(dāng)于‘恐怕’‘或許’‘大概’。尚:崇高這里是超過(guò)的意思。
            4.倏:急速。
            5.穴:洞。
            6.丈人:老人家。
            7.嗤:不屑。
            8.本:本來(lái)。
            9.尚:高超。
            10.靄:霧。
            11.飆:暴風(fēng)這里作‘起’的狀語(yǔ)。
            12.圮(pi):毀。
            13.故:通(同)“固”,本來(lái)。
            14.自奇之:自認(rèn)為它很奇怪。
            15.維屏以墻:維,句首語(yǔ)氣助詞。以墻為屏障。
            16.龍固神于虎也:龍確實(shí)比虎更神通。
            17.風(fēng)其如墻何:風(fēng)和墻比如何。
            18.東里丈人:作者假托的人物。
            19.胡為:為何。
            譯文。
            齊奄養(yǎng)了一只貓,自認(rèn)為它很奇特,告訴別人說(shuō)它的大名是虎貓??腿藙袼溃骸盎⒌拇_很猛,(但)不如龍的神通,請(qǐng)改名為龍貓?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“龍確實(shí)比虎更神通,龍升天必須浮在云上,云比龍更高級(jí)吧?不如叫云?!绷硪粋€(gè)客人勸他道:“云霧遮蔽天空,風(fēng)突然一下就把它吹散了,云所以是不敵風(fēng)啊,請(qǐng)改名風(fēng)。”另一個(gè)客人勸他說(shuō):“大風(fēng)狂起,用墻就足夠擋蔽了,風(fēng)和墻比如何?給它取名叫墻貓好了?!绷硪粋€(gè)客人勸說(shuō)他道:“墻雖然牢固,老鼠在它里面打洞,墻全都倒塌啦。墻和老鼠比如何?給它取名叫鼠貓好了?”東里老人不屑的說(shuō)道:“捕鼠的本來(lái)就是貓,貓就是貓,干什么要自己失去本來(lái)和真實(shí)?。俊?BR>    高考常見(jiàn)失分點(diǎn)在高考文言閱讀中,是對(duì)文言知識(shí)點(diǎn)的一個(gè)綜合性考查。由于種種原因,考生總會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的失分,本文以高考題為例有針對(duì)性地指出三類失分點(diǎn)......
            1.第15課老聃死了,他的朋友秦失去吊喪,大哭幾聲便離開(kāi)了。老聃的弟子問(wèn)道:“你不是我們老師的朋友嗎?”秦失說(shuō):“是的?!钡茏觽冇謫?wèn):“那么這樣吊唁朋友,行嗎?”秦失說(shuō):“......
            材論文言文翻譯篇二
            原文:
            魏王欲攻邯鄲,季梁諫曰:“今者臣來(lái),見(jiàn)人於大行,方北面而持其駕,告臣曰:‘我欲之楚。'臣曰:‘君之楚,將奚為北面?'曰:‘吾馬良。'曰:‘馬雖良,此非楚之路也。'曰:‘吾用多。'臣曰:‘用雖多,此非楚之路也。'曰:‘吾御者善。'此數(shù)者愈善而離楚愈遠(yuǎn)耳。今王動(dòng)欲成霸王,舉欲信於天下。恃王國(guó)之大,兵之精銳,而攻邯鄲,以廣地尊名,王之動(dòng)愈數(shù),而離王愈遠(yuǎn)耳。猶至楚而北行也?!?BR>    譯文:
            魏王準(zhǔn)備攻打邯鄲,季梁聽(tīng)到這件事,半路上就返回來(lái),來(lái)不及舒展衣服皺折,顧不得洗頭上的塵土,就忙著去謁見(jiàn)魏王,說(shuō):“今天我回來(lái)的時(shí)候,在大路上遇見(jiàn)一個(gè)人,正在向北面趕他的車,他告訴我說(shuō):‘我想到楚國(guó)去。’我說(shuō):‘您既然要到楚國(guó)去,為什么往北走呢?’他說(shuō):‘我的馬好?!艺f(shuō):‘馬雖然不錯(cuò),但是這也不是去楚國(guó)的路啊!’他說(shuō):‘我的路費(fèi)多?!艺f(shuō):‘路費(fèi)即使多,但這不是去楚國(guó)的方向啊。’他又說(shuō):‘我的車夫善于趕車?!易詈笳f(shuō):‘這幾樣越好,反而會(huì)使您離楚國(guó)越遠(yuǎn)!’如今大王的每一個(gè)行動(dòng)都想建立霸業(yè),每一個(gè)行動(dòng)都想在天下取得威信;然而依仗魏國(guó)的強(qiáng)大,軍隊(duì)的精良,而去攻打邯鄲,以使土地?cái)U(kuò)展,名分尊貴,大王這樣的行動(dòng)越多,那么距離大王的事業(yè)無(wú)疑是越來(lái)越遠(yuǎn)。這不是和那位想到楚國(guó)去卻向北走的人一樣的嗎?”
            啟示:
            想到達(dá)南方,車子卻向北行。比喻行動(dòng)和目的正好相反。告訴我們,無(wú)論做什么事,只有首先看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。
            今天,我讀了一則寓言故事—《南轅北轍》。
            這則寓言故事主要寫了從前有一個(gè)人,從魏國(guó)到楚國(guó)去,他帶上很多的盤纏,雇了上好的車,駕上駿馬,請(qǐng)了駕車技術(shù)精湛的車夫,就上路了。楚國(guó)在魏國(guó)的南面,可這個(gè)人不問(wèn)青紅皂白,讓駕車人趕著馬車一直向北走去。它告訴我們,無(wú)論做什么事,都首先要看準(zhǔn)方向,才能充分發(fā)揮自己的有利條件;如果方向錯(cuò)了,那么有利條件只會(huì)起到相反的作用。
            其實(shí),在我們的生活中,也有許多“南轅北轍”的事情。環(huán)保就是一個(gè)很好的例子。當(dāng)今社會(huì),向人們呼吁保護(hù)環(huán)境的人有無(wú)數(shù),可是,人們卻充耳不聞。連倡導(dǎo)人們保護(hù)環(huán)境的人,自己都沒(méi)有做到,那么,其他人就更不會(huì)做到了。相信大家都知道,青藏高原的空氣有多么的清新,環(huán)境有多么的美麗,多么的潔凈??!而我們這兒呢?滿街都是飄飛的塑料袋,一次性的瓶瓶罐罐。我們大家都生存在這個(gè)環(huán)境中,就要使這兒變得最美麗,不讓它被污染。既然,人們都有環(huán)保的意識(shí),只不過(guò)行動(dòng)與想法是背道而馳的罷了。只要我們?cè)谏钪?,都能養(yǎng)成良好的衛(wèi)生習(xí)慣,從自己的一言一行做起,相信我們一定會(huì)擁有一個(gè)空氣清新,環(huán)境美麗的家園!讓我們一起行動(dòng)起來(lái)吧!
            將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
            材論文言文翻譯篇三
            翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f(shuō)出來(lái),嘴上能說(shuō)出來(lái)不等于筆下能夠?qū)懗鰜?lái),它還涉及現(xiàn)代漢語(yǔ)的書面表達(dá)能力問(wèn)題。我們認(rèn)為,高考題型的變化,有利于考查考生真實(shí)的閱讀能力,有利于促進(jìn)考生的語(yǔ)言表達(dá)能力。對(duì)考生而言,也意味著試題難度的提高。
            應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。
            即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國(guó)名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
            刪去一些只起語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞;無(wú)法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
            把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來(lái)。
            將古今漢語(yǔ)不同的語(yǔ)序,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范調(diào)整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個(gè)定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)就要把定語(yǔ)可以終身行調(diào)到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個(gè)賓語(yǔ)前置句,應(yīng)按不知句讀,不解惑來(lái)翻譯。
            就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:波瀾不驚,可譯為(湖面)風(fēng)平浪靜。
            材論文言文翻譯篇四
            管仲相桓公,霸諸侯,攘夷狄,終其身齊國(guó)富強(qiáng),諸侯不敢叛。管仲死,豎刁、易牙、開(kāi)方用,桓公薨于亂,五公子爭(zhēng)立,其禍蔓延,訖簡(jiǎn)公,齊無(wú)寧歲。夫功之成,非成于成之日,蓋必有所由起;禍之作,不作于作之日,亦必有所由兆。故齊之治也,吾不曰管仲,而曰鮑叔。及其亂也,吾不曰豎刁、易牙、開(kāi)方,而曰管仲。何則?豎刁、易牙、開(kāi)方三子,彼固亂人國(guó)者,顧其用之者,桓公也。夫有舜而后知放四兇,有仲尼而后知去少正卯。彼桓公何人也?顧其使桓公得用三子者,管仲也。仲之疾也,公問(wèn)之相。當(dāng)是時(shí)也,吾意以仲且舉天下之賢者以對(duì)。而其言乃不過(guò)曰:豎刁、易牙、開(kāi)方三子,非人情,不可近而已。
            嗚呼!仲以為桓公果能不用三子矣乎?仲與桓公處幾年矣,亦知桓公之為人矣乎?桓公聲不絕于耳,色不絕于目,而非三子者則無(wú)以遂其欲。彼其初之所以不用者,徒以有仲焉耳。一日無(wú)仲,則三子者可以彈冠而相慶矣。仲以為將死之言可以縶桓公之手足耶?夫齊國(guó)不患有三子,而患無(wú)仲。有仲,則三子者,三匹夫耳。不然,天下豈少三子之徒哉?雖桓公幸而聽(tīng)仲,誅此三人,而其余者,仲能悉數(shù)而去之耶?嗚呼!仲可謂不知本者矣。因桓公之問(wèn),舉天下之賢者以自代,則仲雖死,而齊國(guó)未為無(wú)仲也。夫何患三子者?不言可也。五伯莫盛于威、文,文公之才,不過(guò)桓公,其臣又皆不及仲;靈公之虐,不如孝公之寬厚。文公死,諸侯不敢叛晉,晉習(xí)文公之余威,猶得為諸侯之盟主百余年。何者?其君雖不肖,而尚有老成人焉?;腹耙?,一亂涂地,無(wú)惑也,彼獨(dú)恃一管仲,而仲則死矣。
            譯文。
            管仲作丞相輔佐桓公,稱霸于諸侯,排斥打擊夷、狄等異族,終其一生都使齊國(guó)富強(qiáng),諸侯不敢背叛。管仲死后,豎刁、易牙、開(kāi)方被重用?;腹烙趯m廷內(nèi)亂,五位公子爭(zhēng)搶君位,此禍蔓延,直到齊簡(jiǎn)公,齊國(guó)無(wú)一年安寧。
            功業(yè)的完成,不是完成在成功之日,必然由一定的因素而引起;禍亂的發(fā)生,不是發(fā)作于作亂之時(shí),也必有其根源而預(yù)兆。因此,齊國(guó)的安定強(qiáng)盛,我不說(shuō)是由于管仲,而說(shuō)是由于鮑叔。至于齊國(guó)的禍亂,我不說(shuō)是由于豎刁、易牙、開(kāi)方,而說(shuō)是由于管仲。為什么呢?豎刁、易牙、開(kāi)方三人本就是亂國(guó)者,但重用他們的'是齊桓公。有了舜才知道流放四兇,有了仲尼然后才知道殺掉少正卯,那桓公是什么人,回頭看來(lái),使桓公重用這三個(gè)人的是管仲??!管仲病危時(shí),桓公詢問(wèn)丞相的人選。此時(shí),我想管仲將推薦天下最賢能的人來(lái)作答,但他的話不過(guò)是“豎刁、易牙、開(kāi)方三個(gè)人,不講人情,不能親近”罷了。
