亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        留學歸國:上海大批海歸投身口譯 會議口譯“正規(guī)軍”遭沖擊

        字號:

        出國留學網(wǎng)(liuxue86.com)為中國留學生提供海外新聞:《上海大批海歸投身口譯 會議口譯“正規(guī)軍”遭沖擊》04月11日報道。
            上海已有近萬人從事各類口譯工作,大批“海歸”投身其中,會議口譯“正規(guī)軍”遭遇沖擊
            懂外語,當翻譯?很多人認為天經(jīng)地義,殊不知,其中的誤解大了。
            上周末,從事10多年同聲傳譯工作的黃衛(wèi)紅,應邀出席在上海外國語大學舉行的上海華僑口譯工作者協(xié)會成立儀式。會上傳出一則消息:上海的從事各類口譯工作的人數(shù)就快突破萬人大關(guān)了。
            最近幾年,會議口譯市場疾速擴容。乍眼看去,市場大了,從業(yè)人數(shù)理應多。但黃衛(wèi)紅仍感覺到行業(yè)的一絲“異動”:會議口譯是一種專業(yè)服務,同聲傳譯更是以“小圈子”著稱??涩F(xiàn)在,“入侵者”來了——大批海外留學歸國人員紛紛轉(zhuǎn)行,鉆進了會議口譯行業(yè)。
            同傳“小圈子”近年有點亂
            會議口譯,是一種專門職業(yè),主要分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種模式。交傳和同傳的市場價,不在一個等量級。
            黃衛(wèi)紅科班出身,畢業(yè)于北京外國語大學,能同時接手英漢和德漢兩種會議口譯業(yè)務。最近幾年,找上門來要求購買同傳服務的客戶多了,可黃衛(wèi)紅卻說,很多業(yè)務她根本接不了。曾經(jīng),有家企業(yè)想請黃衛(wèi)紅做德漢同傳,可一聽她的報價,立刻“嚇”得撤了回去。“企業(yè)開出的價格是一天800元。這只能說明客戶對會議口譯服務根本不了解?!?BR>    客戶數(shù)量在增多,但“好客戶”卻不多。如今,招商引資、外貿(mào)、商務活動日趨頻繁,很多大型國企、民企會務和商業(yè)談判活動增多,也增加了對會議口譯服務的需求。
            但這些“新客戶”對專業(yè)服務規(guī)范和收費體系不甚了解。比如,一場會議光請一個同傳不夠,因為同傳是倆倆搭檔工作的;同傳工作一般按天收費,工作3小時或不到3小時為半天,超過3小時不到6小時為1天,遇上專業(yè)背景很強的會議,譯員準備會議材料的時間,可能還要另外計費……
            作為同傳業(yè)務中的“大頭”,英漢同傳的市場價近年一直在下跌。黃衛(wèi)紅解釋說,不僅是因為“新客戶”喜歡砍價,而且行業(yè)里也有“入侵者”愿意接單。相比之下,德語、法語等小語種,由于客戶需求小,專業(yè)譯員也少,市場價反而趨穩(wěn)。
            會議同傳僅英語好遠遠不夠
            “入侵”會議口譯行業(yè)的,海歸占了多數(shù)。
            在海外學習、工作多年,不少“海歸”外語流利,當個會議口譯能否勝任?“社會的錯誤會把會議口譯市場攪亂的?!鄙虾M鈬Z大學高級翻譯學院院長柴明颎直言,會議口譯有很高的專業(yè)門檻,并非“外語好”就能勝任。
            柴明颎說,即使使用母語,要求A君在短時間內(nèi)準確理解并復述B君講的一小段話,都不容易做到,更何況要讓A君在理解、復述的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成符合聽者思考和語言、文化習慣的外語。
            同傳服務收取的價格之所以昂貴,就是因為這個行當專業(yè)性很強,難度也很高。柴明颎說,上外會議口譯方向只招收研究生,且學生能否畢業(yè),不是學院老師說了算,而是要經(jīng)過外籍專家的考核。
            會議口譯“正規(guī)軍”小批量生產(chǎn),而市場卻遭遇“雜牌軍”沖擊。很多業(yè)內(nèi)人士建議,作為專業(yè)服務的會議口譯,或許是時候設立職業(yè)門檻,出臺相關(guān)的行業(yè)標準了。
            “高收入”背后是高風險
            按照柴明颎的看法,普通人對于“外語”和“翻譯”存有不少誤解?!捌鋵崳@是兩個專業(yè)?!碑敺g,尤其是會議口譯,固然要有良好的外語功底,但更重要的是具備信息轉(zhuǎn)換能力和寬廣的知識結(jié)構(gòu)。
            國內(nèi)名企、華為技術(shù)有限公司翻譯中心的一位負責人說,在市場上,要找到滿足企業(yè)需求的同傳譯員,著實不易。個中主要原因是,這類企業(yè)有極強的專業(yè)技術(shù)背景,對譯員的知識面要求很高。
            環(huán)保類、化工類、醫(yī)藥類等具有專業(yè)技術(shù)背景的企業(yè),對會議口譯服務的要求不斷增長。柴明颎說,上外高翻學院的生源結(jié)構(gòu)也在發(fā)生變化。除了本科外語專業(yè)的學生,已經(jīng)出現(xiàn)了很多社會科學背景和理工背景的學生。
            記者在采訪中了解到,在社會培訓市場,“考證一族”中,也正掀起“口譯熱”,口譯證書受到很多學生和家長的推崇。
            “社會上的口譯培訓,和作為職業(yè)的會議口譯,完全不是一碼事?!币晃粯I(yè)內(nèi)人士告訴記者,社會口譯培訓再“高級”,考的仍是考生記憶和背誦的能力,而非真槍實戰(zhàn)的會議口譯。會議口譯員的“高收入”和這個行業(yè)的“高風險”密不可分。在實戰(zhàn)中,意外隨時發(fā)生。比如,音響設備突然失靈,或是會議發(fā)言者聲音模糊或口音很重等。隨機應變、處亂不驚的能力,都包含在會議口譯員的職業(yè)素養(yǎng)中。
            也正因此,有個資深譯員說,要做這一行,除了技術(shù)、知識,“運氣很關(guān)鍵?!?(出國留學網(wǎng) liuxue86.com)