人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫(xiě)作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來(lái),也便于保存一份美好的回憶。大家想知道怎么樣才能寫(xiě)一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?以下是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,歡迎大家分享閱讀。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇一
我家境貧困,耕種田地不夠用來(lái)供給自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里沒(méi)有儲(chǔ)存的糧食,維持生活所需要的東西,(我也)沒(méi)有得到它的辦法。親戚朋友經(jīng)常勸我出去做個(gè)小官,我自己也產(chǎn)生了這種念頭,(但)求官又沒(méi)有門路。剛巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡長(zhǎng)官都以愛(ài)惜人才為美德,我的叔父因?yàn)椋吹剑┪邑毨D苦(就加以推薦),于是就被任命為小城的官吏。在那時(shí),戰(zhàn)亂還沒(méi)有平息,心里害怕遠(yuǎn)地的差使。彭澤縣距離家鄉(xiāng)只有一百里路程,公田收獲的糧食足夠釀酒之用,因此就請(qǐng)命要了下來(lái)。(但)沒(méi)幾天,思念田園,就產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)的念頭。為什么呢?(因?yàn)槲业模┍拘蕴孤首匀?,不是勉?qiáng)做作所能夠改變的;饑凍雖然是切膚之痛,但違背自己本心(更會(huì))使我受到雙重的痛苦。我曾經(jīng)做過(guò)一些事情,(但)都是為了口腹的需求而勉強(qiáng)驅(qū)使自己;于是煩惱得憤懣不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。但還是想等到秋收以后,就收拾行裝連夜離去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔喪,于是就自己棄官離職了。從秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁著這件事情來(lái)抒發(fā)自己心里的情意,寫(xiě)了篇文章命名為《歸去來(lái)兮》。時(shí)在乙巳年十一月。
1回去吧,田園快要荒蕪了,為什么還不回!既然自認(rèn)為心志被形體所役使,又為什么惆悵而獨(dú)自傷悲?認(rèn)識(shí)到過(guò)去的錯(cuò)誤已不可挽救,知道了未來(lái)的事情尚可追回。實(shí)在是誤入迷途還不算太遠(yuǎn),已經(jīng)覺(jué)悟到今天“是”而昨天“非”。歸舟輕快地飄蕩前進(jìn),微風(fēng)徐徐地吹動(dòng)著上衣。向行人打聽(tīng)前面的道路,恨晨光還是這樣微弱迷離。
2望見(jiàn)家鄉(xiāng)的陋屋,我高興得往前直奔。童仆歡喜地前來(lái)迎接,幼兒迎候在家門。庭院小路雖將荒蕪,卻喜園中松菊還存。我拉著幼兒走進(jìn)內(nèi)室,屋里擺著盛滿酒的酒樽。拿過(guò)酒壺酒杯來(lái)自斟自飲,看著庭院里的樹(shù)枝真使我開(kāi)顏??恐洗凹耐兄业陌潦狼閼?,覺(jué)得身居陋室反而容易心安。天天在園子里散步自成樂(lè)趣,盡管設(shè)有園門卻常常閉關(guān)。拄著手杖或漫步或悠閑地隨處休息,不時(shí)地抬起頭來(lái)向遠(yuǎn)處看看。云煙自然而然地從山洞飄出,鳥(niǎo)兒飛倦了也知道回還。日光漸暗太陽(yáng)將快要下山,我撫摸著孤松而流連忘返。
3回去吧,我要斷絕與外人的交游。既然世俗與我乖違相悖,我還駕車出游有什么可求?親戚間說(shuō)說(shuō)知心話兒叫人心情歡悅,撫琴讀書(shū)可藉以解悶消愁。農(nóng)人們告訴我春天已經(jīng)來(lái)臨,我將要到西邊去耕耘田畝。有的人駕著篷布小車,有的人劃著一葉小舟。時(shí)而沿著婉蜒的溪水進(jìn)入山谷,時(shí)而循著崎嶇的小路走過(guò)山丘。樹(shù)木長(zhǎng)得欣欣向榮,泉水開(kāi)始涓涓奔流。我羨慕物得逢天時(shí),感嘆自己的一生行將罷休。
4算了吧!寄身于天地間還有多少時(shí)日!何不放下心來(lái)聽(tīng)?wèi){生死?為什么還要遑遑不安想去哪里?企求富貴不是我的心愿,尋覓仙境不可期冀。只盼好天氣我獨(dú)自外出,或者將手杖插在田邊去除草培苗。登上東邊的高崗放聲長(zhǎng)嘯,面對(duì)清清的流水吟誦詩(shī)篇。姑且隨著大自然的變化走向生命的盡頭,樂(lè)天安命還有什么值得懷疑!
《滕王閣序》
為徐孺設(shè)下幾榻。雄偉的洪州城,房屋像霧一般羅列,英俊的人才,象繁星一樣的活躍。城池坐落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區(qū)的莢俊之才。都督閻公,享有崇高的名望,遠(yuǎn)道來(lái)到洪州坐鎮(zhèn),宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。正逢十日休假的日子,杰出的友人云集,高貴的賓客,也都不遠(yuǎn)千里來(lái)到這里聚會(huì)。文壇領(lǐng)袖孟學(xué)士,文章的氣勢(shì)象騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳,王將軍的武庫(kù)里,刀光劍影,如紫電、如清霜。由于父親在交趾做縣令,我在探親途中經(jīng)過(guò)這個(gè)著名的地方。我年幼無(wú)知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會(huì)。
2時(shí)當(dāng)九月,秋高氣爽。積水消盡,潭水清澈,天空凝結(jié)著淡淡的云煙,暮靄中山巒呈現(xiàn)一片紫色。在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風(fēng)景。來(lái)到昔日帝子的長(zhǎng)洲,找到仙人居住過(guò)的宮殿。這里山巒重疊,青翠的山峰聳入云霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲回環(huán)之勢(shì),雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。
3推開(kāi)雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峰平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。遍地是里巷宅舍,許多鐘鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。正值雨過(guò)天睛,虹消云散,陽(yáng)光朗煦,落霞由上而下到了天際,與向上飛的孤單的野鴨齊翱,秋水和長(zhǎng)天連成一片。傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁群感到寒意而發(fā)出的驚叫,回蕩在衡陽(yáng)的水邊。
5呵,各人的時(shí)機(jī)不同,人生的命運(yùn)多有不順。馮唐容易衰老,李廣難得封侯。使賈誼遭受委屈,貶于長(zhǎng)沙,并不是沒(méi)有圣明的君主,使梁鴻逃匿到齊魯海濱,難道不是政治昌明的時(shí)代?只不過(guò)由于君子安于貧賤,通達(dá)的人知道自己的命運(yùn)罷了。年紀(jì)雖然老了,但志氣應(yīng)當(dāng)更加旺盛,怎能在白頭時(shí)改變心情?境遇雖然困苦,但節(jié)操應(yīng)當(dāng)更加堅(jiān)定,決不能拋棄自己的凌云壯志。即使喝了貪泉的水,心境依然清爽廉潔;即使身處于干涸的主轍中,胸懷依然開(kāi)朗愉快。北海雖然十分遙遠(yuǎn),乘著羊角旋風(fēng)還是能夠達(dá)到,早晨雖然已經(jīng)過(guò)去,而珍惜黃昏卻為時(shí)不晚。孟嘗君心地高潔,但白白地懷抱著報(bào)國(guó)的熱情,阮籍為人放縱不羈,我們?cè)跄軐W(xué)他那種窮途的哭泣!