            唉,管仲以為桓公果然能夠不用這三個(gè)人嗎?管仲和桓公相處多年了,該知道他的為人了吧?;腹莻€(gè)音樂(lè)不停歇于耳,美色不離開(kāi)眼的人。如無(wú)此三人,就無(wú)法滿足他的欲望。他開(kāi)始不重用他們,只是由于管仲在,一旦管仲?zèng)]了,這三人就彈冠相慶了。管仲以為自己的遺言就可束縛桓公嗎?齊國(guó)不怕有這三人,而是怕沒(méi)有管仲。有管仲在,那這三人只是普通人罷了。若不是這樣,天下難道缺跟這三人一樣的人嗎?即使桓公僥幸而聽(tīng)了管仲的話,殺了這三個(gè)人,但其余的這類人,管仲能一個(gè)也不剩地除掉他們嗎?唉!管仲是不懂得從根本上著眼的人啊!如果他乘著齊桓公詢問(wèn)時(shí),推薦天下賢人來(lái)代替自己,那么管仲雖死,齊國(guó)也不算是失去了管仲。這三人又有什么可怕的,就是不提他們也可以?。?BR>    五霸中沒(méi)有比齊桓公、晉文公再?gòu)?qiáng)的了。晉文公的才能比不上齊桓公,他的大臣也都趕不上管仲。晉靈公暴虐,不如齊孝公寬厚。可晉文公死后,諸侯不敢背叛晉國(guó)。晉國(guó)承襲文公的余威,還能在一百年里充當(dāng)盟主。為什么呢?因?yàn)樗木麟m不賢明,但是還有老成練達(dá)的大臣存在。桓公死后,齊國(guó)一敗涂地,這沒(méi)有什么疑問(wèn)奇啊!他僅依靠一個(gè)管仲,管仲卻死了。
            材論文言文翻譯篇五
            茶者,南方之嘉木也,一尺二尺,乃至數(shù)十尺。其巴山峽川有兩人合抱者,伐而掇之,其樹(shù)如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如栟櫚,蒂如丁香,根如胡桃。其字或從草,或從木,或草木并。其名一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈。其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。凡藝而不實(shí),植而罕茂,法如種瓜,三歲可采。野者上,園者次;陽(yáng)崖陰林紫者上,綠者次;筍者上,牙者次;葉卷上,葉舒次。陰山坡谷者不堪采掇,性凝滯,結(jié)瘕疾。茶之為用,味至寒,為飲最宜精行儉德之人,若熱渴、凝悶、腦疼、目澀、四支煩、百節(jié)不舒,聊四五啜,與醍醐、甘露抗衡也。采不時(shí),造不精,雜以卉,莽飲之成疾,茶為累也。亦猶人參,上者生上黨,中者生百濟(jì)、新羅,下者生高麗。有生澤州、幽州、檀州者,為藥無(wú)效,況非此者!設(shè)服薺苨,使六疾不瘳。知人參為累,則茶累盡矣。
            【譯文】。
            茶,是我國(guó)南方的優(yōu)良樹(shù)木。它高一尺、二尺。有的甚至高達(dá)幾十尺。在巴山、峽川一帶,有樹(shù)桿粗到兩人合抱的。要將樹(shù)枝砍下來(lái),才能采摘到芽葉。
            茶樹(shù)的樹(shù)形像瓜蘆。葉形像梔子。花像白薔薇,種子像棕櫚。果柄像丁香,根像胡桃。
            “茶”字的結(jié)構(gòu),有的從“草”部(寫作“茶”),有的從“木”部(寫作“[木荼]”),有的“草”“木”兼從(寫作“荼”)。荼的名稱有五種:一稱“茶”,二稱“槚”,三稱“蔎”,四稱“茗”,五稱“荈”。
            種茶的土壤,以巖石充分風(fēng)化的土壤為最好,今有碎石子的礫壤次之,黃色粘土最差。
            一般說(shuō)來(lái),茶苗移栽的技術(shù)掌握不當(dāng)。移栽后的茶樹(shù)很少長(zhǎng)得茂盛。種植的方法象種瓜一樣。種后三年即可采茶。茶葉的品質(zhì),以山野自然生長(zhǎng)的為好,在園圃栽種的較次。在向陽(yáng)山坡,林蔭覆蓋下生長(zhǎng)的茶樹(shù),芽葉呈紫色的為好,綠色的差些;芽葉以節(jié)間長(zhǎng),外形細(xì)長(zhǎng)如筍的為好,芽葉細(xì)弱的較次。葉綠反卷的為好,葉面平展的次之。生長(zhǎng)在背陰的山坡或山谷的品質(zhì)不好,不值得采摘。因?yàn)樗男再|(zhì)凝滯,喝了會(huì)使人腹脹。
            茶的功用,因?yàn)樗男再|(zhì)冷涼,可以降火,作為飲料最適宜。品行端正有節(jié)儉美德的人,如果發(fā)燒,口渴,胸悶,頭疼,眼澀,四肢無(wú)力,關(guān)節(jié)不暢,喝上四五口,其效果與最好的飲料醍醐、甘露不相上下。但是,如果采摘的不適時(shí),制造的不精細(xì),夾雜著野草敗葉,喝了就會(huì)生病。
            茶和人參一樣,產(chǎn)地不同,質(zhì)量差異很大,甚至?xí)?lái)不利影響。上等的人參出產(chǎn)在上黨,中等的出產(chǎn)在百濟(jì)、新羅,下等的出產(chǎn)在高麗。出產(chǎn)在澤州、易州、幽州、檀州的(品質(zhì)最差),作藥用,沒(méi)有療效,更何況比它們還不如的呢!倘若誤把薺苨當(dāng)人參服用,將使疾病不得痊愈,明白了對(duì)于人參的比喻,茶的不良影響,也就可明白了。
            材論文言文翻譯篇六
            劉基(1311年7月1日-1375年4月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?,以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有著廣泛深厚的民間影響力。浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱他劉誠(chéng)意。
            材論文言文翻譯篇七
            《材論》是北宋著名的詩(shī)人、思想家、政治家、文學(xué)家、改革家王安石的詩(shī)詞作品,本文論述統(tǒng)治者應(yīng)如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對(duì)人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當(dāng)精辟的論述。
            王安石對(duì)如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過(guò)這個(gè)問(wèn)題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說(shuō)到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說(shuō)到科舉考試中,“策進(jìn)士者”、“策經(jīng)學(xué)者”皆應(yīng)從衡量考生的實(shí)際本領(lǐng)出發(fā)。而在本文中,主要是強(qiáng)調(diào)起用人才的重大意義。他認(rèn)為能否起用人才實(shí)際上關(guān)系到國(guó)家治亂興衰的命運(yùn),因此處于上層地位的人(包括皇帝在內(nèi))要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也?!边@番話表明作者闡述他對(duì)人才問(wèn)題的看法,是有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性的。
            材論文言文翻譯篇八
            天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國(guó)之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也?是有三蔽焉。其敢蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無(wú)天下之患,材之得失無(wú)補(bǔ)于治亂之去辱絕危之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,是否可以坐驕天下之士,而其將無(wú)不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實(shí)無(wú)材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而,用心非不善,而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無(wú)材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
            且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國(guó)而國(guó)安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之、審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見(jiàn),故未有有實(shí)而不可見(jiàn)者也?!贝送接幸?jiàn)于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,其所以飲水、食芻,嘶鳴、蹄嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕褭與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無(wú)材,盡其道以求而試之耳,試之之道,在當(dāng)其所能而已。
            夫南越之脩簳,鏃以百煉之精金,羽以秋鶚之勁翮,加強(qiáng)駑之上而彍之千步之外,雖有犀兕之捍,無(wú)不立穿而死者,此天下之利器,而決勝覿武之所寶也。然而不知其所宜用,而以敲撲,則無(wú)以異于朽槁之梃也。是知雖得天下之瑰材桀智,而用之不得其方,亦若此矣。古之人君,知其如此,于是銖量其能而審處之,使大者小者、長(zhǎng)者短者、強(qiáng)者弱者無(wú)不適其任者焉。其如是則士之愚蒙鄙陋者,皆能奮其所知以效小事,況其賢能、智力卓犖者乎?嗚呼!后之在位者,蓋未嘗求其說(shuō)而試之以實(shí)也,而坐曰天下果無(wú)材,亦未之思而已矣。
            或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先生之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無(wú)不如先王時(shí)矣,此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?BR>    噫!今天下蓋嘗患無(wú)材。吾聞之,六國(guó)合從,而辯說(shuō)之材出;劉、項(xiàng)并世,而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來(lái)。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無(wú)材可用者,吾不信也。
            王安石《材論》注釋。
            1、材論:即人才論。
            2、蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。
            3、去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
            4、數(shù):命數(shù),命運(yùn)。
            5、偃然:安然,任意。肆:放縱,展開(kāi)。
            6、卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
            7、爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
            8、憂戚:憂傷。戚:悲傷。
            9、是否:或是或否。坐驕:傲視。
            10、趨我:趨向我,依附我。
            11、諰諰然:恐懼、憂慮貌。
            12、特:僅僅,只不過(guò)。
            13、形:外貌。何以:以何,憑借什么。
            14、畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。
            15、上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
            16、皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂(lè)宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
            17、囊,口袋。末,尖端。見(jiàn):通現(xiàn),顯露。
            18、廄:馬房。
            19、駑:劣馬。驥:好馬。
            20、芻:喂牲畜的草。
