亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        俄語閱讀:中俄對(duì)照:儒勒.凡爾納的錯(cuò)誤【俄語閱讀】

        字號(hào):

        ОШИБКА ЖЮЛЯ ВЕРНА 儒勒•凡爾納的錯(cuò)誤
        В романе Жюля Верна «Двадцать тысяч льё под водой» есть описание того, как с подводной лодки «Наутилус» освещают океанские глубины. «Позади рубки помещается мощный электрический рефлектор, который освещает море на расстояние в полмили».(Половина морской мили---это 926метров.) 在儒勒•凡爾納的小說《海底兩萬里》中有這樣一段關(guān)于《諾第留斯》號(hào)潛水艇如何把海洋深處照亮的描寫:《在駕駛艙后面安裝了一個(gè)功率很強(qiáng)的電力探照燈,它能把半海里處的海水照亮?!罚ò牒@锏扔?26米。)
        Жюль Верн поразительно предвидел пути развития техники на многие годы вперёд. Но предвидение возможности осветить на полмили глубинный участок моря не оправдалось. Самое мощное освещение океан получает от Солнца. При восходе и заходе солнечный лучи почти полностью отражаются от поверхности моря. Чем выше поднимается Солнце над горизонтом, тем больший световой поток проникает в море. Дальше судьба луча света, попавшего в море, определяется двумя процессами---рассеянием и поглощением. Рассеяние в морской воде происходит значительно интенсивнее, чем в атмосфере: каждый фотон в море успевает несколько раз изменить направление своего движения, прежде чем будет поглощён верхними слоями моря. Более половины лучей поглощается слоем воды толщиной всего в один метр . глубже 10 метров проникает около20процентов лучей, а на глубину 100 метров---только1 процент. Вот и получается, что примерно 97 процентов объёма Мирового океана находится в вечной темноте. 儒勒•凡爾納令人吃驚地預(yù)見到了很多年以后技術(shù)的發(fā)展進(jìn)程。但是能夠照亮半海里處的深海區(qū)域的預(yù)見卻沒有被證實(shí)。海洋是從太陽得到最強(qiáng)的照射的。在日出和日落時(shí)太陽光線幾乎完全被海平面反射(回來)。太陽在地平線上升得越高,深入到海里的光通量就越大。接下來,照射到海水里的光線的命運(yùn)就由兩個(gè)過程決定——散射和吸收。海水里發(fā)生的散射比大氣中的散射強(qiáng)烈得多:在被海水表層吸收之前,海水里的每一個(gè)光子都能夠多次改變自己的運(yùn)動(dòng)方向。半數(shù)以上的光線被厚度只有一米的表層海水所吸收。將近20%的光線深入到10米以下(的深度),而只有1%的光線深入到100米的深度。于是得出(結(jié)論):大約世界海洋總量的97%處于永遠(yuǎn)的黑暗中。
        Многократное рассеяние лучей создаёт в море особую освещённость, так описываемую Туром Хейердалом . «Как только наши глаза оказывались под водой, источник света ---- в отличие от нашего надводного мира ---- как бы переставал существовать. Преломлённые лучи доходили до нас не только сверху, но и снизу, солнце больше не сияло, оно было повсюду... Даже тогда, когда мы смотрели вниз, в бездонную глубину океана, где царит вечная чёрная ночь, эта ночь являлась нам окрашенной в приятный голубой цвет». Голубой или синий цвет моря, как и синева неба, объясняется молекулярным рассеянием солнечного света. Самые короткие тучи видимого спектра, проникнув в море, отражаются молекулами воды, и мы видим синий цвет. Но моря бывают не только синие. Разнообразие цвета морской воды зависит от присутствия в воде взвешенных частиц органического и неорганического вещества. Синий цвет ---- это цвет «океанической пустыни», жёлтоватозелёная окраска морской поверхности говорит о плодородных «океанических пастбищах». Присутствие в воде планктона придаёт большим пространствам моря различные оттенки. 光線的多次散射在海水里形成了特殊的照度,圖爾•黑爾達(dá)這樣描寫到:《我們的眼睛剛一來到水下,光源——它與我們的水上世界不同——好像不在存在了。被折射的光線不僅從上面,而且還從下面?zhèn)鞯轿覀冞@里,太陽光不再強(qiáng)烈地照射,它到處都是…… 甚至當(dāng)我們往下面看那深不可測(cè)的、永遠(yuǎn)被黑夜籠罩的海底深處時(shí),我們覺得這個(gè)黑夜都被染上了漂亮的淺蘭色?!肪拖裉炜盏乃{(lán)色,海水的顏色是淺藍(lán)色還是深藍(lán)色,也可以用太陽光分子的散射來解釋??梢姽庾V中最短的光線深入海水后,被水分子反射,我們看到的就是深藍(lán)色。但是海洋通常不只是深藍(lán)色。海水顏色的多樣性取決于海水中存在的有機(jī)物和無機(jī)物的懸浮粒子。深藍(lán)色——這是《海洋沙漠》的顏色,海水表面的黃綠色則說明這是《肥沃的海洋牧場(chǎng)》。海水中浮游生物的存在賦予廣闊的大海以各種色調(diào)。

            俄羅斯留學(xué)網(wǎng)eluosi.liuxue86.com小編11月12日整理《俄語閱讀:中俄對(duì)照:儒勒.凡爾納的錯(cuò)誤》。
            俄語國家水平考試知識(shí)點(diǎn):俄語國家水平考試每年定期舉行兩次,考生只要成績達(dá)到一定標(biāo)準(zhǔn),便可獲得由俄羅斯教育部頒發(fā)的《俄語等級(jí)證書》。https://eluosi.liuxue86.com