Expressions idiomatiques :
les animaux
En français, pour caractériser un état ou un comportement, on utilise beaucoup les animaux dans des expressions toutes faites. Ces expressions vous aideront ? parler un français plus authentique, plus naturel et aussi peut-ętre ? comprendre vraiment ce que l’on dit…
在法語(yǔ)中,為了使描述的情況或者內(nèi)容更具特色,我們經(jīng)常會(huì)在表達(dá)中加入動(dòng)物。這些表達(dá)是否能幫到你呢?你可以在同一個(gè)法國(guó)人交談時(shí)顯得更加的自然,同時(shí)也能真正的明白法國(guó)人到底在說(shuō)什么。
Ce qui est amusant, c’est que parmi ces expressions, il y en a qui sont trčs semblables en chinois : on utilise le męme animal pour désigner le męme caractčre. Et bien sűr, il y a des expressions tout ? fait différentes dans les deux langues. En voici quelques exemples que nous vous laissons découvrir…
有趣的是,在這些表述中,很多與漢語(yǔ)中是一樣的。我們用相同的動(dòng)物形容相同的特點(diǎn)。當(dāng)然,兩種語(yǔ)言中也有截然不同的地方。以下是幾個(gè)例子,讀者可以自己體會(huì)...
Les expressions ayant un équivalent en chinois 與中文相同的表述:
Malin comme un singe : pour dire que quelqu’un est trčs rusé et intelligent. En chinois, on dit "intelligent comme un singe"
精明的像猴子一樣:形容某人特別的聰明,詭計(jì)多端。中文一般說(shuō)“聰明得像猴子一樣”
法語(yǔ)有貶意的成分,但是在中文中是褒
Rusé comme un renard : pour quelqu’un qui est habile, rusé.
狡猾得像狐貍一樣:形容某人非常老練,狡猾。
Heureux comme un poisson dans l’eau se dit de quelqu’un qui est particuličrement ŕ l’aise dans la situation oů il se trouve. En chinois, on dit Ť A son aise comme le poisson qui obtient de l’eau ť
幸福得像在水中的魚(yú)一樣:形容某人在他特定的環(huán)境中非常好。中文一般說(shuō)如魚(yú)得水。
Tętu comme une mule (une tęte de mule) se dit de quelqu’un qui a tendance ŕ s’attacher ŕ une idée précise et qui ne veut pas en démordre. En chinois on utilise la mule ou l’âne.
倔得像頭騾子(騾頭)用來(lái)形容某人認(rèn)準(zhǔn)了某事絕不妥協(xié)。中文用騾子或者驢。
Doux comme un agneau se dit de quelqu’un de particuličrement doux, pacifique.
溫順得像綿羊用來(lái)形容某人非常的溫柔,平和。
Bavard comme une pie se dit de quelqu’un qui parle beaucoup
像鳥(niǎo)一樣嘰嘰喳喳形容某人話(huà)很多。
fier comme un coq ou fier comme un pou ou encore fier comme un paon se dit de quelqu’un qui est trčs fier. En chinois, on dira juste "fier comme un coq"
驕傲得像公雞或者驕傲得像虱子或者驕傲得像孔雀。形容某人非常的驕傲。中文一般說(shuō)驕傲得像公雞(好像說(shuō)女生的時(shí)候也有驕傲得像孔雀吧?)
Les expressions n'ayant pas d'équivalent en chinois 與中文不同的表述
Un froid de canard est employé pour dire qu’un temps est particuličrement froid, sans doute parce que les canards ont l’air de supporter un tel temps.
鴨子冷:形容特別冷的一段時(shí)間。(后面實(shí)在不知道怎么翻。。。法國(guó)人的思維搞不清楚。。。可能是鴨子耐冷?)
Un temps de chien : quand il fait mauvais, qu’il pleut, qu’il y a du vent, de la neige, on a " un temps de chien ", " un temps ŕ ne pas mettre le nez dehors " parce que les chiens sortent toujours, quel que soit le temps.
狗天氣:天氣變壞的時(shí)候,下雨,刮風(fēng),下雪,人們都會(huì)說(shuō)“狗時(shí)間(狗天氣)”。形容那些不能出門(mén)的時(shí)間,因?yàn)楣窌r(shí)每天都要出門(mén)的,不管天氣好壞。
Un caractčre de cochon : une personne qui a un trčs mauvais caractčre, qui se met facilement en colčre, est désagréable et grogne tout le temps a vraiment un caract?čre de cochon .
豬的性格:形容一個(gè)人脾氣非常惡劣,極其容易生氣,總是不滿(mǎn)意,發(fā)火。這就是豬的性格(豬脾氣)。