            21、蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
            22、引:牽引,拉動(dòng)。
            23、夷路:平路。
            24、策:本指馬鞭。這里指鞭打。
            25、御:駕馭。
            26、頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
            27、傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
            28、不舍晝夜:不分晝夜。
            29、遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
            30、騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
            31、南越:古國(guó)名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長(zhǎng)的竹稈。
            32、鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
            33、鶚:一種長(zhǎng)翼而兇猛的鳥(niǎo)。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。
            34、彍:張滿弓弩。此處指射至。
            35、犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
            36、覿武:以武力相見(jiàn),指打仗。覿:相見(jiàn)。
            37、敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長(zhǎng)者為撲,短者為敲。
            38、朽槁:枯干。梃:棍子。
            39、瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?BR>    40、銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位。
            41、卓犖:超凡、杰出。
            42、六國(guó)合從:指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國(guó)聯(lián)合起來(lái)與秦國(guó)抗衡。因六國(guó)地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
            43、辯說(shuō)之材:指縱橫家之流。
            44、劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。
            45、籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等。
            46、唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。
            47、謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭(zhēng)辯。
            材論文言文翻譯篇九
            天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。夫材之用,國(guó)之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾,不使其為者,何也?是有三蔽焉。其尤蔽者,以為吾之位可以去辱絕危,終身無(wú)天下之患,材之得失無(wú)補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一蔽也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無(wú)不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而以為天下實(shí)無(wú)材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無(wú)材者耳。蓋其心非不欲用天下之材,特未知其故也。
            且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國(guó)而國(guó)安利,此其所以異于人也。故上之人茍不能精察之,審用之,則雖抱皋、夔、稷、契之智,且不能自異于眾,況其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見(jiàn),故未有有其實(shí)而不可見(jiàn)者也。”此徒有見(jiàn)于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴蹄嚙,求其所以異者,蔑矣。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則雖傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無(wú)材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。
            或曰:“古之人于材有以教育成就之,而子獨(dú)言其求而用之者,何也?”曰:“天下法度未立之先,必先索天下之材而用之。如能用天下之材,則能復(fù)先王之法度。能復(fù)先王之法度,則天下之小事無(wú)不如先王時(shí)矣,況教育成就人材之大者乎?此吾所以獨(dú)言求而用之之道也?!?BR>    噫!今天下蓋嘗患無(wú)材。吾聞之,六國(guó)合從而辯說(shuō)之材出;劉、項(xiàng)并世而籌劃戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治而謨謀諫諍之佐來(lái)。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。天下之廣,人物之眾,而曰果無(wú)材可用者,吾不信也。
            翻譯。
            在天下值得擔(dān)憂的事情中,不必?fù)?dān)心人才不多,只是擔(dān)心處于上層地位的人不希望有很多人才;不必?fù)?dān)心有才能的人不想有所作為,只是擔(dān)心處于上層地位的人不讓他們有所作為。使用人才,就像為國(guó)家豎起棟梁一樣,得到了人才,就會(huì)帶來(lái)國(guó)家的安全和光榮,失去了人才,就會(huì)使國(guó)家滅亡、給它帶來(lái)恥辱。那么處于上層地位的人不希望人才很多,不讓他們有所作為,是什么原兇呢?這是因?yàn)樗麄兯枷肷鲜艿搅巳矫娴拿杀?。其中顯得最突出的蒙蔽是:他們認(rèn)為自己的地位可以不會(huì)受到危亡和恥辱的威脅,終身沒(méi)有天下危亡的禍患;失去有才能的人對(duì)于國(guó)家太平或者發(fā)生**的命運(yùn)沒(méi)有什么影響,所以便安心地隨意按自己的意志辦事,可是最后卻要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人認(rèn)為我的爵位、俸祿、權(quán)勢(shì)和錢財(cái)足夠引誘天下的有才之士,他們的榮辱、憂傷都取決于我,因此我就可以安然坐著用傲慢的態(tài)度對(duì)待天下有才能的人,而他們將沒(méi)有不投向我的,可最后這種人也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。又有一種人不研究培養(yǎng)、教育和錄用人才的方法,卻成天憂心忡忡地認(rèn)為天下實(shí)際上沒(méi)有有才能的人,而他們最后也要陷入衰敗、**、危亡和恥辱的境遇之中。這也是他們思想上的一種糊涂認(rèn)識(shí)。這三種糊涂認(rèn)識(shí),所帶來(lái)的禍患是一樣的。然而對(duì)于他們中間用心好的人,還可以討論一下他們失誤的原兇,只不過(guò)是自己認(rèn)為天下沒(méi)有人才罷了。大概他們的本意并不是不想起用天下的人才,只是對(duì)有才能的人不了解,才那樣作。
            何況一個(gè)人有才能,他和別人的外形哪有不同的地方呢?只是他處理事情就能把事情辦好,出謀劃策就能得到好處,治理國(guó)家就能使國(guó)家安定富強(qiáng),這就是他們不同于一般人的地方。所以,處于上層地位的人如果不能精心地了解他們、慎重地使用他們,那么他們即使懷抱皋陶、夔、稷、契那樣的才智,也不可能顯出和常人的不同,何況才智低于皋陶、夔、契的人呢?世上那些有糊涂認(rèn)識(shí)的人將會(huì)說(shuō)道:“人們身上具備特殊的才能,就會(huì)像錐子裝在口袋里,它的尖端立刻會(huì)顯露出來(lái),所以具備實(shí)際本領(lǐng)而沒(méi)有被發(fā)現(xiàn)的事是沒(méi)有的?!闭f(shuō)這種話的人只是看見(jiàn)了錐子在口袋中的情形,卻沒(méi)有看到良馬在馬廄里的狀況。在馬廄里,劣馬、駿馬混雜在一起,它們喝水、吃草、嘶叫、踢咬的樣子一樣,要找它們不同的地方,那是很少的。當(dāng)駿馬拉著重車,走在平坦的道路上,用不著老是鞭打它,也用不著駕車的人多操心,一松開(kāi)韁繩,千里路程就跑完了。在這個(gè)時(shí)候,讓幾匹劣馬并駕齊驅(qū),即使跑壞了車輪、拉斷了韁繩、累傷了筋骨、晝夜不停地追趕駿馬,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上。經(jīng)過(guò)這樣比較以后,才分別得出哪是日行千里、萬(wàn)里的駿馬,哪是跑不快的劣馬。古代的君主,懂得這個(gè)道理,所以他不認(rèn)為天下沒(méi)有有才能的人,而是用盡辦法把那些有才能的人找來(lái)加以試用。試用的辦法,不過(guò)是讓他們擔(dān)任適合自己才能的工作罷了。
            南越地區(qū)有一種長(zhǎng)得很長(zhǎng)的竹子,把它削成箭桿,用千錘百煉的優(yōu)質(zhì)金屬給它安上箭頭,用秋天鶚鳥(niǎo)的羽毛給它安上箭羽,再把箭安放在強(qiáng)勁的弩弓上而射到千步以外的地方,即使是穿著用犀牛皮作護(hù)身甲的人,也沒(méi)有護(hù)甲不被立即射穿而死去的。這種箭是天下銳利的武器,是在武力爭(zhēng)斗中決定勝負(fù)的一種寶貴東西。但是不懂得它的用處,拿它來(lái)敲敲打打,那它就和一根枯爛的棍棒沒(méi)有兩樣了。由此可知,即使得到了天下才智卓越的人物,可是使用的方法不恰當(dāng),那結(jié)果也就會(huì)像拿這支箭敲敲打打一樣。古代君主懂得這個(gè)道理,于是精心衡量一個(gè)人的才能和慎重地安排他們的工作,使具備大的、小的`、長(zhǎng)的、短的、強(qiáng)的、弱的才能的人,沒(méi)有哪一個(gè)和他們的工作不相稱的。他像這樣做,即使比較愚昧、見(jiàn)識(shí)比較淺薄的人,也都能發(fā)揮他們的才智去做一些小事,何況那些才能、智力突出的人呢?唉!后來(lái)處于上層地位的人,大概是沒(méi)有了解有才之士的主張并把它放到實(shí)際工作中加以試驗(yàn),于是就說(shuō)天下果真沒(méi)有有才能的人,這也不過(guò)是未動(dòng)腦筋罷了。
            有人說(shuō):古人對(duì)于人才是采用教育方法來(lái)造就他們,而你只講尋求人才加以使用,這是為什么呢?我的回答是:“這是因?yàn)?,天下法令制度未建立以前,就一定要求得天下的人才加以使用,如果能任用天下的人才,就能恢?fù)先王的法令制度。能恢復(fù)先王的法令制度,那天下就連小事也沒(méi)有和先王時(shí)代不一樣的了,何況通過(guò)教育的方法來(lái)造就人才這樣的大事呢?這就是我只說(shuō)要尋求人才并加以使用的道理”
            唉!如今天下還有人擔(dān)心沒(méi)有人才可以加以使用。我聽(tīng)說(shuō)過(guò),戰(zhàn)國(guó)時(shí)六國(guó)聯(lián)合之際,于是辯論、游說(shuō)的人才就出來(lái)了;劉邦、項(xiàng)羽并存于世,于是籌畫的謀士、打仗的武將這類人物就出來(lái)了;唐太宗希望把國(guó)家治理好,于是運(yùn)籌謀略、敢于直諫的輔臣就出來(lái)了。這幾類人,當(dāng)那幾位君主沒(méi)有出現(xiàn)時(shí),他們大概也是不會(huì)顯露的,君主們想得到他們,這些人就出來(lái)了。今天也是這樣,值得擔(dān)心的只是居上位者不愿使用人才罷了。憑著天下這樣廣大,人物這樣眾多,而偏要說(shuō)真的是沒(méi)有人才可用,我就不相信。
