在留學(xué)辦理中,有時會出現(xiàn)這樣的問題:同樣或極為接近的兩個專業(yè)名稱,在國內(nèi)和國外的大學(xué)中代表的是有明顯差別的兩種專業(yè)。這是因?yàn)?,中西方的高等教育本就存在著一定差距,而國外大學(xué)專業(yè)的譯名并沒有任何統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),有時只是招生代表臨時翻譯的名稱。這種時候,譯名經(jīng)過申請人的二次理解,很容易出現(xiàn)偏差。所以,選擇留學(xué)專業(yè)時,對專業(yè)名稱及內(nèi)涵的二次確認(rèn)是非常有必要的。
外國院校的中文專業(yè)名稱是留學(xué)專業(yè)選擇時的重要參考,但是要知道,只有其本來的名稱才能代表專業(yè)真正的含義。所以不論英文、日文、韓文還是法文,學(xué)生最終確定專業(yè)時都要按照原文名稱來理解專業(yè)的含義。
想避免望文生義,還可以通過了解專業(yè)的相關(guān)課程來做到。留學(xué)專家說:“一個專業(yè)所涵蓋的課程可以充分說明這個專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),事實(shí)上,它比專業(yè)名稱更具實(shí)用參考價值。”通過對某一特定專業(yè)涵蓋課程的了解,學(xué)生可以最大程度避免選錯專業(yè)。據(jù)了解,一般院校的網(wǎng)站上都會有專業(yè)及課程的詳細(xì)信息,如果沒有,學(xué)生也可以直接發(fā)郵件向校方索取相關(guān)資料。