7呵!名勝之地不能常存,盛大的宴會(huì)難以再逢。蘭亭宴集已為陳?ài)E,石崇的梓澤也變成了
廢墟。承蒙這個(gè)宴會(huì)的恩賜,讓我臨別時(shí)作了這一篇序文,至于登高作賦,這只有指望在座諸公了。我只是冒昧地盡我微薄的心意,作了短短的引言。在座諸位都按各自分到的韻字賦詩(shī),我已寫(xiě)成了四韻八句。請(qǐng)?jiān)谧T位施展潘岳,陸機(jī)一樣的才筆,各自譜寫(xiě)瑰麗的詩(shī)篇吧!
《逍遙游》
1北方的大海里有一條魚(yú),它的名字叫做鯤。鯤的體積,真不知道大到幾千里;變化成為鳥(niǎo),它的名字就叫鵬。鵬的脊背,真不知道長(zhǎng)到幾千里;當(dāng)它奮起而飛的時(shí)候,那展開(kāi)的雙翅就像天邊的云。這只鵬鳥(niǎo)呀,隨著海上洶涌的波濤遷徙到南方的大海。南方的大海是個(gè)天然的大池。《齊諧》是一部專門記載怪異事情的書(shū),這本書(shū)上記載說(shuō):“鵬鳥(niǎo)遷徙到南方的大海,翅膀拍擊水面激起三千里的波濤,海面上急驟的狂風(fēng)盤旋而上直沖九萬(wàn)里高空,離開(kāi)北方的大海用了六個(gè)月的時(shí)間方才停歇下來(lái)”。春日林澤原野上蒸騰浮動(dòng)猶如奔馬的霧氣,低空里沸沸揚(yáng)揚(yáng)的塵埃,都是大自然里各種生物的氣息吹拂所致。天空是那么湛藍(lán)湛藍(lán)的,難道這就是它真正的顏色嗎?抑或是高曠遼遠(yuǎn)沒(méi)法看到它的盡頭呢?鵬鳥(niǎo)在高空往下看,不過(guò)也就像這個(gè)樣子罷了。再說(shuō)水匯積不深,它浮載大船就沒(méi)有力量。倒杯水在庭堂的低洼處,那么小小的芥草也可以給它當(dāng)作船;而擱置杯子就粘住不動(dòng)了,因?yàn)樗珳\而船太大了。風(fēng)聚積的力量不雄厚,它托負(fù)巨大的翅膀便力量不夠。所以,鵬鳥(niǎo)高飛九萬(wàn)里,狂風(fēng)就在它的身下,然后方才憑借風(fēng)力飛行,背負(fù)青天而沒(méi)有什么力量能夠阻遏它了,然后才像現(xiàn)在這樣飛到南方去。寒蟬與小灰雀譏笑它說(shuō):“我從地面急速起飛,碰著榆樹(shù)和檀樹(shù)的樹(shù)枝,常常飛不到而落在地上,為什么要到九萬(wàn)里的高空而向南飛呢?”到迷茫的郊野去,帶上三餐就可以往返,肚子還是飽飽的;到百里之外去,要用一整夜時(shí)間準(zhǔn)備干糧;到千里之外去,三個(gè)月以前就要準(zhǔn)備糧食。寒蟬和灰雀這兩個(gè)小東西懂得什么!