            注釋。
            (1)材論:即人才論。
            (2)蔽:遮擋,障礙。指錯(cuò)誤想法。
            (3)去辱絕危:遠(yuǎn)離恥辱,斷絕禍害。
            (4)數(shù):命數(shù),命運(yùn)。
            (5)偃然:安然,任意。肆:放縱,展開(kāi)。
            (6)卒:終于。敗亂危辱:失敗、**、危亡、恥辱的結(jié)局。
            (7)爵祿:官位和俸祿。誘:誘導(dǎo),吸引。
            (8)憂戚:憂傷。戚:悲傷。
            (9)是否:或是或否。坐驕:傲視。
            (10)趨我:趨向我,依附我。
            (11)諰諰然:恐懼、憂慮貌。
            (12)特:僅僅,只不過(guò)。
            (13)形:外貌。何以:以何,憑借什么。
            (14)畫策:策劃,出謀獻(xiàn)策。畫:謀劃。
            (15)上之人:在上位的人,這里指統(tǒng)治者。
            (16)皋、夔、稷、契:皋,皋陶,又作咎繇,姓偃,相傳曾被舜帝任為管刑法的官。夔,舜時(shí)期的樂(lè)宮。稷,是厲山氏的兒子,名農(nóng),能種植百谷。契,相傳為舜帝的司徒官,主管教化,助禹治水有功,封于商,為商朝的祖先。
            (17)“猶錐之”二句:語(yǔ)出《史記·平原君列傳》。平原君說(shuō):“夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見(jiàn)?!北扔饔薪艹霾拍艿娜耸遣粫?huì)被埋沒(méi)的。囊,口袋。末,尖端。見(jiàn):通現(xiàn),顯露。
            (18)廄:馬房。
            (19)駑:劣馬。驥:好馬。
            (20)芻:喂牲畜的草。
            (21)蹄:用蹄刨地,或用蹄踢蹶(同類)。嚙:咬。
            (22)引:牽引,拉動(dòng)。
            (23)夷路:平路。
            (24)策:本指馬鞭。這里指鞭打。
            (25)御:駕馭。
            (26)頓:振,抖動(dòng)。轡:控馭牲口用的嚼子和韁繩。
            (27)傾輪:車輪傾斜。絕勒:韁繩拉斷。勒:帶嚼口的馬絡(luò)頭。
            (28)不舍晝夜:不分晝夜?!墩撜Z(yǔ)·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜?!?BR>    (29)遼乎:遙遠(yuǎn)的樣子。
            (30)騏驥:良馬。騕褭:駿馬名。駑駘:劣馬。
            (31)南越:古國(guó)名,其地在今廣東一帶。脩簳:細(xì)長(zhǎng)的竹稈。
            (32)鏃:箭頭。此處謂安裝箭頭。精金:即精鋼。
            (33)鶚:一種長(zhǎng)翼而兇猛的鳥(niǎo)。鷹雕一類。勁翮:堅(jiān)硬的翎管。
            (34)彍:張滿弓弩。此處指射至。
            (35)犀:雄犀牛,兩角。兕:雌犀牛,一角。捍:兇猛,彪悍。
            (36)覿武:以武力相見(jiàn),指打仗。覿:相見(jiàn)。
            (37)敲撲:古時(shí)用作鞭刑的兩種刑具。長(zhǎng)者為撲,短者為敲。
            (38)朽槁:枯干。梃:棍子。
            (39)瑰材桀智:奇?zhèn)ソ艹龅娜瞬拧?BR>    (40)銖量:仔細(xì)稱量。引指詳盡地考察衡量。銖:古代衡制中一個(gè)微小的重量單位?!稘h書·律歷志上》::“二十四銖為兩,十六兩為斤?!?BR>    (41)卓犖:超凡、杰出。
            (42)六國(guó)合從:指戰(zhàn)國(guó)時(shí)期齊、楚、燕、韓、趙、魏六國(guó)聯(lián)合起來(lái)與秦國(guó)抗衡。因六國(guó)地連南北,故稱他們的聯(lián)合為合縱。從:通縱。
            (43)辯說(shuō)之材:指縱橫家之流。其著名者,有張儀、蘇秦等?!妒酚洝酚袀?。
            (44)劉、項(xiàng):劉邦、項(xiàng)羽,皆為秦末反秦起義軍領(lǐng)袖。秦亡后,項(xiàng)羽自立為西楚霸王,封劉邦為漢王。其后,楚漢間歷經(jīng)長(zhǎng)達(dá)五年的戰(zhàn)爭(zhēng)。最后(前202),項(xiàng)羽兵敗自殺,劉邦即皇帝位,建立漢朝,即漢高祖?!妒酚洝酚小侗炯o(jì)》。
            (45)籌劃戰(zhàn)斗之徒:謀士與戰(zhàn)將。陸續(xù)聚集于劉邦旄下的,謀士有蕭何、張良、陳平諸人;戰(zhàn)將則有韓信、彭越、樊噲等?!妒酚洝肪袀鳌?BR>    (46)唐太宗:即李世民,唐高祖李淵的次子,唐朝第二代皇帝。他常以“亡隋為戒”,任賢納諫。他在位的“貞觀”(627—649)時(shí)期,政治清明,社會(huì)經(jīng)濟(jì)有所恢復(fù),被史家譽(yù)為治世。
            (47)謨謀:設(shè)謀劃策。諫諍:規(guī)勸爭(zhēng)辯。唐太宗朝,謨謀之臣,有房玄齡、杜如晦;諫諍之臣,則以魏征為代表。新、舊《唐書》皆有傳。
            閱讀題目及答案。
            1.對(duì)下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項(xiàng)是。
            a.患上之人不欲其眾患:擔(dān)心。
            b.故偃然肆吾之志肆:擴(kuò)張。
            c.故上之人茍不能精察之,審用之審:慎重地。
            d.取夷路,不屢策,不煩御策:鞭打。
            2.下列各組句子中,加點(diǎn)的詞的意義和用法不相同的一組是()。
            a.特未知其故也。
            于亂石間擇其一二扣之。
            b.且不能自異于眾,況其下者乎。
            臣死且不避,卮酒安足辭。
            c.此徒有見(jiàn)于錐之在囊。
            臣之進(jìn)退,實(shí)為狼狽。
            d.六國(guó)合從而辯說(shuō)之材出。
            根不固而求木之長(zhǎng)。
            3.下列語(yǔ)句括號(hào)中是補(bǔ)出的文字,補(bǔ)出后語(yǔ)句的意思不符合文意的一項(xiàng)是()。
            a.(上之人)以為吾之位可以去辱絕危。
            b.(驥)一頓其轡而千里已至矣。
            c.當(dāng)是之時(shí),使駑馬(與之)并驅(qū)。
            d.而曰果無(wú)材可用者,吾不(之)信也。
            4.下列對(duì)原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項(xiàng)是()。
            a.作者認(rèn)為,對(duì)于人才的使用有三種錯(cuò)誤觀點(diǎn),其中“不去尋求培育和選用人才的方法,認(rèn)為天下沒(méi)有人才”的觀點(diǎn)危害最嚴(yán)重,因而文章的重點(diǎn)也就針對(duì)這種觀點(diǎn)而發(fā)。
            b.文章開(kāi)篇就認(rèn)為“得到人才國(guó)家就能安定而繁榮,失去人才國(guó)家就會(huì)衰亡招致屈辱”,這就將人才的得失上升到關(guān)系國(guó)家社稷安危的地位,為下文觀點(diǎn)的闡述作了鋪墊。
            c.在文中,作者駁斥了一些人對(duì)人才“錐處囊中,其末立見(jiàn)”的錯(cuò)誤觀點(diǎn),并以良馬和駑馬為喻,說(shuō)明要給人才以機(jī)會(huì),統(tǒng)治者要在實(shí)踐中考察、選拔人才,盡其所能。
            d.作者在文末列舉了六國(guó)時(shí)出現(xiàn)了辯論游說(shuō)的人才,楚漢時(shí)出現(xiàn)了出謀劃策、能征善戰(zhàn)的人才,唐太宗時(shí)出現(xiàn)了多謀善斷、直言規(guī)勸的人才的史實(shí),說(shuō)明了人才是應(yīng)時(shí)而生的。
            5.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
            (1)且人之有材能者,其形何以異于人哉?
            (2)人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見(jiàn),故未有有其實(shí)而不可見(jiàn)者也。
            (3)此吾所以獨(dú)言求而用之之道也。
            參考答案:
            1.b(“肆”應(yīng)解釋為“放縱”。)。
            2.d(d第一個(gè)“而”是連詞,表示因果關(guān)系,“因而”;第二個(gè)“而”是連詞,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,“卻”。a兩個(gè)“其”都是代詞,“其中的”;b兩個(gè)“且”都是連詞,“尚且”;c兩個(gè)“之”都是助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性。)。
            3.b(從上下文可知,省略的是“馭者”,即趕車的人。)。
            4.a(chǎn)(文中說(shuō)“此三蔽者,其為患則同”,意即三種觀點(diǎn)的危害是相同的。只是持“天下沒(méi)有人才”的觀點(diǎn)的人用心不壞,尚可救藥,因而文章著重針對(duì)這種觀點(diǎn)而發(fā)。)。
            5.(1)再說(shuō)有才能的人,他們的外貌和一般的人能有什么不同呢?(采分點(diǎn)有:“人之有材能者”是定語(yǔ)后置句,“其”譯為“他們”,整個(gè)句子是反問(wèn)句。)。
            (2)有特殊才能在身上的人,猶如錐子放在口袋里,錐子的尖兒馬上就會(huì)顯露出來(lái),所以沒(méi)有具有真才實(shí)學(xué)的人而不被發(fā)現(xiàn)的。(采分點(diǎn)有:“人之有異能于其身”是定語(yǔ)后置句,“見(jiàn)”通“現(xiàn)”。)(3)這就是我只說(shuō)尋求、任用人才的道理的原因了。(采分點(diǎn)有:整個(gè)句子是判斷句,“所以”譯為“……的原因”。)。
            材論文言文翻譯篇十
            初,太祖以事責(zé)丞相李善長(zhǎng),基言:“善長(zhǎng)勛舊,能調(diào)和諸將?!碧嬖唬骸跋蚱鋽?shù)欲害君,君卻為之善耶!吾欲以君為相矣?!被D首曰:“是如易柱,須得大木,若束小木為之,且立覆?!奔吧崎L(zhǎng)罷,帝欲以楊憲為相。憲素善基,基力言不可,曰:”憲有相才無(wú)相器。夫相者,持心如水,以義理為權(quán)衡,憲則不然?!?BR>    譯文。
            以前,明太祖因?yàn)槟呈仑?zé)怪丞相李善長(zhǎng),劉基說(shuō):“善長(zhǎng)是有功勛的老臣子,能協(xié)調(diào)各位將領(lǐng)?!碧嬲f(shuō):“他以前有幾次要害君,君卻為他說(shuō)好話。我想以君做丞相?!眲⒒念^作禮后說(shuō):“立相這件事就像更換房柱,必須有大木頭。如果只因?yàn)檫@小的美德就這樣做,房柱一立,房子就會(huì)會(huì)塌了。”等后來(lái)李善長(zhǎng)被罷相,皇帝相讓楊憲為相。楊憲和劉基關(guān)系素來(lái)很好,劉基卻極力說(shuō)不能立楊憲為相,他說(shuō):“楊憲有丞相的'才干,但沒(méi)有丞相的氣度。為相的人,處事的態(tài)度要像水一樣,要以義理來(lái)權(quán)衡,但楊憲不是這樣的?!?BR>    材論文言文翻譯篇十一
