貓かぶる 裝腔作勢
"貓かぶる"直譯過來是"把貓蒙起來",真正的含義是把自己的本性掩藏起來,裝作很安靜,或者明明知道也裝作不知道的樣子,就是裝腔作勢.
A:今度(こんど)、合(ごう)コンあるんだけど、行(い)く?
這回有聚會(huì),你去不去?
B:うん、行く!
恩,去!
A:私(わたし)、貓かぶるからばらさないでよ。
我在聚會(huì)上可是很會(huì)裝的,到時(shí)候你別揭穿我哦.
B:うわ、すご。。。。
挖,你真行啊....
日語小知識(shí):日語里“ 國字”這個(gè)詞有三個(gè)意思一是日本國的文字, 包括漢字、假名等用來記錄日語的所有的文字符號(hào);二是日本人創(chuàng)造的假名, 以區(qū)別于由中國傳去的漢字;三是日本人模仿漢字的結(jié)構(gòu)自造的漢字。但日本人通常所說的“ 國字” , 是指第三種意思。這時(shí)的“ 國字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制漢字”等。在這里要討論的問題就是第三種意思的“ 國字”。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《實(shí)用日語口語:貓かぶる 裝腔作勢》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。