2小聰明趕不上大智慧,壽命短比不上壽命長(zhǎng)。怎么知道是這樣的呢?清晨的菌類不會(huì)懂得什么是晦朔,寒蟬也不會(huì)懂得什么是春秋,這就是短壽。楚國(guó)南邊有叫冥靈的大龜,它把五百年當(dāng)作春,把五百年當(dāng)作秋;上古有叫大椿的古樹(shù),它把八千年當(dāng)作春,把八千年當(dāng)作秋,這就是長(zhǎng)壽??墒桥碜娴饺缃襁€是以年壽長(zhǎng)久而聞名于世,人們與他攀比,豈不可悲可嘆嗎?商湯詢問(wèn)棘的話是這樣的:“在那草木不生的北方,有一個(gè)很深的大海,那就是‘天池’。那里有一種魚(yú),它的脊背有好幾千里,沒(méi)有人能夠知道它有多長(zhǎng),它的名字叫做鯤,有一種鳥(niǎo),它的名字叫鵬,它的脊背像座大山,展開(kāi)雙翅就像天邊的云。鵬鳥(niǎo)奮起而飛,翅膀拍擊急速旋轉(zhuǎn)向上的氣流直沖九萬(wàn)里高空,穿過(guò)云氣,背負(fù)青天,這才向南飛去,打算飛到南方的大海。斥鴳譏笑它說(shuō):‘它打算飛到哪兒去?我?jiàn)^力跳起來(lái)往上飛,不過(guò)幾丈高就落了下來(lái),盤旋于蓬蒿叢中,這也是我飛翔的極限了。而它打算飛到什么地方去呢?’”這就是小與大的不同了。
神世界完全超脫物外的“神人”心目中沒(méi)有功名和事業(yè),思想修養(yǎng)臻于完美的“圣人”從不去追求名譽(yù)和地位。
《陳情表》
2到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前些時(shí)候太守逵,推舉臣下為孝廉,后來(lái)刺史榮又推舉臣下為秀才。臣下因?yàn)闆](méi)有人照顧我祖母,就都推辭掉了,沒(méi)有遵命。朝廷又特地下了詔書(shū),任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)服待太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書(shū)急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意怠慢??たh長(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登門督促,十萬(wàn)火急,刻不容緩。我很想遵從皇上的旨意立刻為國(guó)奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴又不見(jiàn)準(zhǔn)許。我是進(jìn)退維谷,處境十分狼狽。
4臣下我今年四十四歲了,祖母今年九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,企求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧至誠(chéng)的心,滿足臣下我一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著當(dāng)以犧牲生命,死了也要結(jié)草銜環(huán)來(lái)報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表以求聞達(dá)。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇二
《愛(ài)蓮說(shuō)》
水上,地上各種草木的花,可愛(ài)的很多。晉朝的陶淵明惟獨(dú)喜愛(ài)菊。自唐朝以來(lái),世上的人們很喜愛(ài)牡丹。我只喜愛(ài)蓮從淤積的污泥里長(zhǎng)出來(lái)卻不受沾染,經(jīng)過(guò)清水洗滌卻不顯得妖艷;它的莖內(nèi)空外直,不牽牽連連,不枝枝節(jié)節(jié);香氣遠(yuǎn)播,越發(fā)清芬;筆挺潔凈地站在那里,只能在遠(yuǎn)處觀賞卻不能輕易地玩弄。
我認(rèn)為菊,是花中的隱土;牡丹,是花中的富貴者;蓮,是花中的君子。唉,對(duì)于菊花的喜愛(ài),陶淵明以后就很少聽(tīng)到了。對(duì)于蓮花的喜愛(ài),像我一樣的還有什么人呢?對(duì)于牡丹的喜愛(ài),當(dāng)然人數(shù)就很多了!
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇三
原文:
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,奕者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
翻譯:
環(huán)繞著滁州城的都是山。它西南面的那些山峰,樹(shù)林、山谷尤其美麗,樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到水聲潺潺,從兩座山峰中間傾瀉出來(lái)的,是釀泉。山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎,有亭子四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣,高踞于泉水之上的,是醉翁亭。修建亭子的人是誰(shuí)?山中的和尚智仙。給它取名的人是誰(shuí)?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來(lái)命名。太守和客人到這里來(lái)喝酒,喝一點(diǎn)就醉了,而年齡又最大,所以自己取號(hào)叫醉翁。醉翁的情趣不在于喝酒,在于山水之間。欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒上。
像那太陽(yáng)出來(lái),樹(shù)林里的霧氣散了,煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了,或暗或明,變化不一,(就是)山間的早晨和傍晚。野花開(kāi)了,有一股清幽的`香味,好的樹(shù)木枝葉繁茂,形成一片濃郁的綠陰,風(fēng)高霜潔,水位低落,石頭顯露,這是山間四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂(lè)趣也沒(méi)有窮盡。
至于背著東西的人在路上唱歌,走路的人在樹(shù)下休息,前面的人呼喚,后面的人答應(yīng),老老少少的行人來(lái)來(lái)往往不間斷的,(這)是滁州人出游。到溪里捕魚(yú),溪水深,魚(yú)兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香甜而酒色清凈,野味野菜,雜亂地在前面擺開(kāi),(這)是太守宴客。宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè),投壺的人投中了,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜,或站或坐大聲喧嘩的,(這)是賓客們(盡情)歡樂(lè)。臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在眾人之間,(這)是太守喝醉了。
不久夕陽(yáng)落山,人影散亂,太守返回,賓客跟隨。樹(shù)林枝葉茂密成陰,鳥(niǎo)兒到處鳴叫,游人離開(kāi)后禽鳥(niǎo)在快樂(lè)了。然而禽鳥(niǎo)只知道山林的樂(lè)趣,卻不知道人的樂(lè)趣,人們只知道跟隨太守游玩的樂(lè)趣,卻不知道太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)。醉了能夠同大家一起歡樂(lè),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè)事的人,是太守。太守是誰(shuí)?是廬陵人歐陽(yáng)修。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇四