            況且有才能的人,他們的外表憑借什么和其他人不一樣呢?在于他們遇到事情能夠處理好,出謀劃策能夠得到好處,治理國(guó)家能夠使國(guó)家安定,這就是他們和別人不一樣的地方。所以在上位的人如果不能夠認(rèn)真選拔,正確任用,即使他們胸懷如皋、夔、稷、契等人一樣的`智慧,尚且也不能使自己和別人不一樣啊!何況他們是處于下位的人呢?世上目光短淺的人還說(shuō):“一個(gè)人如果身懷不凡的能力,就像錐子處于口袋中,它的尖端立刻會(huì)鉆到外面來(lái),所以不存在有能力卻沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái)的人。”這只是他看到錐子在口袋中的情形,卻原本沒(méi)有看到馬在馬廄中的情形。劣馬與良馬混雜相處,一樣地喝水吃草,嘶叫踢咬,要尋找它們不同的地方,那是很少的。等到良馬拉著沉重的車子,走平坦的道路,不用多次鞭打,不煩勞人駕馭,一拉韁繩,千里遠(yuǎn)的路程已經(jīng)走到了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它并駕齊驅(qū),那么即使劣馬跑翻了車輪,扯斷了馬籠頭,弄得筋斷骨傷,日夜不停地追趕它,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)地趕不上啊。在這之后良馬和劣馬才能區(qū)別開(kāi)。古代的君主知道這種情況,所以不認(rèn)為天下沒(méi)有無(wú)才的人,于是就想盡辦法來(lái)尋找并且考查他們罷了。考查的方法就在于讓他們擔(dān)任適合自己的工作罷了。
            材論文言文翻譯篇十二
            《材論》是王安石的散文作品,出自《臨川先生文集》。本文論述統(tǒng)治者應(yīng)如何去發(fā)現(xiàn)人才和使用人才,對(duì)人才的重要性和選拔任用人才的方法,作了相當(dāng)精辟的論述。
            王安石。
            天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不為,患上之人不使其為也。夫材之用,國(guó)之棟梁也,得之則安以榮,失之則亡以辱。然上之人不欲其眾﹑不使其為者,何也﹖是有三蔽焉。其尤蔽者,以吾之位可以去辱絕危,終身無(wú)天下之患,材之得失無(wú)補(bǔ)于治亂之?dāng)?shù),故偃然肆吾之志,而卒入于敗亂危辱,此一弊也。又或以謂吾之爵祿貴富足以誘天下之士,榮辱憂戚在我,吾可以坐驕天下之士,而其將無(wú)不趨我者,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。又或不求所以養(yǎng)育取用之道,而諰諰然以為天下實(shí)無(wú)材,則亦卒入于敗亂危辱而已,此亦一蔽也。此三蔽者,其為患則同。然而用心非不善,而猶可以論其失者,獨(dú)以天下為無(wú)材者耳。蓋具心非不欲用天下之材,特未知其故也。
            且人之有材能者,其形何以異于人哉?惟其遇事而事治,畫策而利害得,治國(guó)而國(guó)安焉,此其所以異于人者也。上之人茍不能精察之﹑審用之,則雖抱皋﹑夔﹑稷﹑契之智,且不能自異于眾,其下者乎?世之蔽者方曰:“人之有異能于其身,猶錐之在囊,其末立見(jiàn),故未有有其實(shí)而不可見(jiàn)者也?!贝送接幸?jiàn)于錐之在囊,而固未睹夫馬之在廄也。駑驥雜處,飲水食芻,嘶鳴啼嚙,求其所以異者蓋寡。及其引重車,取夷路,不屢策,不煩御,一頓其轡而千里已至矣。當(dāng)是之時(shí),使駑馬并驅(qū),則唯傾輪絕勒,敗筋傷骨,不舍晝夜而追之,遼乎其不可以及也,夫然后騏驥騕裊與駑駘別矣。古之人君,知其如此,故不以天下為無(wú)材,盡其道以求而試之。試之之道,在當(dāng)其所能而已。
            噫!今天下蓋嘗患無(wú)材。吾聞之,六國(guó)合從,而辯說(shuō)之材出;劉、項(xiàng)并世,而籌畫戰(zhàn)斗之徒起;唐太宗欲治,而謨謀諫諍之佐來(lái)。此數(shù)輩者,方此數(shù)君未出之時(shí),蓋未嘗有也;人君茍欲之,斯至矣。今亦患上之不求之、不用之耳。天下之廣,人物之眾,而曰果無(wú)材可用者,吾不信也。
            譯文:
            天下的憂患,不擔(dān)心人才不多,只擔(dān)心在上位的人不追求人才;不擔(dān)心士不想有作為,而擔(dān)心在上位的人不想要士有所作為人才是國(guó)家的棟粱,得到了就會(huì)使國(guó)家安定繁榮,失去了就會(huì)使國(guó)家滅亡遭屈辱。然而在上位的人不想讓人才多,不想使用人才,是為什么呢?這有三個(gè)受蒙蔽。他們甘愿受蒙蔽,認(rèn)為自己的地位可以遠(yuǎn)離屈辱危險(xiǎn),終身沒(méi)有天下的大患,人才的得失對(duì)于安定和不安定沒(méi)有什么幫助,所以不追求人才,隨著自己的心志辦事,而最終陷于失敗危難之中,這是第一條蒙蔽。也有的人認(rèn)為自己的奉祿富貴足以誘惑天下的士,盛衰樂(lè)憂在于我,我可以在天下之士前驕橫,他們將沒(méi)有不到我這里來(lái)的,那么最終也陷于失效危難之中,這也是一個(gè)蒙蔽。又有的人不追求用來(lái)養(yǎng)育取用的方法,卻恐懼擔(dān)心認(rèn)為天下實(shí)在沒(méi)有人才,最終也陷于失敗危難之中。這也是一蒙蔽。這三條蒙蔽,它們所導(dǎo)致的禍患是一樣的,他們的用心不是不好,唯獨(dú)說(shuō)他們的過(guò)錯(cuò)在于認(rèn)為天下沒(méi)有人才。他們是存心不想用天下的人才,也不知道其中的原因。
            況且有才能的人外表和一般的人沒(méi)有什么不同,只是他遇到事情能夠辦好,出謀劃策能辨明利害,治理國(guó)家能使國(guó)家安定昌盛,這就是他不同于一般人的地方。所以在上層的人假如不能精細(xì)地考察他,慎重地使用他,那么,即使他有奉、夔、杖、契那樣高的才智,也不能使自己突出于一般人,何況才智不及他們的呢?世上有偏見(jiàn)的人才會(huì)說(shuō):“人懷有特別的才能在身上,就像錐子放在布袋里一樣,它的尖端立刻就能顯落出來(lái),所以沒(méi)有懷才而看不出來(lái)的.人啊?!边@只是看到了錐子放在布袋里,而本來(lái)沒(méi)看到馬在馬棚里的(情景)。劣馬和良馬混雜在一起,喝水吃粗根,嘶鳴啼叫互相嘴咬,想看出(哪匹)不同于其它的馬是沒(méi)有的啊。到了它牽引著沉重的車子,走不平坦的道路,不需要多次鞭打它,也不需要繁多地駕馭,只要一拉它的韁繩就已經(jīng)到了千里以外的地方了。在這個(gè)時(shí)候,讓劣馬和它一起趕路,那么(那劣馬)即使傾覆了車的輪子,斷了線繩,損壞了筋骨,日夜追趕,遙遠(yuǎn)得已經(jīng)趕不上了,這以后良馬和劣馬才有分別了。古代的人君懂得這個(gè)道理,因此并不認(rèn)為天下沒(méi)有人才,而是用盡一切辦法去尋求人才、考察人才??疾烊瞬诺姆椒ǎ褪墙o他于適合于他的才能的工作罷了。
            唉!現(xiàn)在仍然有擔(dān)心沒(méi)在人才可用的人呢!我聽(tīng)說(shuō),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期六國(guó)合縱,辯論游說(shuō)的人才便紛紛的出現(xiàn)。劉邦和項(xiàng)羽并起,楚漢相爭(zhēng),出謀劃策、勇敢善戰(zhàn)的人才就不斷涌現(xiàn)了。唐太宗決心治理天下,而多謀敢諫的輔巨就投奔他來(lái)了,這些人才,當(dāng)那幾位君主還沒(méi)出來(lái)的時(shí)候,他們也沒(méi)有被發(fā)現(xiàn),人君假如想求得人才,他們就來(lái)了。今天的情況也正是這樣,怕的就是在上層的人不去尋求人才、不使用他們罷了。天下那么大,人物那么多.而說(shuō)沒(méi)有人才,我就不相信。
            分析:
            王安石對(duì)如何發(fā)現(xiàn)人才、培養(yǎng)人才和使用人才有比較全面的看法。他在不少文章中都談到過(guò)這個(gè)問(wèn)題。如在《上仁宗皇帝言事書》中就說(shuō)到人才須人主“陶冶而成之者”,所謂陶冶而成,“亦教之養(yǎng)之取之任之有其道而已”。而在《取才》里,又具體說(shuō)到科舉考試中,“策進(jìn)士者”、“策經(jīng)學(xué)者”皆應(yīng)從衡量考生的實(shí)際本領(lǐng)出發(fā)。而在本文中,主要是強(qiáng)調(diào)起用人才的重大意義。他認(rèn)為能否起用人才實(shí)際上關(guān)系到國(guó)家治亂興衰的命運(yùn),因此處于上層地位的人(包括皇帝在內(nèi))要十分重視人才、善于發(fā)現(xiàn)人才和使用人才。他尖銳地指出:“天下之患,不患材之不眾,患上之人不欲其眾;不患士之不欲為,患上之人不使其為也。”這番話表明作者闡述他對(duì)人才問(wèn)題的看法,是有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)針對(duì)性的。
            材論文言文翻譯篇十三
            莫言及其作品被西方關(guān)注,美國(guó)漢學(xué)家葛浩文(howardgoldblatt)功不可沒(méi)。從第一部小說(shuō)《紅高粱》到獲得諾獎(jiǎng)的作品《蛙》,葛浩文已將莫言的10本書翻譯至國(guó)外。昨天下午,這位英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,他希望中國(guó)作家寫的好小說(shuō),都能通過(guò)自己的翻譯走向世界?!拔乙话悴豢醋髌吩谥袊?guó)的影響力,而一定要看將來(lái)在美國(guó)的影響力,選擇翻譯莫言之前,我考慮了一個(gè)禮拜?!?BR>    莫言不會(huì)英語(yǔ)不利宣傳。
            作為莫言作品的譯者,葛浩文表示當(dāng)自己獲知莫言得獎(jiǎng)時(shí)非常興奮。“莫言之前的中文作品在美國(guó)出版得很多,他得獎(jiǎng)后市場(chǎng)更開(kāi)闊是必然的,尤其是他獲諾獎(jiǎng)的三個(gè)月內(nèi),書賣得真棒?!北M管如此,葛浩文還是不無(wú)惋惜地認(rèn)為,莫言不會(huì)英語(yǔ)還是限制了他在國(guó)外的知名度。“過(guò)去很多得獎(jiǎng)的人都會(huì)外語(yǔ),這樣方便出國(guó)宣傳。但因?yàn)槟圆粫?huì)講英語(yǔ),他去歐洲、美國(guó)都要有翻譯跟著,這對(duì)于他到國(guó)外宣傳是一種制約?!?BR>    從事翻譯工作30多年的`葛浩文,翻譯風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn),被贊譽(yù)為“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”。除了市場(chǎng)因素,談及自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),葛浩文表示自己偏重語(yǔ)言?!澳芾收b的,語(yǔ)言美的,我非翻譯不可?!庇腥嗽f(shuō),莫言獲獎(jiǎng)很大程度上是因?yàn)楦鸷莆牡姆g?!霸u(píng)委們第一看的是瑞典語(yǔ),法文、英文也看,但不能這樣說(shuō)。翻譯的貢獻(xiàn)毫無(wú)疑問(wèn),可是最終還要?dú)w到作者本人。”
            國(guó)外評(píng)論家愛(ài)悲情故事。
            葛浩文說(shuō),國(guó)外讀者喜歡哪種文學(xué)作品,很難判斷,但可以肯定一點(diǎn),他們漸漸愛(ài)看長(zhǎng)篇故事?!澳缘木庉嫲选敦S乳肥臀》交給我時(shí)說(shuō),莫言交稿時(shí)跟他說(shuō),40萬(wàn)字一個(gè)字不能動(dòng)。我翻譯的時(shí)候也就一字不動(dòng),但后來(lái)還是刪了一點(diǎn)?!蹦缘男≌f(shuō)作品受到國(guó)外讀者追捧,在葛浩文看來(lái),似乎并不感到意外。“最近美國(guó)人漸漸開(kāi)始喜歡長(zhǎng)篇故事?!?BR>    “國(guó)外的評(píng)論家喜歡看悲苦的,但讀者一般愛(ài)看的是幽默輕松的?!闭劶爸袊?guó)文學(xué)作品在西方的接受情況時(shí),葛浩文這樣總結(jié)?!氨热缯f(shuō),閻連科的小說(shuō)與劉震云的小說(shuō)就是兩碼事。我認(rèn)為美國(guó)評(píng)論家還是比較喜歡閻連科,因?yàn)樗容^批判,而劉震云是正面的。我給美國(guó)的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個(gè)禮拜,他們就打電話說(shuō):好小說(shuō)!”
