聽力 基礎(chǔ)西班牙語(yǔ)下冊(cè) 11
第 十 一 課 Lección 11
Primer día en la mina
課文 texto
El viejo minero tomó de la mano al pequeño y juntos entraron en la negra galería. Era temprano, y el movimiento de la mina no empezaba aún. Cuando llegaron delante del capataz, el viejo dijo:
- Señor, aquí traigo al chino.
El capataz miró el cuerpecillo endeble del muchacho.
- ¡Hombre! Este muchacho es todavía muy débil para el trabajo. ¿Es hijo tuyo?
- Sí, señor.
- Pues no lo traigas a la mina. Debías tener lástima de sus pocos años y enviarlo a la escuela todavía por algún tiempo.
- Señor -suplicó el minero-. Somos seis en casa y uno solo el que trabaja. Pablo cumplió ya los ocho años y debe ganarse el pan. Como hijo de minero, su oficio será el de sus padres. Nosotros no tuvimos nunca otra escuela que la mina.
Empezó a toser y calló, pero imploraba con los ojos.
El capataz silbó. Apareció un minero joven aún.
- Juan -dijo el capataz-, lleva a este chico a la compuerta Nº 12. Ocupará el puesto del hijo de José que murió ayer -. Y volviéndose hacia el viejo añadió en tono duro y severo: - He visto que en la última semana no has sacado los quince cajones de carbón diarios que se exigen de cada minero. Si esto sucede otra vez, serás despedido.
Los tres marcharon callados alejándose por la oscura galería.
- Aquí es -dijo al fin el minero joven que marchaba delante.
Los dos mineros se pusieron a enseñar al chico el manejo de la compuerta. Pablo la abrió y la cerró varias veces. Su padre quedó tranquilo al ver que las fuerzas del niño bastaban para aquel trabajo.
- Tú ya no eres un chicuelo como los que quedan allá arriba -le explicó-. Eres un hombre, un obrero, un camarada. Vas a quedarte aquí solo, pero no tengas miedo. En la mina hay muchos de tu edad que hacen el mismo trabajo. No te muevas de aquí. Vendré a verte de cuando en cuando, y luego regresaremos juntos a casa.
Hasta entonces Pablo no se había dado cuenta exacta de lo que se exigía de él. Sintió un miedo terrible y un gran deseo de abandonar aquel sitio, de ver a su madre y a sus hermanos y de encontrarse otra vez a la luz del día.
El viejo minero sintió profunda piedad, ¡era todavía tan débil y tan pequeño! Pero recordó su pobre hogar y los seres tan hambrientos y desnudos que quedaban en él. Y sin hacer caso de los gritos de Pablo, lo ató a un grueso clavo con una cuerda delgada y fuerte.
Hecho esto, el infeliz padre se alejó de allí tapándose los oídos para no escuchar los lamentos del niño…
Vocabulario 詞匯表
minero m. 礦工
galería f. 長(zhǎng)廊;坑道
movimiento m. 運(yùn)動(dòng),活動(dòng)
delante adv. 在前面
capataz m. 工頭
traer vt. 帶來
cuerpecillo m. 身體
endeble adj. 衰弱的
débil adj. 弱的,軟弱的
suplicar vt. 懇求
cumplir vt. 完成;滿……周歲
ganarse el pan 干活糊口,謀生
oficio m. 職業(yè)
toser vi. 咳嗽
implorar vt 哀求,央求
silbar vi. 吹口哨
compuerta f. 閘門
puesto m. 崗位,攤位
volverse vr. 轉(zhuǎn)身
añadir vt. 添加;補(bǔ)充
tono m. 語(yǔ)調(diào),聲調(diào)
severo adj. 嚴(yán)厲的
cajón m. 大箱子
carbón m. 煤
diario adj. 每天的
exigir vt. 要求
suceder vi. 發(fā)生
despedir vt. 辭退,解雇
callado p.p. 默不作聲的
alejarse vr. 遠(yuǎn)離,走開
manejo m. 操縱
fuerza f. 力量
bastar vi. 足夠
chicuelo m. 小孩
camarada m. 同志
miedo m. 害怕
edad f. 年齡
de cuando en cuando 時(shí)而,時(shí)不時(shí)
exacto adj. 準(zhǔn)確的
terrible adj. 可怕的
sitio m. 地方,位置
encontrarse vr. 處于(某地或某狀態(tài))
profundo adj. 深的
piedad f. 憐憫,同情
hogar m. 家園,家
ser m. 生靈,生物,人
hambriento adj. 肌餓的
hacer caso 理睬
atar vt. 捆綁
grueso adj. 粗大的
clavo m. 釘子
cuerda f. 繩子
delgado adj. 細(xì)小的,苗條的
tapar vt. 蓋上,堵住
lamento m. 怨言,呻吟
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)聽力 基礎(chǔ)西班牙語(yǔ)下冊(cè)11》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧
西班牙語(yǔ)沒有英語(yǔ)這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個(gè)字母都只有一個(gè)特定的音,我舉個(gè)例子,a這個(gè)字母無論何時(shí)都發(fā)“阿”這個(gè)音,e發(fā)“唉”(口型小點(diǎn),跟英語(yǔ)里的e差不多)。西班牙語(yǔ)只有一個(gè)音是比較難發(fā)的,那就是r這個(gè)字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實(shí),西班牙語(yǔ)最難得不是他的發(fā)音,而是他的語(yǔ)法和動(dòng)詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語(yǔ)速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語(yǔ)不是一個(gè)數(shù)量級(jí)的?。∥医ㄗh你最好提前買一本西班牙語(yǔ)看看,因?yàn)樗扔⒄Z(yǔ)難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,比英語(yǔ)要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語(yǔ)中把最難做的事情比做”學(xué)漢語(yǔ)”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語(yǔ)的小舌音,卷舌連續(xù)抖動(dòng)的r、rr是中國(guó)人的難點(diǎn),竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時(shí)候,多延時(shí)5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅(jiān)持2-4周利用上下班和無人的時(shí)候,練習(xí)卷舌,以上三點(diǎn)定會(huì)讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動(dòng)的,要注意!
3. 掌握西班牙語(yǔ)動(dòng)詞的變位也是個(gè)要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語(yǔ)交流中大量的省略主語(yǔ),口語(yǔ)的方便帶來的動(dòng)詞變位頭痛是每一個(gè)有志學(xué)好西班牙語(yǔ)的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語(yǔ)就學(xué)會(huì)了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點(diǎn)在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點(diǎn)英語(yǔ)基礎(chǔ)的人,會(huì)發(fā)現(xiàn)西班牙語(yǔ)單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國(guó)語(yǔ),要以模仿開口為優(yōu)先,背會(huì)一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語(yǔ)法一堆,就是不敢開口!講錯(cuò)了,因?yàn)槟闶峭鈬?guó)人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國(guó)人講漢語(yǔ),即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會(huì)原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語(yǔ)多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語(yǔ)能挑上當(dāng)播音員的又有幾個(gè)?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點(diǎn),能繞開你學(xué)語(yǔ)言的誤區(qū)!
2012年02月22日 《網(wǎng)上學(xué)西班牙語(yǔ):西班牙語(yǔ)聽力 基礎(chǔ)西班牙語(yǔ)下冊(cè)11》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com