英語中的“主、謂、賓、賓補”結構和“主、謂、間賓、直賓”結構,都由四部分構成,但是卻有著本質的區(qū)別。這種區(qū)別是由謂語動詞本身的性質決定的,也就是說,謂語動詞后邊所接成分是相對固定的,能接兩個賓語的謂語動詞通常被稱作是雙賓語及物動詞,能接“賓語、賓補”即復合賓語的謂語動詞通常被稱作復合賓語及物動詞。英語初學者往往會混淆這兩種基本結構,被表象所迷惑。我們要想明確地把二者區(qū)分開來,就需要探究結構表象背后的規(guī)律性的東西。
張今、張克定編著的《英漢語信息結構對比研究》一書中有一個章節(jié)專門對英漢語中的雙賓語做了對比研究,文中指出雙賓語是一種取受關系,這種取受關系往往是具體的,但也可以是抽象的。并舉出如下例子:
He gave me a book. (具體)
His achievement earned him respect and admiration.(抽象)
從上面例子可以看出,直接賓語是信息傳遞的核心內(nèi)容,是主語和間接賓語之間所傳遞的具體內(nèi)容,第一個例子中表現(xiàn)的比較明顯,“一本書”實現(xiàn)了由主語“他”到間接賓語“我”之間的傳遞。從第二個例子中我們可以看到,他受到的尊重和欽佩正是來自于他的成就。從信息傳遞的角度考慮,把直接賓語放在最后,也符合“句末焦點”、“句尾重心”的原則。第一個句子我們也可以作如下調(diào)整: He gave a book to me. 和原句相比,表意是有差異的。在這個句子中間接賓語和直接賓語的前后位置做了交換,間接賓語被置于句末,成為了句子信息傳遞的焦點和重心,強調(diào)了書被給予的對象是我而不是他人。這才是句子和準確含義所在,但在一般的交際當中,我們一般是可以將二者等同的。
書中又舉出了另外一些例子:
他的父親叫他閏土。
人家稱他呆霸王。
I call him a fool.
這些句子的構造與上面的幾個句子似乎是相同的,但不能夠歸入到雙賓語的行列中。因為雙賓語的兩個賓語在結構上和語義上是沒有聯(lián)系的。我們可以把這幾個例子看做是“主、謂、賓、賓補”結構,賓語和賓補之間存在著某種同一關系,二者所指相同,可以用“是”字連接?!八情c土?!薄八谴舭酝酢!薄癏e is a fool.”這樣一來,我們就能夠清晰地分辨出這兩種看似相似但又有著本質區(qū)別的兩種結構了。
另外,間接賓語和直接賓語從性質上來講應該是名詞性的,賓語補語對賓語起到補充修飾的作用,因此應該是形容詞性的。
?
中考政策 | 中考狀元 | 中考飲食 | 中考備考輔導 | 中考復習資料 |