勸學(xué)原文:
荀子
君子曰:學(xué)不可以已。
青,取之于藍(lán),而青于藍(lán);冰,水為之,而寒于水。木直中繩,輮以為輪,其曲中規(guī)。雖有槁暴,不復(fù)挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學(xué)而日參省乎已,則知明而行無(wú)過(guò)矣。
吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見(jiàn)也。登高而招,臂非加長(zhǎng)也,而見(jiàn)者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒?。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生非異也,善假于物也。
積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而螯,非蛇鱔之穴無(wú)可寄托者,用心躁也。
翻譯:
君子說(shuō),學(xué)習(xí)不可以停止。靛青是從蓼藍(lán)中提取的,但它比蓼藍(lán)的顏色更青;冰是由水凝結(jié)成的,但它比水更冷。木材直得合乎拉直的墨繩,如果給它加熱使它彎曲做成車輪,它的彎度就可以合乎圓規(guī),即使又曬干了,也不會(huì)再挺直,這是因?yàn)槿斯な顾鼜澢蛇@樣。所以木材經(jīng)墨線量過(guò)就筆直了,金屬刀具在磨刀石上磨過(guò)就鋒利了。君子廣泛地學(xué)習(xí)而且每天對(duì)照檢查自己,就智慧明達(dá),行動(dòng)不會(huì)犯錯(cuò)誤了。
我曾經(jīng)整日思索,卻不如學(xué)習(xí)片刻收獲大;我曾經(jīng)踮起腳跟眺望,卻不如登上高處看得廣闊。登高招手,手臂并沒(méi)有加長(zhǎng),但人們?cè)谶h(yuǎn)處也能看見(jiàn);順著風(fēng)呼喊,聲音并沒(méi)有加大,但聽(tīng)的人會(huì)聽(tīng)得清楚;借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達(dá)千里之外;借助船只的'人,不是自己能游泳,卻能橫渡江河。君子的本性同一般人沒(méi)有差別,只是善于借助于外物罷了。
堆土成山,風(fēng)雨就從那里興起;水流匯成深淵,蛟龍就在那里生長(zhǎng);積累善行,形成良好的品德,就會(huì)得到最高的智慧,具備圣人的思想境界。所以,不積累每一小步,就不能遠(yuǎn)達(dá)千里;不匯集細(xì)流,就不能形成江海。駿馬跳躍一次,不能有十步遠(yuǎn);劣馬拉車走十天,也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停止。拿刀刻?hào)|西,中途停止,腐朽的木頭也不能刻斷;不停地刻下去,金石也能雕刻成功。蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,堅(jiān)強(qiáng)的筋骨,卻能上吃泥土,下飲泉水,是因?yàn)樗膶R?;螃蟹有六條腿,兩只大夾,然而沒(méi)有蛇鱔的洞穴就無(wú)處容身,是因?yàn)樗母≡甑木壒省?BR> 文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇五
一、基本 方法 :直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能 文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
小編精心為您推薦:
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇六
高考語(yǔ)文文言文翻譯口訣
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的`詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇七
《世說(shuō)新語(yǔ)》是中國(guó)魏晉南北朝時(shí)期玄學(xué)“筆記小說(shuō)”的'代表作,為言談、軼事的筆記體短篇小說(shuō)。從《世說(shuō)新語(yǔ)》及相關(guān)材料中魏晉士人的言行故事可以看到,魏晉時(shí)期談玄成為風(fēng)尚,對(duì)魏晉士人的思維方式和生活狀況,乃至整個(gè)社會(huì)風(fēng)氣都產(chǎn)生了重要影響。
藝術(shù)特色
《世說(shuō)新語(yǔ)》及劉孝標(biāo)注涉及各類人物共1500多個(gè),魏晉兩朝主要的人物,無(wú)論帝王、將相,或者隱士、僧侶,都包括在內(nèi)。它對(duì)人物的描寫(xiě)有的重在形貌,有的重在才學(xué),有的重在心理,但都集中到一點(diǎn),就是重在表現(xiàn)人物的特點(diǎn),通過(guò)獨(dú)特的言談舉止寫(xiě)出了獨(dú)特人物的獨(dú)特性格,使之氣韻生動(dòng)、活靈活現(xiàn),躍然紙上。
《唐語(yǔ)林》《續(xù)世說(shuō)》《何氏語(yǔ)林》《今世說(shuō)》《明語(yǔ)林》等都是仿《世說(shuō)新語(yǔ)》之作,稱之“世說(shuō)體”。一說(shuō)晏殊刪并《世說(shuō)新語(yǔ)》。《世說(shuō)新語(yǔ)》成書(shū)以后,劉孝標(biāo)等人皆為之作注,今僅存劉孝標(biāo)的注本。
《世說(shuō)新語(yǔ)》的語(yǔ)言清微簡(jiǎn)遠(yuǎn)、言約旨近、冷峻雋永,有著豐厚的文化內(nèi)涵和鮮明的藝術(shù)特色。主要表現(xiàn)以下三方面。首先,典雅與通俗?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》語(yǔ)言雅俗兼?zhèn)洌浳簳x人物言語(yǔ)之玄遠(yuǎn)高雅,多義深意雋,耐人尋味。一方面,魏晉名士品人論事,以雅為美。以“雅”組成的褒義短語(yǔ)隨處可見(jiàn)。其次,機(jī)智與幽默?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》中的魏晉名士思想解放,感情豐富,精神自由,智慧卓越,又勇于并且急于表達(dá)自己的感情,闡發(fā)自己的思想,體現(xiàn)自己的才智,實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。在清談的熏陶之下,他們長(zhǎng)于思辯、善于應(yīng)付,富于機(jī)智性和幽默感。最后,白描與修辭?!妒勒f(shuō)》敘事、記言乃至刻畫(huà)人物形象,主要運(yùn)用白描手法,用質(zhì)樸的語(yǔ)言,簡(jiǎn)潔地勾勒物象,傳神寫(xiě)照,言約旨遠(yuǎn)。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇八
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇九
予少時(shí)讀書(shū),一見(jiàn)輒能誦。暗疏之,亦不甚失。然負(fù)此自放,喜從滑稽飲酒者游。旬朔之間,把卷無(wú)幾日。故雖有強(qiáng)記之力,而常廢于不勤。
比數(shù)年來(lái),頗發(fā)憤自懲矣,悔前所為;而聰明衰耗,殆不如曩時(shí)十一二.每閱一事,必尋繹數(shù)終,掩卷茫然,輒復(fù)不醒.故雖有勤勞之苦,而常廢于善忘。
嗟夫!敗吾業(yè)者,常此二物也。比讀《齊史》,見(jiàn)孫搴答邢詞曰:”我精騎三千,足抵君羸卒數(shù)萬(wàn).”心善其說(shuō),因取”經(jīng)””傳””子””史”之可為文用者,得若干條,勒為若干卷,題曰《精騎集》云。
