目前,翻譯市場(chǎng)在我國(guó)還處于發(fā)展階段,但在國(guó)外已經(jīng)形成為一個(gè)成熟產(chǎn)業(yè)。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(InternationalAssociationofConferenceInterpreters,簡(jiǎn)稱AIIC),是會(huì)議口譯這一職業(yè)唯一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。目前,全球AIIC傳譯人數(shù)合計(jì)不過(guò)4000余人。同聲傳譯近幾年已被各國(guó)政府部門(mén)列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。在我國(guó),這類人才更是屈指可數(shù)了。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露:優(yōu)秀的同聲傳譯員年薪能夠達(dá)到四五十萬(wàn)元人民幣,是當(dāng)之無(wú)愧的“金領(lǐng)”行業(yè)。
所謂同聲傳譯(simultaneousinterpreting),是指口譯員一面收聽(tīng)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,因?yàn)楸冉惶娣g更加省時(shí),目前正成為國(guó)際會(huì)議中最流行的翻譯方式。當(dāng)今,世界上大概有95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。