亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        日常日語實用口語:日本禮儀常用表達語

        字號:


             お知り合いになれて大変うれしく思います。
            ——非常高興能認識您。
            お會いできて大変うれしく存じます。
            ——非常高興見到您。/ 幸會。
            お互いに努力しましょう。
            ——讓我們共同努力吧。
            御社(おんしゃ)の友好なご協(xié)力を期待しております。
            ——我們期待著貴公司的友好合作。
            お宅はおなじみのお得意先です。
            ——貴公司是我們的老客戶了。
            私たちはもう舊知の仲です。
            ——我們已經是老朋友了。
            會社からの委託で,私が皆様と具體的な商談を進めることになっております。
            ——受公司委托,由我來和各位洽談具體的業(yè)務。
            価格は數(shù)量に応じて割り引きます。
            ——根據(jù)數(shù)量的多少來確定折扣率。
            値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。
            ——價格方面,貴公司能否再次考慮調整一下折扣的比率呢?
            この値段だと、もう商売にはなりません。
            ——如果是這個價格的話,生意就無法做了。
            メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。
            ——請代為與廠方洽商降價事宜。
            この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。
            ——若依此價,實難成交。
            この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。
            ——這個商品的質量有少許瑕疵,故請打九折。
            5000萬円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。
            ——懇請將價格降到5000萬日元。
            値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。
            ——不可以只講價格,而忽略質量(應以質論價)。
            品質はこちらが間違いなく保証します。
            ——質量我們絕對保證。
            この価格は決著値ですので、値引きできません。
            ——這個價格是實盤價,不能再低了。
            オッファー(オファー)を出してください。
            ——請報價。
            當方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。
            ——我們衷心期待著洽談圓滿成功。
            お聞きとどけいただければ幸いです。
            ——如蒙應允,不勝榮幸。
            値引きできなければ注文を見合わせます。
            ——如果不能降低價格就暫不訂貨了。
            長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望
            にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。
            ——承蒙長期惠顧,此次卻沒能滿足貴公司的期待,十分抱歉。
            大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。
            ——承蒙惠顧,深表謝意。
            今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。
            ——今后仍望惠顧關照。
            カウンター.オファーを出します。
            ——提出還盤。/ 提出還價。
            長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。
            ——我們希望能簽定長期合同,是否有這個可能性呢?
            相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。
            ——我們希望本著相互信賴的精神建立貿易關系。
            契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。
            ——合同正本已經簽好了,交還給貴方。
            きっと契約書に基づいて履行いたします。
            ——我方一定信守合同,履行合同。
            売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。
            ——銷路好的話,今后會增加訂貨。
            これは私どもの持參したサンプルです。
            ——這是我方帶來的樣品。
            これは私どもの注文書です。
            ——這是我方的訂貨單。
            大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。
            ——承蒙大宗訂貨,不勝感激。
            契約書259號の貨物はすでに倉庫に集中してあります。配船を待つばかりです。
            ——合同259號的貨物已集中在倉庫,就等著裝船了。
            契約書385號の貨物の船積みはすでに終わりました。
            ——合同385號的貨物已經裝船完畢。
            輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。
            ——因為尚未取得進口許可證,故請暫緩裝船。
            配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。
            ——由于船只調配的關系,估計裝船比原定日期推遲一周左右。
            出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。
            ——待出港手續(xù)辦好后立即啟航。
            青山丸はすでに3月5日10時に橫浜港を出港しました。また、4月2日目的
            港に到著する予定です。
            ——青山輪已于3月5日10時從橫濱港啟航,預計4月2日抵達目的口岸。
            保険に加入してください。
            ——請加入保險。
            荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険會社交渉願います。
            ——作為貨主我方沒有責任,請向保險公司交涉。
            當方注文の品,昨日無事到著しました。
            ——我方所訂貨物已于昨日平安運抵。
            著荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。
            ——貨物運抵之時謹請回執(zhí)為盼。
            すでに20日を経過しましたが,現(xiàn)品はもとより,送品案內、
            その他の通知もいただいておりません。
            ——雖然已經逾期20日,但不僅仍未接到貨品,而且連送貨單或
            其他任何消息都沒有收到。
            在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。
            ——因暫無存貨,故使發(fā)貨延誤,謹致歉意。
            メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。
            ——因廠商交貨出了紕漏,不期延誤。
            ご紹介により早速調べましたところ、……
            ——收到貴函后火速進行調查,(現(xiàn)查明)……