噫!少而不勤,無(wú)知之何矣。長(zhǎng)而善忘,庶幾以此補(bǔ)之。
高一語(yǔ)文文言文《勸學(xué)》
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔
搜索文檔
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇一
我家境貧困,耕種田地不夠用來(lái)供給自己(生活)。孩子生了一屋子,米缸里沒(méi)有儲(chǔ)存的糧食,維持生活所需要的東西,(我也)沒(méi)有得到它的辦法。親戚朋友經(jīng)常勸我出去做個(gè)小官,我自己也產(chǎn)生了這種念頭,(但)求官又沒(méi)有門路。剛巧碰上有出使到外地去的事情,各地州郡長(zhǎng)官都以愛(ài)惜人才為美德,我的叔父因?yàn)椋吹剑┪邑毨D苦(就加以推薦),于是就被任命為小城的官吏。在那時(shí),戰(zhàn)亂還沒(méi)有平息,心里害怕遠(yuǎn)地的差使。彭澤縣距離家鄉(xiāng)只有一百里路程,公田收獲的糧食足夠釀酒之用,因此就請(qǐng)命要了下來(lái)。(但)沒(méi)幾天,思念田園,就產(chǎn)生了歸鄉(xiāng)的念頭。為什么呢?(因?yàn)槲业模┍拘蕴孤首匀?,不是勉?qiáng)做作所能夠改變的;饑凍雖然是切膚之痛,但違背自己本心(更會(huì))使我受到雙重的痛苦。我曾經(jīng)做過(guò)一些事情,(但)都是為了口腹的需求而勉強(qiáng)驅(qū)使自己;于是煩惱得憤懣不已,感到自己非常有愧于平生的志愿。但還是想等到秋收以后,就收拾行裝連夜離去。(可是)不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,我心情悲痛,希望立刻就去奔喪,于是就自己棄官離職了。從秋八月到冬季,在官位上做了八十多天。趁著這件事情來(lái)抒發(fā)自己心里的情意,寫(xiě)了篇文章命名為《歸去來(lái)兮》。時(shí)在乙巳年十一月。
1回去吧,田園快要荒蕪了,為什么還不回!既然自認(rèn)為心志被形體所役使,又為什么惆悵而獨(dú)自傷悲?認(rèn)識(shí)到過(guò)去的錯(cuò)誤已不可挽救,知道了未來(lái)的事情尚可追回。實(shí)在是誤入迷途還不算太遠(yuǎn),已經(jīng)覺(jué)悟到今天“是”而昨天“非”。歸舟輕快地飄蕩前進(jìn),微風(fēng)徐徐地吹動(dòng)著上衣。向行人打聽(tīng)前面的道路,恨晨光還是這樣微弱迷離。
2望見(jiàn)家鄉(xiāng)的陋屋,我高興得往前直奔。童仆歡喜地前來(lái)迎接,幼兒迎候在家門。庭院小路雖將荒蕪,卻喜園中松菊還存。我拉著幼兒走進(jìn)內(nèi)室,屋里擺著盛滿酒的酒樽。拿過(guò)酒壺酒杯來(lái)自斟自飲,看著庭院里的樹(shù)枝真使我開(kāi)顏??恐洗凹耐兄业陌潦狼閼?,覺(jué)得身居陋室反而容易心安。天天在園子里散步自成樂(lè)趣,盡管設(shè)有園門卻常常閉關(guān)。拄著手杖或漫步或悠閑地隨處休息,不時(shí)地抬起頭來(lái)向遠(yuǎn)處看看。云煙自然而然地從山洞飄出,鳥(niǎo)兒飛倦了也知道回還。日光漸暗太陽(yáng)將快要下山,我撫摸著孤松而流連忘返。
3回去吧,我要斷絕與外人的交游。既然世俗與我乖違相悖,我還駕車出游有什么可求?親戚間說(shuō)說(shuō)知心話兒叫人心情歡悅,撫琴讀書(shū)可藉以解悶消愁。農(nóng)人們告訴我春天已經(jīng)來(lái)臨,我將要到西邊去耕耘田畝。有的人駕著篷布小車,有的人劃著一葉小舟。時(shí)而沿著婉蜒的溪水進(jìn)入山谷,時(shí)而循著崎嶇的小路走過(guò)山丘。樹(shù)木長(zhǎng)得欣欣向榮,泉水開(kāi)始涓涓奔流。我羨慕物得逢天時(shí),感嘆自己的一生行將罷休。
4算了吧!寄身于天地間還有多少時(shí)日!何不放下心來(lái)聽(tīng)?wèi){生死?為什么還要遑遑不安想去哪里?企求富貴不是我的心愿,尋覓仙境不可期冀。只盼好天氣我獨(dú)自外出,或者將手杖插在田邊去除草培苗。登上東邊的高崗放聲長(zhǎng)嘯,面對(duì)清清的流水吟誦詩(shī)篇。姑且隨著大自然的變化走向生命的盡頭,樂(lè)天安命還有什么值得懷疑!
《滕王閣序》
為徐孺設(shè)下幾榻。雄偉的洪州城,房屋像霧一般羅列,英俊的人才,象繁星一樣的活躍。城池坐落在夷夏交界的要害之地,主人與賓客,集中了東南地區(qū)的莢俊之才。都督閻公,享有崇高的名望,遠(yuǎn)道來(lái)到洪州坐鎮(zhèn),宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暫留。正逢十日休假的日子,杰出的友人云集,高貴的賓客,也都不遠(yuǎn)千里來(lái)到這里聚會(huì)。文壇領(lǐng)袖孟學(xué)士,文章的氣勢(shì)象騰起的蛟龍,飛舞的彩鳳,王將軍的武庫(kù)里,刀光劍影,如紫電、如清霜。由于父親在交趾做縣令,我在探親途中經(jīng)過(guò)這個(gè)著名的地方。我年幼無(wú)知,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會(huì)。
2時(shí)當(dāng)九月,秋高氣爽。積水消盡,潭水清澈,天空凝結(jié)著淡淡的云煙,暮靄中山巒呈現(xiàn)一片紫色。在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風(fēng)景。來(lái)到昔日帝子的長(zhǎng)洲,找到仙人居住過(guò)的宮殿。這里山巒重疊,青翠的山峰聳入云霄。凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣上看不到地面。白鶴,野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲回環(huán)之勢(shì),雅浩的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。
3推開(kāi)雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊,山峰平原盡收眼底,湖川曲折令人驚訝。遍地是里巷宅舍,許多鐘鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。正值雨過(guò)天睛,虹消云散,陽(yáng)光朗煦,落霞由上而下到了天際,與向上飛的孤單的野鴨齊翱,秋水和長(zhǎng)天連成一片。傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹彭蠡湖濱,雁群感到寒意而發(fā)出的驚叫,回蕩在衡陽(yáng)的水邊。
5呵,各人的時(shí)機(jī)不同,人生的命運(yùn)多有不順。馮唐容易衰老,李廣難得封侯。使賈誼遭受委屈,貶于長(zhǎng)沙,并不是沒(méi)有圣明的君主,使梁鴻逃匿到齊魯海濱,難道不是政治昌明的時(shí)代?只不過(guò)由于君子安于貧賤,通達(dá)的人知道自己的命運(yùn)罷了。年紀(jì)雖然老了,但志氣應(yīng)當(dāng)更加旺盛,怎能在白頭時(shí)改變心情?境遇雖然困苦,但節(jié)操應(yīng)當(dāng)更加堅(jiān)定,決不能拋棄自己的凌云壯志。即使喝了貪泉的水,心境依然清爽廉潔;即使身處于干涸的主轍中,胸懷依然開(kāi)朗愉快。北海雖然十分遙遠(yuǎn),乘著羊角旋風(fēng)還是能夠達(dá)到,早晨雖然已經(jīng)過(guò)去,而珍惜黃昏卻為時(shí)不晚。孟嘗君心地高潔,但白白地懷抱著報(bào)國(guó)的熱情,阮籍為人放縱不羈,我們?cè)跄軐W(xué)他那種窮途的哭泣!
