06月13日 歡迎來(lái)俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com,我們將竭誠(chéng)提供最好的俄語(yǔ)教程供您學(xué)習(xí)之用。
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
我在街上走著……一個(gè)乞丐——一個(gè)衰弱的老人檔住了我。
Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик.
紅腫的、流著淚水的眼睛,發(fā)青的嘴唇,粗糙、襤褸的衣服,齷齪的傷口……呵,貧窮把這個(gè)不幸的人折磨成了什么樣子啊!
Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!
他向我伸出一只紅腫、骯臟的手……。他呻吟著,他喃喃地乞求幫助。
Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.
我伸手搜索自己身上所有口袋……。既沒(méi)有錢(qián)包,也沒(méi)有。懷表,甚至連一塊手帕也沒(méi)有……。我隨身什么東西也沒(méi)有帶。
Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.
但乞丐在等待著……他伸出來(lái)的手,微微地?cái)[動(dòng)著和顫動(dòng)著。
А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.
我惘然無(wú)措,惶惑不安,緊緊地握了握這只骯臟的、發(fā)抖的手……。 "請(qǐng)別見(jiàn)怪,兄弟;我什么也沒(méi)有帶,兄弟。"
Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат?
乞丐那對(duì)紅腫的眼睛凝視著我;他發(fā)青的嘴唇微笑了一下——接著,他也照樣緊握了我的變得冷起來(lái)的手指。
Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
"那兒的話,兄弟,"他吃力地說(shuō)道,"這也應(yīng)當(dāng)謝謝啦。這也是一種施舍啊,兄弟。
" — Что же, брат,— прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.
我明白,我也從我的兄弟那兒得到了施舍。
Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.
為了幫助考生有效的學(xué)習(xí)俄語(yǔ)課程,更好的掌握俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)俄語(yǔ)有所幫助!
我在街上走著……一個(gè)乞丐——一個(gè)衰弱的老人檔住了我。
Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик.
紅腫的、流著淚水的眼睛,發(fā)青的嘴唇,粗糙、襤褸的衣服,齷齪的傷口……呵,貧窮把這個(gè)不幸的人折磨成了什么樣子啊!
Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!
他向我伸出一只紅腫、骯臟的手……。他呻吟著,他喃喃地乞求幫助。
Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.
我伸手搜索自己身上所有口袋……。既沒(méi)有錢(qián)包,也沒(méi)有。懷表,甚至連一塊手帕也沒(méi)有……。我隨身什么東西也沒(méi)有帶。
Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.
但乞丐在等待著……他伸出來(lái)的手,微微地?cái)[動(dòng)著和顫動(dòng)著。
А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.
我惘然無(wú)措,惶惑不安,緊緊地握了握這只骯臟的、發(fā)抖的手……。 "請(qǐng)別見(jiàn)怪,兄弟;我什么也沒(méi)有帶,兄弟。"
Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат?
乞丐那對(duì)紅腫的眼睛凝視著我;他發(fā)青的嘴唇微笑了一下——接著,他也照樣緊握了我的變得冷起來(lái)的手指。
Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
"那兒的話,兄弟,"他吃力地說(shuō)道,"這也應(yīng)當(dāng)謝謝啦。這也是一種施舍啊,兄弟。
" — Что же, брат,— прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.
我明白,我也從我的兄弟那兒得到了施舍。
Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.