03月08日 本文來源于俄羅斯留學(xué)網(wǎng)https://eluosi.liuxue86.com 轉(zhuǎn)載請注明。
br>
Откуда бы ни дул ветер, он всегда дует на тебя. 不管風(fēng)是從什么方向吹來的,它總吹向你。
Совсем не обязательно быть умным человеком!完全不必要成為一個聰明的人。
То, что в голове, важнее того, что на голове.頭里的東西比頭上的東西更貴重。
Глупость - это навсегда, ум - это скоро проходит.愚蠢是長期的,智慧是暫時的。(糊涂一世,聰明一時)
Чтобы понять другого человека, надо им быть.要想理解別人,應(yīng)當(dāng)成為他。
СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.性是少有的一項能將快樂與有利結(jié)合在一起的辦法。
Объяснять нужно настолько подробно, чтобы больше никогда не захотелось спрашивать. 解釋應(yīng)當(dāng)足夠詳細(xì),以便今后永遠(yuǎn)不會再有人想問。
Даром и кобыла не лягнет.馬不會白尥蹶子。
СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向燈火的飛蛾。
Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每條規(guī)則都有例外,而這一條,也一樣。
ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.幽默感是一種自嘲的的本領(lǐng)。
Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果爭論之時您不知如何去反駁對手的時候,那么請說:“我開了個玩笑”。
Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.昨天我和一個傻瓜吵了一架后明白了一個道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。
СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和婦都是雙方中不幸的一方。
Преодолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之時要克服掉猶豫。
ЗНАНИЕ - сила, созидательная для умного и разрушительная для глупца.知識是聰明人建設(shè)的力量,是笨人破壞的力量。
Садясь за стол, не забудь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。
Человеку свойственно ошибаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошибки.人人慣于犯錯,可是領(lǐng)導(dǎo)不慣于原諒這些錯
Откуда бы ни дул ветер, он всегда дует на тебя. 不管風(fēng)是從什么方向吹來的,它總吹向你。
Совсем не обязательно быть умным человеком!完全不必要成為一個聰明的人。
То, что в голове, важнее того, что на голове.頭里的東西比頭上的東西更貴重。
Глупость - это навсегда, ум - это скоро проходит.愚蠢是長期的,智慧是暫時的。(糊涂一世,聰明一時)
Чтобы понять другого человека, надо им быть.要想理解別人,應(yīng)當(dāng)成為他。
СЕКС - один из немногих способов соединять приятное с полезным.性是少有的一項能將快樂與有利結(jié)合在一起的辦法。
Объяснять нужно настолько подробно, чтобы больше никогда не захотелось спрашивать. 解釋應(yīng)當(dāng)足夠詳細(xì),以便今后永遠(yuǎn)不會再有人想問。
Даром и кобыла не лягнет.馬不會白尥蹶子。
СЧАСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向燈火的飛蛾。
Из каждого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每條規(guī)則都有例外,而這一條,也一樣。
ЧУВСТВО ЮМОРА - способность посмеяться над собой.幽默感是一種自嘲的的本領(lǐng)。
Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果爭論之時您不知如何去反駁對手的時候,那么請說:“我開了個玩笑”。
Вчера я спорил с одним дураком и понял, что только дурак спорит с дураком.昨天我和一個傻瓜吵了一架后明白了一個道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。
СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和婦都是雙方中不幸的一方。
Преодолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之時要克服掉猶豫。
ЗНАНИЕ - сила, созидательная для умного и разрушительная для глупца.知識是聰明人建設(shè)的力量,是笨人破壞的力量。
Садясь за стол, не забудь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。
Человеку свойственно ошибаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошибки.人人慣于犯錯,可是領(lǐng)導(dǎo)不慣于原諒這些錯