7呵!名勝之地不能常存,盛大的宴會(huì)難以再逢。蘭亭宴集已為陳?ài)E,石崇的梓澤也變成了
廢墟。承蒙這個(gè)宴會(huì)的恩賜,讓我臨別時(shí)作了這一篇序文,至于登高作賦,這只有指望在座諸公了。我只是冒昧地盡我微薄的心意,作了短短的引言。在座諸位都按各自分到的韻字賦詩(shī),我已寫(xiě)成了四韻八句。請(qǐng)?jiān)谧T位施展潘岳,陸機(jī)一樣的才筆,各自譜寫(xiě)瑰麗的詩(shī)篇吧!
《逍遙游》
1北方的大海里有一條魚(yú),它的名字叫做鯤。鯤的體積,真不知道大到幾千里;變化成為鳥(niǎo),它的名字就叫鵬。鵬的脊背,真不知道長(zhǎng)到幾千里;當(dāng)它奮起而飛的時(shí)候,那展開(kāi)的雙翅就像天邊的云。這只鵬鳥(niǎo)呀,隨著海上洶涌的波濤遷徙到南方的大海。南方的大海是個(gè)天然的大池。《齊諧》是一部專門記載怪異事情的書(shū),這本書(shū)上記載說(shuō):“鵬鳥(niǎo)遷徙到南方的大海,翅膀拍擊水面激起三千里的波濤,海面上急驟的狂風(fēng)盤旋而上直沖九萬(wàn)里高空,離開(kāi)北方的大海用了六個(gè)月的時(shí)間方才停歇下來(lái)”。春日林澤原野上蒸騰浮動(dòng)猶如奔馬的霧氣,低空里沸沸揚(yáng)揚(yáng)的塵埃,都是大自然里各種生物的氣息吹拂所致。天空是那么湛藍(lán)湛藍(lán)的,難道這就是它真正的顏色嗎?抑或是高曠遼遠(yuǎn)沒(méi)法看到它的盡頭呢?鵬鳥(niǎo)在高空往下看,不過(guò)也就像這個(gè)樣子罷了。再說(shuō)水匯積不深,它浮載大船就沒(méi)有力量。倒杯水在庭堂的低洼處,那么小小的芥草也可以給它當(dāng)作船;而擱置杯子就粘住不動(dòng)了,因?yàn)樗珳\而船太大了。風(fēng)聚積的力量不雄厚,它托負(fù)巨大的翅膀便力量不夠。所以,鵬鳥(niǎo)高飛九萬(wàn)里,狂風(fēng)就在它的身下,然后方才憑借風(fēng)力飛行,背負(fù)青天而沒(méi)有什么力量能夠阻遏它了,然后才像現(xiàn)在這樣飛到南方去。寒蟬與小灰雀譏笑它說(shuō):“我從地面急速起飛,碰著榆樹(shù)和檀樹(shù)的樹(shù)枝,常常飛不到而落在地上,為什么要到九萬(wàn)里的高空而向南飛呢?”到迷茫的郊野去,帶上三餐就可以往返,肚子還是飽飽的;到百里之外去,要用一整夜時(shí)間準(zhǔn)備干糧;到千里之外去,三個(gè)月以前就要準(zhǔn)備糧食。寒蟬和灰雀這兩個(gè)小東西懂得什么!
2小聰明趕不上大智慧,壽命短比不上壽命長(zhǎng)。怎么知道是這樣的呢?清晨的菌類不會(huì)懂得什么是晦朔,寒蟬也不會(huì)懂得什么是春秋,這就是短壽。楚國(guó)南邊有叫冥靈的大龜,它把五百年當(dāng)作春,把五百年當(dāng)作秋;上古有叫大椿的古樹(shù),它把八千年當(dāng)作春,把八千年當(dāng)作秋,這就是長(zhǎng)壽??墒桥碜娴饺缃襁€是以年壽長(zhǎng)久而聞名于世,人們與他攀比,豈不可悲可嘆嗎?商湯詢問(wèn)棘的話是這樣的:“在那草木不生的北方,有一個(gè)很深的大海,那就是‘天池’。那里有一種魚(yú),它的脊背有好幾千里,沒(méi)有人能夠知道它有多長(zhǎng),它的名字叫做鯤,有一種鳥(niǎo),它的名字叫鵬,它的脊背像座大山,展開(kāi)雙翅就像天邊的云。鵬鳥(niǎo)奮起而飛,翅膀拍擊急速旋轉(zhuǎn)向上的氣流直沖九萬(wàn)里高空,穿過(guò)云氣,背負(fù)青天,這才向南飛去,打算飛到南方的大海。斥鴳譏笑它說(shuō):‘它打算飛到哪兒去?我?jiàn)^力跳起來(lái)往上飛,不過(guò)幾丈高就落了下來(lái),盤旋于蓬蒿叢中,這也是我飛翔的極限了。而它打算飛到什么地方去呢?’”這就是小與大的不同了。
神世界完全超脫物外的“神人”心目中沒(méi)有功名和事業(yè),思想修養(yǎng)臻于完美的“圣人”從不去追求名譽(yù)和地位。
《陳情表》
2到了晉朝建立,我蒙受著清明的政治教化。前些時(shí)候太守逵,推舉臣下為孝廉,后來(lái)刺史榮又推舉臣下為秀才。臣下因?yàn)闆](méi)有人照顧我祖母,就都推辭掉了,沒(méi)有遵命。朝廷又特地下了詔書(shū),任命我為郎中,不久又蒙受國(guó)家恩命,任命我為洗馬。像我這樣出身微賤地位卑下的人,擔(dān)當(dāng)服待太子的職務(wù),這實(shí)在不是我殺身捐軀所能報(bào)答朝廷的。我將以上苦衷上表報(bào)告,加以推辭不去就職。但是詔書(shū)急切嚴(yán)峻,責(zé)備我逃避命令,有意怠慢??たh長(zhǎng)官催促我立刻上路;州官登門督促,十萬(wàn)火急,刻不容緩。我很想遵從皇上的旨意立刻為國(guó)奔走效勞,但祖母劉氏的病卻一天比一天重;想要姑且順從自己的私情,但報(bào)告申訴又不見(jiàn)準(zhǔn)許。我是進(jìn)退維谷,處境十分狼狽。
4臣下我今年四十四歲了,祖母今年九十六歲了,臣下我在陛下面前盡忠盡節(jié)的日子還長(zhǎng)著呢,而在祖母劉氏面前盡孝盡心的日子已經(jīng)不多了。我懷著烏鴉反哺的私情,企求能夠準(zhǔn)許我完成對(duì)祖母養(yǎng)老送終的心愿。我的辛酸苦楚,并不僅僅是蜀地的百姓及益州、梁州的長(zhǎng)官所親眼目睹、內(nèi)心明白,連天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能憐憫我愚昧至誠(chéng)的心,滿足臣下我一點(diǎn)小小的心愿,使祖母劉氏能夠僥幸地保全她的余生。我活著當(dāng)以犧牲生命,死了也要結(jié)草銜環(huán)來(lái)報(bào)答陛下的恩情。臣下我懷著牛馬一樣不勝恐懼的心情,恭敬地呈上此表以求聞達(dá)。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇二
《愛(ài)蓮說(shuō)》
水上,地上各種草木的花,可愛(ài)的很多。晉朝的陶淵明惟獨(dú)喜愛(ài)菊。自唐朝以來(lái),世上的人們很喜愛(ài)牡丹。我只喜愛(ài)蓮從淤積的污泥里長(zhǎng)出來(lái)卻不受沾染,經(jīng)過(guò)清水洗滌卻不顯得妖艷;它的莖內(nèi)空外直,不牽牽連連,不枝枝節(jié)節(jié);香氣遠(yuǎn)播,越發(fā)清芬;筆挺潔凈地站在那里,只能在遠(yuǎn)處觀賞卻不能輕易地玩弄。
