關(guān)于日語(yǔ)有幾個(gè)笑話(huà),其中一個(gè)說(shuō):某不懂日語(yǔ)的留學(xué)生第一次去日本人家里訪(fǎng)問(wèn),與女主人筆談時(shí),女主人先指著桌上的茶寫(xiě)道:「御茶」,他立即打量了一下這個(gè)家,沒(méi)發(fā)現(xiàn)與皇族有什么聯(lián)系的東西。接下去女主人指著丈夫的同事寫(xiě)道:「同僚」;于是,他覺(jué)得她腦子有問(wèn)題,因?yàn)槟侨怂彩煜?,她丈夫也不過(guò)是個(gè)環(huán)衛(wèi)工人,接著她指著丈夫道是:「主人」;最后指著女兒道:「娘!」于是他趕緊藉故告辭了。這讓人覺(jué)得:早期的日本人在拚命吸收中國(guó)文化時(shí),是很粗糙淺薄的。昨天還看到一篇文章說(shuō),搞不清為什么日語(yǔ)中稱(chēng)小偷為「泥棒」?其實(shí)這都是因?yàn)樗麄冇脻h字注音演變過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,比如海參,日語(yǔ)用的漢字就有「海鼠」、「生子」等等,而「泥棒」原先是寫(xiě)作「泥坊」的,也就是像泥一樣不成材的小子,因?yàn)榘l(fā)音相同就變成了「泥棒」。
還有一個(gè)笑話(huà)是:一個(gè)不懂中文的日本人到了中國(guó)的電影院,見(jiàn)墻上寫(xiě)著「請(qǐng)勿喧嘩!」于是他趕緊走了,因?yàn)椤感鷩W」在日語(yǔ)中是吵架、打架的意思,這種是非之地當(dāng)然是不宜久留的。接著他到醫(yī)院去,想治一治牙病,可是怎么也找不到「齒科」,最后終于看到了一個(gè)「牙科」,「牙」在日本用于動(dòng)物,他硬著頭皮進(jìn)去和醫(yī)生開(kāi)始了筆談,醫(yī)生在紙上寫(xiě)道:「把嘴張開(kāi)」,而這個(gè)「嘴」字日語(yǔ)中也用于動(dòng)物!最后他交了個(gè)中國(guó)朋友,告訴他說(shuō)自己屬「野豬」,筆談著離別的時(shí)候,他寫(xiě)道:「請(qǐng)常給我來(lái)『手紙』」,讓不知道日語(yǔ)中「手紙」是信的中國(guó)朋友大驚道:「哎?日本連手紙也沒(méi)有嗎!」兩人在餐廳談得興奮,又叫了啤酒,服務(wù)員問(wèn)他要幾瓶?他做了個(gè)手勢(shì),意思是要兩瓶,卻看到服務(wù)員搬來(lái)了八瓶!原來(lái)日本人用手指表示數(shù)字時(shí)也和中國(guó)人不同,中國(guó)人的八是日本的二;六、七、八則伸開(kāi)一個(gè)手掌,用另一個(gè)手的一個(gè)一個(gè)手指放在掌心上表示六,放兩個(gè)就是七;而中國(guó)的九在日本是「扒手」的意思,只伸出一個(gè)小指,則和日語(yǔ)中說(shuō)「愛(ài)人」一樣,是表示情人的意思。 日語(yǔ)中的漢字趣談 日語(yǔ)詞匯
假如是一個(gè)懂中國(guó)古文的人學(xué)起日語(yǔ)來(lái),無(wú)論是語(yǔ)法還是組詞都會(huì)占很多便宜,假如還懂佛學(xué),那就更占便宜了。比如日語(yǔ)中的動(dòng)詞后置,常用詞如「馬鹿」來(lái)自指鹿為馬;「挨拶」來(lái)自禪宗的問(wèn)答;日語(yǔ)字母「假名」來(lái)自佛教「一切之名虛假不實(shí)」的理論。日本人的日常生活中處處可以看到佛教的痕跡,就像看到建于日本江戶(hù)初期有名的大方丈「枯山水」庭院,就馬上可以看出,它與中國(guó)的禪宗有著密不可分的關(guān)系。使用的一些如常綠樹(shù)、苔蘚、沙、礫石等靜止、不變的元素,在修行者眼里它們就是海洋、山脈、島嶼、瀑布,一沙一世界。僅留下巖石、耙制的沙礫和自發(fā)生長(zhǎng)與蔭蔽處的一塊塊苔地等形成的園林,可以說(shuō)就是一個(gè)「公案」、一個(gè)「話(huà)頭」,面對(duì)著它們,自然有一種和達(dá)摩面壁相通的意趣。
