ネットでよく使用される略語。2ちゃんねるなどはもちろん、最近では文字數(shù)が制限されているのでツイッターなどでもよく見かけられます。
這是在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常使用的縮略語。2ch自然不必說,最近因為字數(shù)的限制,twitter上也經(jīng)常可以看到“kwsk”
正直、なんとなくオタクっぽい印象があり使いづらいですが、一度使ってしまうとその便利さの虜になってしまうのがネット用語。今回は「kwsk(くわしく)」の使い方をkwskご説明。
說實話,總覺得這個詞有種很宅的感覺,很難使用的樣子。一旦使用后,就能體會到它的便利,這就是網(wǎng)絡(luò)用語的特點。這次就kwsk地解釋一下“kwsk”的用法。
そもそも「kwsk」ってどういう意味?
到底“kwsk”是什么意思呢?
これは「詳しく」の略語です。そのため、ニュアンス的には「ちょっとそこんとこ詳しく教えて!」というときに使います。以下、使用例を列記します。一般的な使い方
這個是“詳細”的縮略語。因此,具體來說主要用于“這個地方請詳細解釋一下”。以下是舉例說明。一般的使用方法是:
ツイッターでの會話を想定して、使用例を列記します。
假定是twitter上的對話,比如:
【戀愛雑談編①】
A子:「昨日、B男とデートだったんだけど、まじありえなかった」
B子:「え、ありえないって何?そこんとこkwsk」
【戀愛雜談篇①】
A子:“昨天,我和B約會了,難以想象。”
B子:“什么?難以想象是什么意思?說得再詳細一點”
日本網(wǎng)絡(luò)新詞
日語復(fù)雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓(xùn)讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時也可以以日語羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《kwsk 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。