《蘇菲的世界》中西對照閱讀 132
132
La Edad Media
... recorrer una parte del camino no significa equivocarse de camino...
中世紀(jì)
……對了一部分并不等于錯……
Transcurrió una semana sin que Sofía supiera nada más de Alberto Knox. Tampoco recibió más postales del Líbano, pero hablaba constantemente con Jorunn de las que habían encontrado en la Cabaña del Mayor. Jorunn estaba muy nerviosa, pero al no suceder nada más, el susto iba quedando olvidado entre los deberes y el badmington.
Sofía repasó las cartas de Alberto muchas veces para ver si encontraba algo que pudiera arrojar alguna luz sobre Hilde y todo lo que tenía que ver con ella. De esa forma también tuvo la oportunidad de digerir la filosofía de la Antigüedad. Ya no le costaba ningún trabajo distinguir entre Demócrito y Sócrates, Platón y Aristóteles.
El viernes 25 de mayo estaba en la cocina haciendo la comida para su madre, a punto de volver del trabajo. Eso era lo acordado para los viernes. Ese día preparaba una sopa de sobre de pescado, con albóndigas y zanahorias. Muy sencillo.
Había empezado a soplar el viento. Mientras removía la sopa, Sofía se volvió hacia la ventana y miró fuera. Los abedules se balanceaban como espigas de trigo.
De repente algo golpeó el cristal de la ventana. Sofía se volvió de nuevo y descubrió un trozo de cartón pegado en el vidrio.
Se acercó a la ventana y vio que era una postal. A través del cristal pudo leer: «Hilde Møller Knag c/o Sofía Amundsen... »
Justo lo que había pensado. Abrió la ventana y recogió la postal. ¿Habría llegado volando desde el Líbano?
También esta postal tenía fecha del viernes 15 de junio.
Sofía quitó la cacerola de la placa y se sentó junto a la mesa de la cocina. La postal decía:
Querida Hilde. No sé si esta postal te llegará el día de tu cumpleaños. Espero que así sea o que si no, al menos, no hayan transcurrido demasiados días. Que transcurra una semana o dos para Sofía no significa necesariamente que transcurra tanto tiempo para nosotros. Yo volveré a casa la víspera de San Juan. Entonces nos sentaremos juntos en el balancín mirando al mar, Hilde. Tenemos tantas cosas de qué hablar.
Abrazos de tu papá, que a veces se deprime por ese conflicto de mil años entre judíos, cristianos y musulmanes: constantemente me obligo a mi mismo a recordar que estas tres religiones tienen sus raíces en Abraham. ¿Rezarán entonces al mismo Dios? Pues no. En este sitio Caín y Abel aún no han terminado su pelea.
P. D. ¿Puedo acaso decirte que des recuerdos a Sofía ? Pobre chica, aún no entiende el porqué de las cosas. ¿Lo entiendes tú, quizás?
一個星期過去了,艾伯特并沒有來信,蘇菲也沒有再接到從黎巴嫩寄來的明信片。不過,她和喬安倒是還時常談到她們在少校的小木屋中發(fā)現(xiàn)的那些明信片。那次喬安真的是被嚇到了。不過由于后來也沒有再發(fā)生什么事,于是當(dāng)時的恐怖感就慢慢消退在功課與羽球之中了。
蘇菲一遍遍重讀艾伯特的來信,試圖尋找一些線索以解答有關(guān)席德的謎,她因此有許多機(jī)會消化古典哲學(xué)?,F(xiàn)在她已經(jīng)能夠輕易地辨別德謨克里特斯與蘇格拉底的不同,以及柏拉圖與亞理斯多德的差異了。
五月二十五日星期五那天,媽媽還沒有回家。蘇菲站在爐子前準(zhǔn)備晚餐。這是他們母女訂的協(xié)議。今天蘇菲煮的是魚丸蘿卜湯,再簡單不過了。
屋外的風(fēng)愈來愈大。蘇菲站在那兒攪拌著湯時,轉(zhuǎn)身朝窗戶看。窗外的樺樹正像玉蜀黍莖一般地?fù)u擺不定。
突然間,有個東西“啪”一聲碰到窗框。蘇菲再度轉(zhuǎn)身來看,發(fā)現(xiàn)有一張卡片貼在窗戶上。
那是一張明信片。即使透過玻璃,她也可以看清楚,上面寫著:“請?zhí)K菲代轉(zhuǎn)席德”。
她早料到了。她打開窗戶取下那張明信片,它總不會是被風(fēng)一路從黎巴嫩吹到這里來的吧?這張明信片的日期也是六月十五日。
蘇菲把湯從爐子上端下來,然后坐在餐桌旁。明信片上寫著:
親愛的席德:
我不知道你看到這張卡片時,你的生日過了沒有。我希望還沒有,至少不要過大久。對于蘇菲來說,一兩個星期也許不像我們認(rèn)為的那么漫長。我將回家過仲夏節(jié)。到時,我們就可以一起坐在秋汗上看??磶讉€小時。我有好多話要跟你說。對了,爸爸我有時對一千年來猶太人、基督徒與伊斯蘭教徒之間的紛爭感到非常沮喪。
我必須時常提醒自己,這三個宗教事實(shí)上都是從亞伯拉罕而來的。
因此,我想,他們應(yīng)該都向同一個上帝禱告吧!在這里,該隱與亞伯仍然還未停止互相殘殺。
P.S:請?zhí)嫖蚁蛱K菲打招呼。可憐的孩子,她還是不知道這到卜是怎么回事。不過我想你大概知道吧!蘇菲把頭趴在桌子上,覺得好累。她的確不知道這究竟是怎么回事。不過席德卻好像知道。
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照閱讀 132》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個數(shù)量級的?。∥医ㄗh你最好提前買一本西班牙語看看,因?yàn)樗扔⒄Z難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點(diǎn)英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因?yàn)槟闶峭鈬?,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
2012年06月01日 《西班牙語學(xué)習(xí)網(wǎng)站:西班牙語閱讀《蘇菲的世界》中西對照閱讀 132》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com