            下一個(gè)得獎(jiǎng)?wù)唠y有定論。
            在翻譯莫言作品時(shí),葛浩文和莫言并無(wú)過(guò)多的交流,但如果遇到問(wèn)題,兩人就會(huì)通過(guò)傳真進(jìn)行溝通。“比如在翻譯《炮》時(shí),我問(wèn)他能不能畫個(gè)圖說(shuō)明問(wèn)題,他就真的畫了圖給我。再比如《蛙》,討論很久是單數(shù)還是雙數(shù),最后用的是雙數(shù)。”葛浩文表示,因?yàn)槲幕纫蛩氐牟町悾g者會(huì)有不同看法是很正常的。“這些作家們每次都會(huì)客客氣氣地回復(fù)我,這對(duì)他們和對(duì)我的翻譯都是有好處的?!?BR>    除了莫言,葛浩文還翻譯了蕭紅、白先勇、楊絳、馮驥才、賈平凹、劉恒、蘇童、王朔等20多位中國(guó)作家的作品,最近他正和夫人林麗君合譯阿來(lái)、畢飛宇等作家的書。對(duì)于中國(guó)作家有誰(shuí)能夠成為下一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得者,葛浩文笑稱難以有定論?!斑@就像我家有7個(gè)孩子,你問(wèn)我最喜歡當(dāng)中的哪一個(gè)一樣,這個(gè)問(wèn)題真的無(wú)法回答?!保ɡ钛嗳唬?。
            材論文言文翻譯篇十四
            大凡進(jìn)說(shuō)的困難:在于了解進(jìn)說(shuō)對(duì)象的心理,以便使自己的說(shuō)法適合他。進(jìn)說(shuō)對(duì)象想要追求美名的,卻用厚利去說(shuō)服他,就會(huì)顯得節(jié)操低下而得到卑賤待遇,必然受到拋棄和疏遠(yuǎn)。進(jìn)說(shuō)對(duì)象想要追求厚利的,卻用美名去說(shuō)服他,就會(huì)顯得沒(méi)有心計(jì)而又脫離實(shí)際,必定不會(huì)被接受。進(jìn)說(shuō)對(duì)象暗地追求厚利而表面追求美名的,用美名向他進(jìn)說(shuō),他就會(huì)表面上接受而實(shí)際上疏遠(yuǎn)進(jìn)說(shuō)者;用厚利向他進(jìn)說(shuō),他就會(huì)暗地采納進(jìn)說(shuō)者的`主張而表面上拋棄了他。這是不能不明察的。
            事情因保密而成功,談話因泄密而失敗。未必進(jìn)說(shuō)者本人泄露了機(jī)密,而是談話中觸及到君主心中隱匿的事,如此就會(huì)身遭危險(xiǎn)。
            從前鄭武公想討伐胡國(guó),故意先把自己的女兒嫁給胡國(guó)君主來(lái)使他快樂(lè)。然后問(wèn)群臣:“我想用兵,哪個(gè)國(guó)家可以討伐?”大夫關(guān)其思回答說(shuō):“胡國(guó)可以討伐。”武公發(fā)怒而殺了他,說(shuō):“胡國(guó)是兄弟國(guó)家,你說(shuō)討伐它,是何道理?”胡國(guó)君主聽(tīng)說(shuō)了,認(rèn)為鄭國(guó)和自己友好,于是不再防備鄭國(guó)。鄭國(guó)偷襲了胡國(guó),攻占了它。
            宋國(guó)有個(gè)富人,下雨把墻淋塌了,他兒子說(shuō):“不修的話,必將有盜賊來(lái)偷?!编従拥睦先艘策@么說(shuō)。到了晚上,果然有大量財(cái)物被竊。這家富人認(rèn)為兒子很聰明,卻對(duì)鄰居老人起了疑心。
            關(guān)其思和這位老人說(shuō)的話都恰當(dāng),而重的被殺,輕的被懷疑;那么,不是了解情況有困難,而是處理所了解的情況很困難。這是不可不明察的。
            從前彌子瑕曾受到衛(wèi)國(guó)國(guó)君的寵信。衛(wèi)國(guó)法令規(guī)定,私自駕馭國(guó)君車子的,論罪要處以刖刑。彌子瑕母親病了,有人抄近路連夜通知彌子瑕,彌子瑕假托君命駕馭君車而出。衛(wèi)君聽(tīng)說(shuō)后,卻認(rèn)為他德行好,說(shuō):“真孝順??!為了母親的緣故,忘了自己會(huì)犯刖罪。”另一天,他和衛(wèi)君在果園游覽,吃桃子覺(jué)得甜,沒(méi)有吃完,就把剩下的半個(gè)給衛(wèi)君吃。衛(wèi)君說(shuō):“多么愛(ài)我啊!不顧自己口味來(lái)給我吃?!钡鹊綇涀予ι?ài)弛時(shí),得罪了衛(wèi)君,衛(wèi)君說(shuō):“這人原本就曾假托君命私自駕馭我的車子,又曾經(jīng)把吃剩的桃子給我吃。”所以,雖然彌子瑕的行為和當(dāng)初并沒(méi)兩樣,但先前稱賢、后來(lái)獲罪的原因,是衛(wèi)君的愛(ài)憎有了變化。所以被君主寵愛(ài)時(shí),才智就顯得恰當(dāng)而更受親近;被君主憎惡時(shí),才智就顯得不恰當(dāng),遭到譴責(zé)而更被疏遠(yuǎn)。所以諫說(shuō)談?wù)摰娜瞬豢刹徊炜淳鞯膼?ài)憎,然后進(jìn)說(shuō)。
            龍作為一種動(dòng)物,馴服時(shí)可以戲弄著騎它;但它喉下有一尺來(lái)長(zhǎng)的逆鱗,假使有人動(dòng)它的話,就一定會(huì)被殺掉。君主也有逆鱗,游說(shuō)進(jìn)言的人能不觸動(dòng)君主的逆鱗,就差不多(成功)了。
            材論文言文翻譯篇十五
            兩牧豎入山至狼穴[1],穴有小狼二,謀[2]分捉之。各登一樹(shù),相去[3]數(shù)十步。少頃[4],大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇[5]。豎于樹(shù)上扭小狼蹄耳故令嗥;大狼聞聲仰視,怒奔樹(shù)下,號(hào)且爬抓。其一豎又在彼樹(shù)致小狼鳴急;狼輟聲四顧,始望見(jiàn)之,乃舍此趨彼,跑號(hào)如前狀。前樹(shù)又鳴,又轉(zhuǎn)奔之??跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄[6]僵臥,久之不動(dòng)。豎下視之,氣已絕矣。
            今有豪強(qiáng)子[7],怒目按劍,若將搏噬[8];為所怒者,乃闔扇去[9]。豪力盡聲嘶,更無(wú)敵者,豈不暢然自雄[10]?不知此禽獸之威,人故弄之以為戲耳[11]。
            有兩個(gè)牧童,在山里發(fā)現(xiàn)了一個(gè)狼穴,里面有兩只小狼。牧童商量好了,每人捉了一只各自爬到一棵樹(shù)上,兩棵樹(shù)之間大約相隔幾十步遠(yuǎn)。一會(huì)兒,大狼回來(lái)了,進(jìn)洞一看,兩只小狼不見(jiàn)了,非常驚慌。一個(gè)牧童在樹(shù)上扭小狼的爪子和耳朵,故意讓小狼嗥叫。大狼聽(tīng)見(jiàn)后,仰起頭尋找,憤怒地奔到樹(shù)下,一邊嚎叫著一邊抓爬著樹(shù)干。另一棵樹(shù)上的牧童也扭著小狼讓它哀鳴。大狼聽(tīng)到后,停止嚎叫,四面環(huán)顧,發(fā)現(xiàn)了另一棵樹(shù)上的小狼,于是便丟下這個(gè),急奔到另一棵樹(shù)下連抓帶嚎。這時(shí),前一棵樹(shù)上的小狼又嚎叫起來(lái),大狼又急忙轉(zhuǎn)身奔到第一棵樹(shù)下。就這樣,大狼不停地嚎叫,不停地奔跑,來(lái)回跑了幾十趟,漸漸地腳步慢了,嚎叫的.聲音也弱了,最后奄奄一息地僵臥在地上,很久不再動(dòng)彈。兩個(gè)牧童從樹(shù)上爬下來(lái)細(xì)看,大狼已經(jīng)斷氣了。
            當(dāng)今世上豪強(qiáng)的人,怒目猙獰,手按寶劍,彷佛要和別人搏斗甚至恨不得吃掉他人,而那些逗他們發(fā)怒的人,卻關(guān)上門離去。這個(gè)豪強(qiáng)聲嘶力竭后,由于沒(méi)有人和他爭(zhēng)辯,豈不得意,自以為了不起?殊不知這是禽獸的威風(fēng),人家不理他,實(shí)在戲弄他而已。
            據(jù)《聊齋志異》鑄雪齋抄本。
            [1]牧豎:牧童。豎,童仆。
            [2]謀:謀劃,商量。
            [3]去:距離。
            [4]少頃:不久。
            [5]倉(cāng)皇:慌亂。驚惶失措。
            [6]奄奄:氣息微弱的樣子。
            [7]豪強(qiáng)子:強(qiáng)梁霸道的人。
            [8]搏噬:攫而食之。搏,攫取。
            [9]闔扇:關(guān)門。扇,指門扇。
            [10]暢然自雄:得意地自命為英雄。
            [11]弄之:捉弄他。
            材論文言文翻譯篇十六
            天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學(xué)有難易乎?學(xué)之,則難者亦易矣;不學(xué),則易者亦難矣。
            吾資之昏,不逮人也;吾材之庸,不逮人也;旦旦而學(xué)之,久而不怠焉,迄乎成,而亦不知其昏與庸也。吾資之聰,倍人也;吾材之敏,倍人也;屏棄而不用,其與昏與庸無(wú)以異也。圣人之道,卒于魯也傳之。然則昏庸聰敏之用,豈有常哉!
            蜀之鄙,有二僧:其一貧,其一富。貧者語(yǔ)于富者曰:"吾欲之南海,何如?"。
            富者曰:"子何恃而往?"曰:"吾一瓶一缽足矣。"。
            富者曰:"吾數(shù)年來(lái)欲買舟而下,猶未能也,子何恃而往!"越明年,貧者自南海還,以告富者。富者有慚色。
            西蜀之去南海,不知幾千里也,僧富者不能至而貧者至焉,人之立志,顧不如蜀鄙之僧哉?是故聰與敏,可恃而不可恃也;自恃其聰與敏而不學(xué)者,自敗者也?;枧c庸,可限而不可限也;不自限其昏與庸,而力學(xué)不倦者,自力者也。
            天下的事情有困難和容易的(區(qū)別)嗎?努力去做這件事,那么困難的事也變得容易了。不做這件事,那么容易的事也變得困難了。人們做學(xué)問(wèn)有困難與容易的(區(qū)別)嗎?(只要)去學(xué),那么難的學(xué)問(wèn)也變得容易了;(如果)不學(xué),那么容易的學(xué)問(wèn)也變得困難了。
            四川的邊境有兩個(gè)和尚,其中一個(gè)貧窮,一個(gè)富有。窮和尚對(duì)富和尚說(shuō):“我想要去南海,怎么樣?”富和尚說(shuō):“你憑借什么前往(南海)?”窮和尚說(shuō):“我只要帶一個(gè)瓶子和一個(gè)飯缽就足夠了?!备缓蜕姓f(shuō):“我?guī)啄陙?lái)(一直)想要雇船南下,還沒(méi)能夠去成呢,你憑借什么前往(南海)?”到了第二年,窮和尚從南海回來(lái),把這件事告訴了富和尚。富和尚臉上露出了慚愧的表情。
            四川距離南海,不知道有幾千里的路,富和尚不能到南海,而窮和尚到了。人們立志求學(xué),難道還不如四川邊境的那個(gè)窮和尚嗎?因此聰明與有才學(xué),可以依賴而又不可以依賴;(那些)自以為聰明,有才學(xué)但并不學(xué)習(xí)的人,是自己毀了自己?;栌古c愚鈍,可以限制而又不可以限制;(那些)自己不受昏庸限制而用心學(xué)習(xí)、不倦怠的人,是靠自己努力學(xué)成的。
            彭端淑(1699年-1779年),字樂(lè)齋,號(hào)儀一,眉州丹棱(今四川丹棱縣人)。生于清圣祖康熙三十八年,卒于清高宗乾隆四十四年。清朝官員、文學(xué)家,與李調(diào)元、張問(wèn)陶一起被后人并稱為“清代四川三才子”。端淑十歲能文,十二歲入縣學(xué),與兄彭端洪、弟彭肇洙、彭遵泗在丹棱萃龍山的紫云寺讀書。雍正四年(1726年),彭端淑考中舉人;雍正十一年又考中進(jìn)士,進(jìn)入仕途,任吏部主事,遷本部員外郎、郎中。乾隆十二年(1747年),彭端淑充順天(今北京)鄉(xiāng)試同考官。
            材論文言文翻譯篇十七
            他另一個(gè)哥哥的女兒說(shuō):“不如比作柳絮憑借風(fēng)而起。”
            謝太傅聽(tīng)了開(kāi)心的大笑起來(lái)。謝道韞就是謝太傅大哥謝無(wú)奕的女兒,左將軍王凝之的妻子。