中國(guó)地名進(jìn)了日語(yǔ)中的也有不少,除了「北京烤鴨」、「天津甜栗」之外,還有「汕頭手帕」,最多的則是因?yàn)槊鞒泻芏嗄暇┑纳唐份斖毡荆艿綒g迎后,一時(shí)間他們把許多舶來(lái)品都稱(chēng)作了「南京物」,中國(guó)人稱(chēng)作了「南京人」,以至世界各地都有中華街,而只有日本為「南京町」。所以有笑話(huà)說(shuō):許多「南京人」來(lái)到「南京町」,賣(mài)了「南京燒(青花瓷)」、「南京錠(小鎖)」,留下「南京蟲(chóng)(臭蟲(chóng),也是一種小型女表的俗稱(chēng))」,種了一顆「南京黃櫨」回南京去了。直到現(xiàn)在,只要提起「南京豆」,日本人馬上就知道:那是指花生。
但日語(yǔ)中還有許多匪夷所思的地方,比如稱(chēng)長(zhǎng)頸鹿為「麒麟」,胡蘿卜為「人參」之類(lèi)。曾經(jīng)讀過(guò)司馬遼太郎的《馬頭墻和通》,文中說(shuō):中國(guó)沒(méi)有「通」這種建筑構(gòu)件,我就一直心存懷疑,因?yàn)閺娜毡巨o書(shū)的解釋中知道:「通」不過(guò)就是屋檐上也有「檐溝」,這和馬頭墻一樣,在徽派建筑上是常見(jiàn)的東西。這次去了京都清水寺,終于見(jiàn)到了日本人稱(chēng)作「通」的實(shí)物,才發(fā)現(xiàn)它與中國(guó)的「檐溝」是同中有異的,他們有些地方?jīng)]用落水管,而只用幾根鐵鏈子,直接從檐頭把水引向地面,這是我在中國(guó)沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)的。而「通」在中文中則被認(rèn)為是樹(shù)名。離開(kāi)據(jù)說(shuō)是唐僧在日的第一個(gè)弟子創(chuàng)建的清水寺時(shí),我見(jiàn)到寺門(mén)前有個(gè)托缽僧人站在那里一動(dòng)不動(dòng),深深的斗笠遮住了大半個(gè)臉,既不像泰國(guó)僧人那樣挨門(mén)化緣,也不見(jiàn)有人往他的缽中布施,我想那只是一種修行的形式,但究竟和日語(yǔ)中的漢字一樣,與中國(guó)是有很大差別的。
詞匯
日語(yǔ)小常識(shí):假名中最基礎(chǔ)的就是五十個(gè)清音了,稱(chēng)為“五十音”,不少原來(lái)想自學(xué)日語(yǔ)的朋友就是被它擋在了門(mén)外。你不要看它們很多,就被嚇住了。其實(shí),它們是有規(guī)律的。它們每五個(gè)一行,一共是十行。下面就是“五十音圖”了,你花幾秒鐘大概看一下,不需要記住任何東西,有個(gè)印象就行。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪(fǎng)問(wèn)《日語(yǔ)中的漢字趣談 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。