あなたがいなくて本當(dāng)に困っています。
沒有你我們悵然若失。
當(dāng)你拜訪生病的人尤其是生病的同事時,說一些鼓勵的話是符合標(biāo)準(zhǔn)禮節(jié)的。這種表達(dá)方式表示出了對對方在工作中價值的肯定,以改變其對自我價值的消極看法。
如果你探望的人做管理工作,他一般會形成這樣的印象,即沒有他,辦公室里一切運(yùn)轉(zhuǎn)正常,沒有人會注意他的缺席。因此,他很可能會感到他的角色是多余的。在當(dāng)今的商業(yè)世界中,這種焦慮一直縈繞在人們的頭腦中。而這種情況極不利于病人的恢復(fù),為緩解他們的這種想法,你可以說:
課長がいないと、職場がなんだかピリッとしないんですよ。
課長一不在,下面就沒了主心骨。
主任が入院中だというと、お得意さんが、じゃ退院してから出直すかって言われるんですよ。
那些老主顧一聽說主任正住院,都說等您出了院再來。
なんとかこなしてはいるんですが、鶴のひと聲があるのとないのとじゃ大違いなんですよ。
你走后,我們勉強(qiáng)能正常度日,但卻再也不像你在這時,規(guī)定各種規(guī)章,一切井井有條。
如果你探望的是你工作中的下級,你可以告訴他,單位中的每個人都期望他早日康復(fù),以此來使他振作精神。
みんなで手分けして仕事はさばいているんだが、やっぱり君獨(dú)自のノウハウというのがあってね。(男士用語)
如果病人的康復(fù)需要很長時間,這時最明智的做法就是避免提及任何使病人感到不耐煩的事一過度期盼,也就是期盼其迅速康復(fù),回去工作。相反,你應(yīng)著重強(qiáng)調(diào)康復(fù)的長期性,如下例:
この際じっくりといいアイディアを練ってくれたまえ。こんな機(jī)會はめったとないから、禍転じて福となす、という気分で、仕事とまったく関係のない本を読んだり、病院內(nèi)を観察するのも、案外次の仕事につなかもしれないよ。(男士用語)
利用這段時問多琢磨出些點(diǎn)子,這樣的機(jī)會很難得,所以是塞翁失馬,焉知非福。在這段時期內(nèi),讀一些與工作毫不相關(guān)的書,到醫(yī)院附近轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn),說不準(zhǔn)這對你以后的工作會有所幫助。
該告辭時,最好能再鼓勵一下對方,如許諾以后再來看他:
またお見舞いに寄らせてもらいます。
很快我就會再來看你。
日語知識點(diǎn):日語中主要有3種時態(tài):過去時、現(xiàn)在時、將來時。其中,現(xiàn)在時和將來時沒有明顯的時態(tài)標(biāo)記(即都采用動詞原形),要靠動詞的種類和上下文的關(guān)系區(qū)別。因此,從形態(tài)上說,我們也可以認(rèn)為日語的時態(tài)分為過去時和非過去時兩種。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《日常生活口語:沒有你我們悵然若失》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。