我認(rèn)為菊,是花中的隱土;牡丹,是花中的富貴者;蓮,是花中的君子。唉,對(duì)于菊花的喜愛(ài),陶淵明以后就很少聽(tīng)到了。對(duì)于蓮花的喜愛(ài),像我一樣的還有什么人呢?對(duì)于牡丹的喜愛(ài),當(dāng)然人數(shù)就很多了!
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇三
原文:
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥,釀泉為酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹,射者中,奕者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè)也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè),而不知人之樂(lè);人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也。醉能同其樂(lè),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
翻譯:
環(huán)繞著滁州城的都是山。它西南面的那些山峰,樹(shù)林、山谷尤其美麗,樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽(tīng)到水聲潺潺,從兩座山峰中間傾瀉出來(lái)的,是釀泉。山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎,有亭子四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣,高踞于泉水之上的,是醉翁亭。修建亭子的人是誰(shuí)?山中的和尚智仙。給它取名的人是誰(shuí)?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來(lái)命名。太守和客人到這里來(lái)喝酒,喝一點(diǎn)就醉了,而年齡又最大,所以自己取號(hào)叫醉翁。醉翁的情趣不在于喝酒,在于山水之間。欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒上。
像那太陽(yáng)出來(lái),樹(shù)林里的霧氣散了,煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了,或暗或明,變化不一,(就是)山間的早晨和傍晚。野花開(kāi)了,有一股清幽的`香味,好的樹(shù)木枝葉繁茂,形成一片濃郁的綠陰,風(fēng)高霜潔,水位低落,石頭顯露,這是山間四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂(lè)趣也沒(méi)有窮盡。
至于背著東西的人在路上唱歌,走路的人在樹(shù)下休息,前面的人呼喚,后面的人答應(yīng),老老少少的行人來(lái)來(lái)往往不間斷的,(這)是滁州人出游。到溪里捕魚(yú),溪水深,魚(yú)兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香甜而酒色清凈,野味野菜,雜亂地在前面擺開(kāi),(這)是太守宴客。宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè),投壺的人投中了,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜,或站或坐大聲喧嘩的,(這)是賓客們(盡情)歡樂(lè)。臉色蒼老,頭發(fā)花白,醉醺醺地坐在眾人之間,(這)是太守喝醉了。
不久夕陽(yáng)落山,人影散亂,太守返回,賓客跟隨。樹(shù)林枝葉茂密成陰,鳥(niǎo)兒到處鳴叫,游人離開(kāi)后禽鳥(niǎo)在快樂(lè)了。然而禽鳥(niǎo)只知道山林的樂(lè)趣,卻不知道人的樂(lè)趣,人們只知道跟隨太守游玩的樂(lè)趣,卻不知道太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)。醉了能夠同大家一起歡樂(lè),醒來(lái)能夠用文章記述這樂(lè)事的人,是太守。太守是誰(shuí)?是廬陵人歐陽(yáng)修。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇四
勸學(xué)原文:
荀子
君子曰:學(xué)不可以已。
青,取之于藍(lán),而青于藍(lán);冰,水為之,而寒于水。木直中繩,輮以為輪,其曲中規(guī)。雖有槁暴,不復(fù)挺者,輮使之然也。故木受繩則直,金就礪則利,君子博學(xué)而日參省乎已,則知明而行無(wú)過(guò)矣。
吾嘗終日而思矣,不如須臾之所學(xué)也;吾嘗跂而望矣,不如登高之博見(jiàn)也。登高而招,臂非加長(zhǎng)也,而見(jiàn)者遠(yuǎn);順風(fēng)而呼,聲非加疾也,而聞?wù)哒?。假輿馬者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而絕江河。君子生非異也,善假于物也。
積土成山,風(fēng)雨興焉;積水成淵,蛟龍生焉;積善成德,而神明自得,圣心備焉。故不積跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。騏驥一躍,不能十步;駑馬十駕,功在不舍。鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。蟹六跪而螯,非蛇鱔之穴無(wú)可寄托者,用心躁也。
翻譯:
君子說(shuō),學(xué)習(xí)不可以停止。靛青是從蓼藍(lán)中提取的,但它比蓼藍(lán)的顏色更青;冰是由水凝結(jié)成的,但它比水更冷。木材直得合乎拉直的墨繩,如果給它加熱使它彎曲做成車輪,它的彎度就可以合乎圓規(guī),即使又曬干了,也不會(huì)再挺直,這是因?yàn)槿斯な顾鼜澢蛇@樣。所以木材經(jīng)墨線量過(guò)就筆直了,金屬刀具在磨刀石上磨過(guò)就鋒利了。君子廣泛地學(xué)習(xí)而且每天對(duì)照檢查自己,就智慧明達(dá),行動(dòng)不會(huì)犯錯(cuò)誤了。