            謝太傅寒雪日內(nèi)集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬?!毙峙唬骸拔慈袅跻蝻L(fēng)起?!惫笮?lè)。即公大兄無(wú)奕女,左將軍王凝之妻也。
            材論文言文翻譯篇十八
            魚(yú),我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚(yú)而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚于生者,故不為茍得也;死亦我所惡,所惡有甚于死者,故患有所不辟也。如使人之所欲莫甚于生,則凡可以得生者何不用也?使人之所惡莫甚于死者,則凡可以辟患者何不為也?由是則生而有不用也,由是則可以辟患而有不為也。是故所欲有甚于生者,所惡有甚于死者。非獨(dú)賢者有是心也,人皆有之,賢者能勿喪耳。
            一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。呼爾而與之,行道之人弗受;蹴爾而與之,乞人不屑也。萬(wàn)鐘則不辯禮義而受之,萬(wàn)鐘于我何加焉!為宮室之美、妻妾之奉、所識(shí)窮乏者得我與?鄉(xiāng)為身死而不受,今為宮室之美為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為妻妾之奉為之;鄉(xiāng)為身死而不受,今為所識(shí)窮乏者得我而為之:是亦不可以已乎?此之謂失其本心。(與通歟;鄉(xiāng)通向;辟通避)。
            譯文。
            魚(yú)是我所想要的,熊掌也是我所想要的,如果這兩種東西不能同時(shí)得到,那么我就只好放棄?mèng)~而選取熊掌了。生命是我所想要的,道義也是我所想要的,如果這兩樣?xùn)|西不能同時(shí)都具有的話,那么我就只好犧牲生命而選取道義了。生命是我所想要的,但我所想要的還有比生命更重要的東西,所以我不做茍且偷生的事。死亡是我所厭惡的,但我所厭惡的還有超過(guò)死亡的事,因此有災(zāi)禍我也不躲避。如果人們所想要的東西沒(méi)有能比生命更重要的,那么凡是能夠用來(lái)求得生存的手段,哪一樣不可以采用呢?如果人們所厭惡的事情沒(méi)有超過(guò)死亡的,那么凡是可以躲避禍患的辦法什么不可以做呢?采用某種手段就能夠活命,可是有的人卻不肯采用;采用某種辦法就能夠躲避災(zāi)禍,可是有的人也不肯采用。由此可見(jiàn),他們所想要的有比生命更寶貴的東西(那就是“義”);他們所厭惡的,有比死亡更嚴(yán)重的事(那就是“不義”)。不僅賢人有這種本性,人人都有,只不過(guò)賢能的人不喪失罷了。
            一碗食物,一碗湯,得到它就能活下去,得不到它就會(huì)餓死。如果盛氣凌人地呼喝著給他吃,饑餓的行人也不愿接受;用腳踢給別人吃,就連乞丐也會(huì)因輕視而不肯接受。高官厚祿卻不辨是否合乎禮義就接受了它。這樣,高官厚祿對(duì)我有什么好處呢?是為了住宅的華麗、妻妾的侍奉和認(rèn)識(shí)的窮人感激我嗎?以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了住宅的華麗卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在卻為了妻妾的侍奉卻接受了它;以前有人為了大義寧死也不愿接受,現(xiàn)在為了認(rèn)識(shí)的窮人感激自己卻接受了它。這種行為難道不可以停止嗎?這就叫做喪失了人所固有的本性。
            簡(jiǎn)析。
            本文是孟子以他的性善論為依據(jù),對(duì)人的生死觀進(jìn)行深入討論的一篇代表作。他從人應(yīng)如何對(duì)待自己的欲望入手,在生與死、利與義、守義與失義等方面,層層深入、正反對(duì)比地論證了義重于生,必須舍生取義。還強(qiáng)調(diào)指出“非獨(dú)賢者有是心(舍生取義之心)也,人皆有之,賢者能勿喪耳”,人如果經(jīng)不住萬(wàn)鐘、宮室、妻妾、施恩的誘惑,必然會(huì)“失其本心(舍生取義之心)”。
            《魚(yú)我所欲也》一文用面對(duì)魚(yú)和熊掌之間的抉擇,比喻面對(duì)生命和大義之間的選擇,孟子會(huì)毅然“舍生而取義者也”。這當(dāng)中的“義”和文章最后的“此之謂失其本心”的“本心”都是指人的“羞惡之心”(按如今的通俗理解,可以理解為“廉恥之心”)。因?yàn)槿酥挥袚碛小靶邜褐摹?,才能分清哪些是道德底線可以承受的事,哪些是道德范圍所不接納的事,哪些是“所欲有甚于生”的事,這樣才能不被“宮室之美”、“妻妾之奉”和“所識(shí)窮乏者得我”所誘惑,而像“不食嗟來(lái)之食”的人一樣,內(nèi)心有一種凜然的“義”。
            《魚(yú)我所欲也》一文本身的結(jié)構(gòu)和材料所揭示的中心論點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是:人皆有“所欲有甚于生,所惡有甚于死”的“本心”,“賢者能勿喪耳”。如果把《魚(yú)》文分成三段來(lái)分析,是不難說(shuō)明這一觀點(diǎn)的。本文邏輯嚴(yán)密,析理精深,比喻、排比、對(duì)比等修辭手法的運(yùn)用,使語(yǔ)言生動(dòng)、流暢,氣充詞沛,頗具說(shuō)服力。
            材論文言文翻譯篇十九
            龍吐出的氣形成云,云本來(lái)不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測(cè),雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
            云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒(méi)有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實(shí)在是不行的啊。
            多么奇妙啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云?!吨芤住氛f(shuō):云跟隨著龍。那么既然叫做龍,就應(yīng)該有云跟隨著它?。?BR>    【賞析】。
            這篇文言文以龍喻圣君,以云喻賢臣,借“龍噓氣成云”,然后“乘是氣,茫洋窮乎玄間(宇宙間)”的傳說(shuō),闡明賢臣離不開(kāi)圣君任用,圣君也離不開(kāi)賢臣輔佐的道理,可以視為《馬說(shuō)》的姊妹篇。
            這篇這篇文言文的主旨是:借用闡說(shuō)龍和云的相互作用,來(lái)論說(shuō)明君和賢臣,個(gè)人和朋友之間的相互關(guān)系,從而抒發(fā)韓愈希望朝廷能夠重賢任能,朋友之間能夠互相關(guān)愛(ài)的愿望。這篇文言文通篇只就龍與云的關(guān)系著筆,從一個(gè)“靈”字著眼,所無(wú)一句點(diǎn)明主旨,可處處扣題。含蓄而又生動(dòng)形象的寫法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,意味深遠(yuǎn)。“龍”與“云”相互依存,形象說(shuō)明了圣君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無(wú)圣君,而圣君更加不可無(wú)賢臣,說(shuō)明要使國(guó)家長(zhǎng)治久安,圣君與賢臣缺一不可。
            這篇文言文首先敘述了云的形成和其飛馳環(huán)宇、變化萬(wàn)千,感雷化雨,充溢江河的神奇。接著論述了云和龍相互依存的辯證關(guān)系,指出:云的.神能來(lái)源于龍,是由龍賦予的;但如果沒(méi)有云,龍的神奇也施展不出來(lái)。這篇文言文最后闡明云離不開(kāi)龍,龍也離不開(kāi)云,兩者相互依存的辯證關(guān)系。這是韓愈哲學(xué)思想的主要體現(xiàn)。這篇文言文精辟地闡述了以下四個(gè)觀點(diǎn):
            一、龍創(chuàng)造了云,并賦予了云的神奇。龍不僅吐氣為云,而且使云飛馳環(huán)宇,變化萬(wàn)千,化為雨雪,充溢江河,暗寓賢臣只有遇到明君,才能充分發(fā)揮其才能和作用,做出驚天動(dòng)地,流芳千古的偉績(jī)。這表達(dá)了韓愈半生懷才不遇,仕途坎坷,希望能遇到明君以展宏圖的愿望。
            二、龍只有憑借云,才能實(shí)現(xiàn)其無(wú)窮神力。龍若沒(méi)有云,就不可能馳聘環(huán)宇,挾雷掣電,行云布雨,暗寓明君必須努力去舉賢任能,充分發(fā)揮他們的才能,才能實(shí)現(xiàn)霸業(yè),奪取和治理天下。這表達(dá)了韓愈盼望朝廷能夠尊重。人才,選賢任能的心情。
            三、云從龍,是上天賦予云的使命。這篇文言文以《易經(jīng)》“云從龍”為結(jié)束語(yǔ),暗寓賢臣良士必須像云那樣始終追隨龍、忠于龍,并為龍貢獻(xiàn)一切,做到以天下為己任,忠君報(bào)國(guó),鞠躬盡瘁。這充分反映了韓愈一生所主張的“齊家、治國(guó)、平天下”的儒家思想。
            四、這篇文言文通過(guò)論述龍和云的辯證關(guān)系,既暗寓君臣之間的相互作用,也借喻朋友之間的互相依賴的關(guān)系,指出人與人之間只有互相支持與合作,才能使自己的作用得到最大地發(fā)揮。韓愈也經(jīng)常把自己比作云,韓愈在貞元十三年(7)所作的《醉留東野》一詩(shī)中,就有“吾愿身為云,東野變成龍,四方上下逐東野,雖有離別何由逢”之句。
            這篇這篇文言文在寫作技巧和風(fēng)格上主要有兩個(gè)特點(diǎn):
            一、借物抒情,寓意深遠(yuǎn)。韓愈一生不僅剛正不阿、憤世嫉俗,而且自幼就立下濟(jì)世安民,中興大唐的奇志。此文通過(guò)借用寫龍與云的相互作用,來(lái)表達(dá)作者希望朝廷能舉賢任能,君臣之間能互相信任支持,朋友同僚之間能互相關(guān)愛(ài)幫助的思想。這與韓愈的《送窮文》《進(jìn)學(xué)解》《馬說(shuō)》等這篇文言文在立意和寫作方法上同工異曲,起到了振聾發(fā)聵,發(fā)人深省的作用。
            二、頌物言志,直抒胸臆。韓愈懷珠抱玉,志在社稷;但因性格剛直、不愿投靠權(quán)貴,故仕途坎坷,難展報(bào)國(guó)宏圖。這篇文言文通過(guò)對(duì)龍和云的神奇描寫,以表達(dá)韓愈胸懷環(huán)宇,志在騰飛,希望能馳騁云天,報(bào)效國(guó)家的宏偉志向。
            材論文言文翻譯篇二十
            天下事有難易乎?為之,則難者亦易矣;不為,則易者亦難矣。人之為學(xué)有難易乎?學(xué)之,則難者亦易矣;不學(xué),則易者亦難矣。
            蜀之鄙有二僧:有一貧,其一富。貧者語(yǔ)于富者曰:“吾欲之南海,何如?”
            富者曰:“子何恃而往?”
            曰:“吾一瓶一缽足矣?!?BR>    富者曰:“吾數(shù)年來(lái)欲買舟而下,猶未能也。子何恃而往!”
            越明年,貧者自南海還,以告富者。富者有慚色。
            西蜀之去南海,不知幾千里也,僧富者不能至而貧者至焉。人之立志,顧不如蜀鄙之僧哉?
            天下的事有難易之分嗎?只要做,那么難的事情也就變得容易了;如果不做,那么易的事也就變得難了。人們做學(xué)問(wèn)有難易之分嗎?只要學(xué)習(xí),那么難的也就易了;如果不學(xué),那么易的也就難了。
            四川的邊遠(yuǎn)地區(qū)有兩個(gè)和尚:其中一個(gè)窮,其中一個(gè)富。窮和尚對(duì)富和尚說(shuō):“我想到南海去朝佛,你認(rèn)為怎么樣?”
            富和尚問(wèn):“您憑什么去呢?”
            窮和尚說(shuō):“我只帶一個(gè)水瓶一個(gè)飯缽去就足夠了?!?BR>    富和尚說(shuō):“我多年來(lái)一直想雇條船沿著長(zhǎng)江順?biāo)?,還沒(méi)有能去成呢。你憑什么去!”
