在澳洲生活的人,如果不懂以下幾個澳洲英語中的俚語,會比較麻煩哦。
Back of Bourke
如果你正在談?wù)撃阆胍サ囊粋€地方,然后你的澳洲朋友指出:"It’s all the way out back of Bourke!”這是啥意思?這表示你要去的這個地方前不著村后不著店。
Come the raw prawn
當(dāng)你聽到“come the raw prawn”時,可千萬不要以為有活蹦亂跳的蝦爬過來了。因?yàn)樵诎闹抻⒄Z中,“come the raw prawn”指的是“企圖欺騙”,跟蝦一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
Dead horse
“Dead hose”是“死馬”的意思嗎?非也。如果有人問你,“Would you like to have some dead horse”?千萬不要目瞪口呆,因?yàn)樵诎闹抻⒄Z中,“dead horse”指代的是番茄醬。
Digger
如果有人跟你打招呼:“Hey digger!”同樣,你也不要覺得尷尬,因?yàn)檫@里digger的意思不是“挖掘者”,而是朋友的意思。除此之外,澳洲人還用mate和cobber表示朋友。
Elbow grease
如果你試圖打開一個密封罐子,你的澳大利亞朋友可能會說:“Put some elbow grease into it” 這是什么意思?這跟你的肘有啥關(guān)系?原來,他們的意思是讓你更用力。
Fair crack o' the whip
如果上司告訴你:“I'm going to give you a fair crack o’ the whip”。不要以為他要用鞭子抽你。這是不可能的。你上司的意思是:他要給你一個公正的機(jī)會。
Give you what for
當(dāng)你聽到這句話時,不要以為人家要給你東西了。這話的意思是“我沒有心情和你爭論。就按我說的做!”
當(dāng)你聽到這句話時,不要以為人家要給你東西了。這話的意思是“我沒有心情和你爭論。就按我說的做!”