我曾經(jīng)整日思索,卻不如學(xué)習(xí)片刻收獲大;我曾經(jīng)踮起腳跟眺望,卻不如登上高處看得廣闊。登高招手,手臂并沒(méi)有加長(zhǎng),但人們?cè)谶h(yuǎn)處也能看見(jiàn);順著風(fēng)呼喊,聲音并沒(méi)有加大,但聽(tīng)的人會(huì)聽(tīng)得清楚;借助車馬的人,不是腳走得快,卻能到達(dá)千里之外;借助船只的'人,不是自己能游泳,卻能橫渡江河。君子的本性同一般人沒(méi)有差別,只是善于借助于外物罷了。
堆土成山,風(fēng)雨就從那里興起;水流匯成深淵,蛟龍就在那里生長(zhǎng);積累善行,形成良好的品德,就會(huì)得到最高的智慧,具備圣人的思想境界。所以,不積累每一小步,就不能遠(yuǎn)達(dá)千里;不匯集細(xì)流,就不能形成江海。駿馬跳躍一次,不能有十步遠(yuǎn);劣馬拉車走十天,也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停止。拿刀刻?hào)|西,中途停止,腐朽的木頭也不能刻斷;不停地刻下去,金石也能雕刻成功。蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,堅(jiān)強(qiáng)的筋骨,卻能上吃泥土,下飲泉水,是因?yàn)樗膶R?;螃蟹有六條腿,兩只大夾,然而沒(méi)有蛇鱔的洞穴就無(wú)處容身,是因?yàn)樗母≡甑木壒省?BR> 文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇五
一、基本 方法 :直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能 文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
小編精心為您推薦:
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇六
高考語(yǔ)文文言文翻譯口訣
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。
意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的`詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇七
《世說(shuō)新語(yǔ)》是中國(guó)魏晉南北朝時(shí)期玄學(xué)“筆記小說(shuō)”的'代表作,為言談、軼事的筆記體短篇小說(shuō)。從《世說(shuō)新語(yǔ)》及相關(guān)材料中魏晉士人的言行故事可以看到,魏晉時(shí)期談玄成為風(fēng)尚,對(duì)魏晉士人的思維方式和生活狀況,乃至整個(gè)社會(huì)風(fēng)氣都產(chǎn)生了重要影響。
藝術(shù)特色
《世說(shuō)新語(yǔ)》及劉孝標(biāo)注涉及各類人物共1500多個(gè),魏晉兩朝主要的人物,無(wú)論帝王、將相,或者隱士、僧侶,都包括在內(nèi)。它對(duì)人物的描寫(xiě)有的重在形貌,有的重在才學(xué),有的重在心理,但都集中到一點(diǎn),就是重在表現(xiàn)人物的特點(diǎn),通過(guò)獨(dú)特的言談舉止寫(xiě)出了獨(dú)特人物的獨(dú)特性格,使之氣韻生動(dòng)、活靈活現(xiàn),躍然紙上。
《唐語(yǔ)林》《續(xù)世說(shuō)》《何氏語(yǔ)林》《今世說(shuō)》《明語(yǔ)林》等都是仿《世說(shuō)新語(yǔ)》之作,稱之“世說(shuō)體”。一說(shuō)晏殊刪并《世說(shuō)新語(yǔ)》。《世說(shuō)新語(yǔ)》成書(shū)以后,劉孝標(biāo)等人皆為之作注,今僅存劉孝標(biāo)的注本。
《世說(shuō)新語(yǔ)》的語(yǔ)言清微簡(jiǎn)遠(yuǎn)、言約旨近、冷峻雋永,有著豐厚的文化內(nèi)涵和鮮明的藝術(shù)特色。主要表現(xiàn)以下三方面。首先,典雅與通俗?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》語(yǔ)言雅俗兼?zhèn)洌浳簳x人物言語(yǔ)之玄遠(yuǎn)高雅,多義深意雋,耐人尋味。一方面,魏晉名士品人論事,以雅為美。以“雅”組成的褒義短語(yǔ)隨處可見(jiàn)。其次,機(jī)智與幽默?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》中的魏晉名士思想解放,感情豐富,精神自由,智慧卓越,又勇于并且急于表達(dá)自己的感情,闡發(fā)自己的思想,體現(xiàn)自己的才智,實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。在清談的熏陶之下,他們長(zhǎng)于思辯、善于應(yīng)付,富于機(jī)智性和幽默感。最后,白描與修辭?!妒勒f(shuō)》敘事、記言乃至刻畫(huà)人物形象,主要運(yùn)用白描手法,用質(zhì)樸的語(yǔ)言,簡(jiǎn)潔地勾勒物象,傳神寫(xiě)照,言約旨遠(yuǎn)。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇八
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
文言文翻譯句子的考查知識(shí)點(diǎn)篇九
予少時(shí)讀書(shū),一見(jiàn)輒能誦。暗疏之,亦不甚失。然負(fù)此自放,喜從滑稽飲酒者游。旬朔之間,把卷無(wú)幾日。故雖有強(qiáng)記之力,而常廢于不勤。
比數(shù)年來(lái),頗發(fā)憤自懲矣,悔前所為;而聰明衰耗,殆不如曩時(shí)十一二.每閱一事,必尋繹數(shù)終,掩卷茫然,輒復(fù)不醒.故雖有勤勞之苦,而常廢于善忘。
嗟夫!敗吾業(yè)者,常此二物也。比讀《齊史》,見(jiàn)孫搴答邢詞曰:”我精騎三千,足抵君羸卒數(shù)萬(wàn).”心善其說(shuō),因取”經(jīng)””傳””子””史”之可為文用者,得若干條,勒為若干卷,題曰《精騎集》云。
噫!少而不勤,無(wú)知之何矣。長(zhǎng)而善忘,庶幾以此補(bǔ)之。
高一語(yǔ)文文言文《勸學(xué)》
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔
搜索文檔