            到了第二年,窮和尚從南海回來(lái),把朝佛的事告訴了富和尚。富和尚露出慚愧的神色。
            一、內(nèi)容梳理段落層次。
            讀書的難易關(guān)鍵是學(xué)與不學(xué)。
            論據(jù)兩僧去南海朝佛貧者條件差,但敢于去(為),結(jié)果成功了。富者條件好,但不愿去(為),結(jié)果失敗了。
            結(jié)論從兩僧成敗對(duì)比的實(shí)例,證實(shí)“做”(為)是決定因素。
            通過(guò)貧富二僧去南海的故事,說(shuō)明主觀努力對(duì)成敗的作用,啟示人們只要刻苦努力,克服困難,就能取得成功。
            二、重點(diǎn)字詞句。
            1通假字。
            越明年(“越”通“及”,到了)。
            2常用詞理解。
            (1)子何恃而往。
            “子”,古義為“您”,與今義截然不同。
            (2)越明年。
            “明年”,古義為泛指的“第二年”,與今義略有不同。今義指當(dāng)年的第二年。
            (3)顧不如蜀鄙之僧哉。
            “顧”與“哉”組成反問(wèn)句,譯為“難道…..嗎”。
            “顧”還有其他解釋詳見(jiàn)《陳太丘與友期》一課的“多義詞辨義”。
            3多義詞辨義。
            (1)乎天下事有難易乎(嗎)。
            牡丹之愛(ài),宜乎眾矣(相當(dāng)于“然”;宜乎,當(dāng)然?!稅?ài)蓮說(shuō)》)。
            (2)為為學(xué)(做,引申為“進(jìn)行”,“從事”)。
            為之則難者亦易矣(做)。
            (3)之為之,則難者亦易矣(代詞“它”,指事情)。
            人之為學(xué)有難易乎(用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性)。
            蜀之鄙有二僧(的)。
            吾欲之南海何如(到)(“之”還有其他用法,見(jiàn)《陋室銘》中“多義詞辨義”)。
            例句1子何恃而往。
            分析:“何恃”,是表示疑問(wèn)的倒裝結(jié)構(gòu),即“恃何”(憑什么,靠什么),翻譯時(shí)注意。
            例句2貧者語(yǔ)于富者日。
            分析:“于富者”是介詞結(jié)構(gòu)。文言中,介詞結(jié)構(gòu)往往移在動(dòng)詞之后,翻譯時(shí),應(yīng)將介詞結(jié)構(gòu)放在動(dòng)詞之前“于富者語(yǔ)”,翻譯為“對(duì)富者說(shuō)”。
            材論文言文翻譯篇二十一
            (選自《閱微草堂筆記》)。
            雜畜:混在一起喂養(yǎng)。
            畜:圈養(yǎng)。
            稍:漸漸地。
            頗:很。
            馴:順從,馴服。
            為狼:是狼。
            就:靠。
            作:發(fā)出。
            伺:窺探。
            未覺(jué):沒(méi)有醒。
            信:確實(shí)。
            貽:留下。
            逸:逃走。
            陽(yáng):表面上。
            陰:背地里。
            不測(cè):這里指難以揣測(cè)的陰謀和企圖。
            文言文。
            將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印。
            材論文言文翻譯篇二十二
            孟子曰:“天時(shí)不如地利,地利不如人和。”
            “三里之城,七里之郭,環(huán)而攻之而不勝。夫環(huán)而攻之,必有得天時(shí)者矣;然而不勝者,是天時(shí)不如地利也。”
            “城非不高也,池非不深也,兵革非不堅(jiān)利也,米粟非不多也;委而去之,是地利不如人和也?!?BR>    “故曰:域民不以封疆之界,固國(guó)不以山溪之險(xiǎn),威天下不以兵革之利?!?BR>    “得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之,多助之至,天下順之。以天下之所順,攻親戚之所畔,故君子有不戰(zhàn),戰(zhàn)必勝矣?!?BR>    孟子說(shuō):“有利于作戰(zhàn)的天氣、時(shí)令,比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì),比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)?!?BR>    “三里的小城,七里的外城,包圍著攻打它卻不能取勝。包圍著攻打它,必定是得到天氣時(shí)令的有利條件了,這樣卻不能取勝,這是因?yàn)橛欣谧鲬?zhàn)的天氣時(shí)令比不上有利于作戰(zhàn)的地理形勢(shì)?!?BR>    “城墻不是不高,護(hù)城河不是不深,武器裝備不是不精良,糧食不是不多,但守城者棄城而逃走,這是因?yàn)閷?duì)作戰(zhàn)有利的地理形勢(shì)比不上作戰(zhàn)中的人心所向、內(nèi)部團(tuán)結(jié)。”
            “因此說(shuō):使百姓定居下來(lái),不能依靠疆域的界限,鞏固國(guó)防不能靠山河的險(xiǎn)要,威懾天下不能靠武器裝備的強(qiáng)大?!?BR>    “施行仁政的人,幫助支持他的人就多,不施行仁政的人,幫助支持他的人就少。幫助他的人少到了極點(diǎn),兄弟骨肉都會(huì)背叛他。幫助他的多到了極點(diǎn),天下人都?xì)w順?biāo)?。憑借天下人都?xì)w順?biāo)臈l件,攻打兄弟骨肉都背叛他的人,因此施行仁政的人要么不作戰(zhàn),作戰(zhàn)就一定勝利。”
            材論文言文翻譯篇二十三
            翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎(chǔ)上,再改用現(xiàn)代漢語(yǔ)表述。
            翻譯的基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”。信,即要準(zhǔn)確,盡量忠實(shí)于原文,不歪曲,不遺漏;達(dá),即要通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不生搬硬套,沒(méi)有語(yǔ)病;雅,即要優(yōu)美,爭(zhēng)取做到遣詞用語(yǔ)生動(dòng)傳神,富有韻味。翻譯時(shí)一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個(gè)字:
            對(duì)古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
            例1.光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館?!队^巴黎油畫記》。
            [譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
            例2.深謀遠(yuǎn)慮,行軍用兵之道,非及向時(shí)之士也?!哆^(guò)秦論》。
            [譯文]深遠(yuǎn)的謀略,行軍用兵的本事,不及過(guò)去的那些將領(lǐng)。
            調(diào)整語(yǔ)序,如使動(dòng)式、意動(dòng)式、為動(dòng)式、特殊動(dòng)賓關(guān)系、互文見(jiàn)義、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置等。使之合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。
            例3.吾終當(dāng)有以活汝?!吨猩嚼莻鳌?。
            [譯文]我終究應(yīng)當(dāng)想辦法讓你活下去。
            例4.此悉貞良死節(jié)之臣?!冻鰩煴怼?。
            [譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節(jié)操而死的臣子。
            例6.自書典所記,未之有也?!稄埡鈧鳌贰?BR>    [譯文]從有文字記載以來(lái),沒(méi)有過(guò)這樣的東西。
            例7.有奇字素?zé)o備者,旋刻之?!痘畎濉贰?BR>    [譯文]遇到平素沒(méi)有準(zhǔn)備的冷僻字,就隨即刻制。
            1.用現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞或結(jié)構(gòu)換古文中的單音詞。
            例8.疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》。
            [譯文](懷王)疏遠(yuǎn)屈原而相信上官大夫。
            例9.然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》。
            [譯文]但從古以來(lái)的地圖、文書,都沒(méi)有記載。
            2.用現(xiàn)代漢語(yǔ)單音詞換古文中的單音詞。
            例10.村中聞?dòng)写巳耍虂?lái)問(wèn)訊?!短一ㄔ从洝?。
            [譯文]村中聽(tīng)說(shuō)有這樣一個(gè)人,都來(lái)問(wèn)訊。
            例11.時(shí)墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》。
            [譯文]這時(shí),墨家學(xué)派東郭先生往北到中山國(guó)去求官。
            3.用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)換與今意不同的詞語(yǔ)。
            例12.祖父積、子孫棄者,無(wú)論焉?!饵S生借書說(shuō)》。
            [譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說(shuō)了。
            4.用本字換通假字,用今字換古字。
            例13.欲信大義于天下?!堵≈袑?duì)》。
            [譯文]要在天下伸大義。
            例14.將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰(zhàn)》。
            [譯文]將軍擒曹操,應(yīng)該在今天。
            5.用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)換古文中的`虛數(shù)。
            例15.知己知彼,百戰(zhàn)不殆?!吨\攻》。
            [譯文]知道自己和敵軍的實(shí)際情況,打多少次仗也不會(huì)失敗。
            1.名詞活用為動(dòng)詞,就應(yīng)補(bǔ)出相應(yīng)成分。
            例16.茍入獄,不問(wèn)罪之有無(wú),必械手足?!丢z中雜記》。
            [譯文]如果被投入獄,不問(wèn)是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
            例17.道不通,天又大風(fēng)。《赤壁之戰(zhàn)》。
            [譯文]道路不通,天又刮起了大風(fēng)。
            2.補(bǔ)出省略的成分。
            例18.歲惡不入,()請(qǐng)賣爵子?!墩摲e貯疏》。
            [譯文]因?yàn)槟瓿刹缓枚鴽](méi)有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
            例19.今汝背恩如是,則并父子()亦無(wú)矣。《中山狼傳》。
            [譯文]因現(xiàn)在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒(méi)有了。
            3.補(bǔ)出量詞。
            例20.三顧臣于草廬之中?!冻鰩煴怼?。
            [譯文]三次到草廬里來(lái)訪問(wèn)我。
            4.按照現(xiàn)代分?jǐn)?shù)表示法補(bǔ)出未出現(xiàn)的成分。
            例21.借第令毋斬,而戍死者固十六七?!蛾惿媸兰摇?。
            [譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
            1.刪去偏義復(fù)詞中做為陪襯的詞。
            例22.便可白公姥,及時(shí)相遣歸?!犊兹笘|南飛》。
            [譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
            2.刪去同義連用的實(shí)詞或虛詞中的一個(gè)詞,少量的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)助詞(包括發(fā)語(yǔ)詞、“之”、“是”等)。
            例23.山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》。
            [譯文]山上有一個(gè)小口,里面好像有光亮。
            例24.吾既已言之王矣?!豆敗?。
            [譯文]我已經(jīng)對(duì)楚王說(shuō)過(guò)了。
            此外,為保證譯文準(zhǔn)確,翻譯時(shí)還要根據(jù)上下文語(yǔ)境甚至其它外圍信息(出處、標(biāo)題、注解)進(jìn)行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細(xì)核對(duì),以免出錯(cuò)。
            材論文言文翻譯篇二十四
            王勃所至,請(qǐng)托為文,金帛豐積,人謂心織舌耕。每為碑頌,先磨墨數(shù)升,引被掩面而臥。忽起,一筆書之,初不竄點(diǎn),時(shí)人謂之腹稿。
            翻譯。
            王勃所到之處,都有人請(qǐng)他寫文章,作為潤(rùn)筆的錢物綢緞積累了很多。別人說(shuō)他是用心來(lái)編織,用舌來(lái)耕種。每當(dāng)他寫碑文或贊頌辭時(shí),就先磨好數(shù)升墨,拿被子蓋住臉躺著,一旦靈感來(lái)了,他突然起來(lái),一揮而就,從不更改。當(dāng)時(shí)人們說(shuō)他是在腹中打好了草稿。
            注解。
            所至:所到的地方。
            請(qǐng)托:請(qǐng)求委托。
            帛:綢緞。
            碑頌:刻在墓碑上頌揚(yáng)死者的文辭。
            初不竄點(diǎn):從不更改。