A:陳さんは日本にいらっしゃって何年たちますか。
B:4年半になります
A:初めのうちはびっくりなさることもあったでしょう。まず、料理のことからはじめましょうか。日本料理はお好きですか。
B:あのう。今はおいしいと思いますが、最初は味がわかりませんでした。特に刺身が食べられなくて。赤い身はちょっと怖いみたいで、人が食べるのも見たくなかったんですけど。でも、何回か食べているうちに味がわかるようになりました。
A:中國人の友達(dá)が教えてくれたんですけど、日本料理は「料理」じゃない。材料がいいから「料」である。西洋料理は、材料があまりよくないから、なんとかそれを食べられるように煮込んだりして、料理の方法、つまり理屈が発達(dá)したから、「理」である?!噶侠怼工趣いΔ韦现袊摔筏搐钉い蓼护?、と言うんです。これは、本當(dāng)にある一面を突いてます。
B:なるほど。
A:日本のような小さな國は、どこにでも新鮮なものを運(yùn)べるけれど、中國のような巨大な國は、海の魚を內(nèi)陸で食べることはできませんからね。
B:ええ、內(nèi)陸の山西省では、貓も魚を食べないと言っていました。食べ物と言えば、日本に來たころ、「湯」という看板を見て、スープを売っているところだと思いました。男のスープ、女のスープ、それに、松のスープ。
A:あっ、男湯に女湯。それに、松のスープは、「松の湯」というお風(fēng)呂屋さんの名前のことですね。
B:ええ。おなかがすいていた時(shí)に、スープの看板を見たので、入って行こうとしたら、主人は日本で育った人ですから。
A:でも、ここは外國ですから、どんなことがあるかわかりません。
B:陳さんは、日本語を勉強(qiáng)していらっしゃって、今の「湯」のお話のように、日本語の漢字が中國と違う意味で使われていることにぶつかって、驚かれるでしょう。
A:ええ、ええ。
B:中國の方が日本語を習(xí)う時(shí)、初めは同じ漢字だから、簡単だと思って始められるんですけど、漢字の意味が違うことがわかると、似ているだけにかえって難しいと思い始めるようですね。
A:それは、ぼくのように、日本人で中國語を勉強(qiáng)している場合にも當(dāng)てはまりますね。
B:漢字をつい自分の國の意味で読んでしまうから。
A:それと、もう一つは、音よりも文字に頼りすぎる。
B:テキストを読む時(shí)、意味を類推しながら読む。そして、會話をする時(shí)も、一応字を頭に並べてみる。
A:そう、日本の漢字を並べて、それを中國の発音で読んで、できた、と思ってしまう。會話に字は要らないのに、ぼくの頭の中では要る。結(jié)局、頭の中で一度字を並べて、それを翻訳するから、早い會話には間に合わなくなる。おそらく歐米の人たちは、字に頼らないから、音から入るんじゃないですか。
B:そうですね。
A:だけど、日本人は字から入る。それは、利點(diǎn)であると同時(shí)に障害になる。これは、中國の方が日本語を習(xí)う場合も同じですね。
B:でも、字を知らないと覚えにくいです。音だけで覚えた言葉では、たびたび失敗をしました。ケッコウと言うところを、コッケイと言ってしまったり。それから口紅を買う時(shí)、「クチベルをください?!工妊预盲皮筏蓼い蓼筏?。
A:ご無事でしたでしょうね。(笑い)
B:けれど、わたしも、今は日本の文字を意識的に読まないようにしているんです。
A:日本の文字を中國語で読んでしまう弊害を避けるためですか。
B:ええ、今はその過程にいると思います。
A:ぼくが中國語を勉強(qiáng)していて、もっとも苦労するのはやはり四聲ですね。あれだけ聲調(diào)があるとね。でも、中國語を陳先生に教えていただいているおかげで、日本語の上がり下がりが明確にわかるようになりました。これは、ぼくの仕事で、歌を作る時(shí)に特に大切なことなのです。
B:あっ、そうですか。でも、劉さんの聲調(diào)は上手です。やっぱり音楽家だから。
A:耳がいいということは、言語習(xí)得には有利ですよ。
B:いやあ、耳がよくても記憶が悪いから…。ただ、語學(xué)というものは、とってもうれしいものですね。最初、中國に行った時(shí)、ぼくは何にもわからなかったんです。でも、陳先生に習(xí)い始めてから、だんだん人が何を話しているかと言うことがわかってきたんです。
A:たとえ自分がその會話に參加できなくても。
B:ええ、わかるというだけでうれしい。それが少しずつ參加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話したほうが、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも。
A:そうですね。ところで、今、中國ではたいへん多くの人たちが日本語を勉強(qiáng)していますね。一説には日本語の學(xué)習(xí)人口は600萬人くらいだとか。
B:いいえ、700萬人以上でしょう。ラジオ講座のテキストが出ると、すぐ売りきれてしまいます。必要があればあるほどよく勉強(qiáng)します。
A:「必要なき所に進(jìn)歩なし?!工扦工?。
B:ところで、日本でも、陳さんのテレビ講座やラジオ講座で中國語を勉強(qiáng)している人が、やはり100萬人以上はいるんじゃないですか。やはり社會的に必要だということで。
A:ええ、あるいは本當(dāng)に興味があるから。
B:やはりそれは、いかに多くの日本人が中國との友好を求めているか、という現(xiàn)れでしょう。そして、中國の方が日本語を勉強(qiáng)なさるのは、友好と同時(shí)に、近代化への必要性を求めているからでしょう。
A:そうです。
B:やはり、國同士に友好の意欲がある時(shí)には、相互に語學(xué)が盛んになるでしょう。國同士が互いに魅力を感じ合う時(shí)は…。
A:ええ、ええ。ですから。これから、日本語を話せる中國人と、中國語を話せる日本人が、どんどん増えるでしょう。そうして、お互いに直接、交流できるようになるのは、本當(dāng)にいいことですね。
B:そうですね。本當(dāng)にすばらしいことですね。
日語知識庫:日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個(gè)之多,但是常用的則只有幾千個(gè)。1946年10月日本政府公布了“當(dāng)用漢字表”,列入1850個(gè)漢字。1981年10月又公布了“常用漢字表”,列入1946個(gè)漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。 每個(gè)漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓(xùn)讀”(訓(xùn)読み/くんよみ)。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問《實(shí)用日語口語:座談會》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。