            今月中に引渡し不可能の場合は取消すものとご諒承願います。
            ——倘若本月內不能交貨就取消訂貨,屆時請予以諒解。
            期日どおりに出荷できなければ今回の注文はキャンセルにします。
            ——如果不能按期裝船付運的話,我方將取消本次訂貨。
            誠(まこと)に恐縮に存じますが、もし未発送でしたら、注文を取消さ
            せて頂きます。
            ——十分抱歉,倘若尚未發(fā)貨,請允許我方取消訂貨。
            最近、AM-5型工作機械の需要が急増し、生産が追いつきませんので、今の
            ところ新規(guī)ご注文には応じかねます。
            ——最近AM-5型機床的需求劇增,供不應求,因此目前無法接受新的訂貨。
            せっかくのご注文にもかかわらず、貴意(きい)に添(そ)うことができませんの
            で、大変殘念に存じます。
            ——承蒙訂貨不勝感激,然無法滿足尊意,深感遺憾。
            ドルのオッファーをお願いします。
            希望能夠用美元報價。
            早くていつ頃オッファーできますか。
            最早什么時候能夠報價?
            サンプルは無償ですか。
            樣品是免費的嗎?
            オッファー·シートができましたら、すぐお屆けします。
            報價單完成后,馬上就給您送去。
            引合いいただきありがとございます。
            謝謝您的詢價。
            C&F価格をオッファーください。
            請給我們報到岸價格。
            申し訳ありませんが、この種類の貨物の発注をキャンセルします。
            很抱歉,我們取消這個貨的訂單。
            このような商品は多目に注文する事はできません。
            這種商品不能多訂。
            注文書の數(shù)量を訂正したいとおもいいます。
            我們想修改訂單上的數(shù)量。
            今回はこの種類のものに注文を変更するよう提案します。
            下次建議改訂這種。
            いつ頃現(xiàn)物ができますか。
            什么時候有貨?
            このタイプのものは近いうちに供給できます。
            這種型號的,近期可以供應。
            今回は多目に注文することを提案します。
            建議這次多定一點。
            成約額は変わっていません。
            成交額不變。
            次回は必ずご希望に添えるとおもいます。
            下次可以滿足您的需求。
            同方は取り決めた數(shù)量數(shù)り供給できます。
            我方可以按照數(shù)量供應。
            コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。
            對于傭金你們是怎么規(guī)定的?
            コミッションにつきまず知りたいのですか。
            我們想先了解一下傭金問題。
            売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。
            對暢銷貨,我們一般不給傭金。
            當方に口銭を多く支払うべきであると思います。
            應該多給我們點傭金。
            口銭が少ないから、再度考慮してください。
            傭金太少,能不能再考慮一下。
            この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。
            這個商品給4%的傭金并不算多。
            6萬個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。
            定購6萬個以上的話,有2%的傭金
            差し上げているコミッションは少なくないはずです。
            給你的傭金不算少了。
            バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。
            用易貨方式進行這次交易怎么樣。
            以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。
            前款尚未付清,希望您們能在9月3日前付清。
            延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。
            每期的延付利息各按年利率4%、5%計算怎么樣?
            延べ払い利子はみな単利で計算することにします。
            所有的延付利息都按單利計算。
            こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。
            我們想采用單邊結匯的方式結匯。
            xx號契約の輸入貨物を持って充當します。
            用xx號合同的進口貨物來抵沖。
            xx號契約のクレーム支払い金額殘高による支払いを希望します。
            希望以xx號合同的理賠余額來支付。
            これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。
            我們很擔心這將影響以后的交易。
            どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか
            請問你們打算委托哪家銀行開信用證?
            代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。
            分三期付款的話,利息怎么計算?
            5月までには貨物を船積みしてかださい。
            請在5月底前將貨裝上船。
            私共が傭船すると便利です。
            我們負責裝船比較方便
            仕向港を大連港に変更する予定です。
            預定到岸港改為大連。
            Tianjinよりの積出しにしてください。
            請從天津港裝船。
            申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。
            很抱歉,轉船的建議我們不能接受。
            契約書xx號の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。
            合同xx號的貨物,我們已經運送到裝船港,就等你們裝船運走了
            認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。
            因為還沒有領取許可證,所以不能裝船。
            船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。
            由于調配原因,載貨船只抵達裝船港的日期要推遲3-4天。
            船積み率は晴れ1日xxトンになっています。
            裝船率每一晴天工作日為xx噸。
            船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。
            船只在等待泊位的時間不算入裝時間。
             
            小知識:日語等級考試的劃分:新JLPT分為N1、N2、N3、N4、N5共5個級別,N1與原日本語能力測試中的1級相比(約相當于我國大學本科專業(yè)日語3~4年級的水平),加深了高難度部分。但是,及格線與現(xiàn)行測試基本相同;N2與原日本語能力測試的2級水平基本相同;N3介于日本語能力測試二級與三級之間的水平(新設);N4與原日本語能力測試的3級水平基本相同;N5與原日本語能力測試的4級水平基本相同。
            日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《實用日語口語:日本禮儀常用表達語》的相關學習內容。