在餐館 (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
EN UN RESTAURANTE
在餐館
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
J: ¿Sabéis ya lo que vais a pedir?
J: 你們知道我們要點什么嗎?
R: Necesitamos que nos aclares qué son alguna cosa.
R: 我們需要你給我們說一下有什么特色。
B: Por ejemplo, aquí en el primer grupo, ¿qué son entremeses de la casa?
B: 比方說,這是第一流的餐館,這里有什么看家拼盤(菜)?
Á: Generalmente, aunque digan¨de la casa¨, son ensaladilla rusa y fiambres.
Á: 總的來說,盡管說是看家菜,其實是俄羅斯冷盤和冷餐食品。
B: ¿Fiambres?
B: 冷餐食品?
Á: Sí, chorizo, jamón...
Á: 是的,香腸,火腿......
B: Ah, bien;yo prefiero un plato caliente.
B: 好的,不過我更喜歡吃熱菜。
R: Sí, nos gustan mucho las verduras, tanto a Brenda como a mi.
R: 是的,我們很喜歡吃蔬菜,布蘭達和我同樣如此。
J: Pues aquí preparan una menestra excelente.
J: 好,那就上道可口的燉菜。
Á: Si, es lo que voy a pedir yo.
Á: 好,我正想點這個菜呢。
B: ¿En qué consiste?
B: 這道菜里有什么?
J: Un revuelto de verduras variadas: guisantes, habas, alcachofas, zanahorias, etc., y unos taquitos de jamón.
J: 這道亂燉菜里有:豌豆、蠶豆、洋薊、胡羅卜等,還有小塊的火腿。
R: Parece apetecible.
R: 挺開胃的。
J: ¿De acuerdo? Pidamos cuatro menestras, entonces. ¿Y de segundo? ¿Qué os parece un pescado?
J: 是嗎?那我們點四份燉菜。第二道吃什么?你們覺得魚怎么樣?
B: A Ronald le encanta el pescado. Pero yo...la verdad es que...prefiero las carnes.
B: 羅納爾多很喜歡吃魚??墒?,我,說實話,我更喜歡吃肉。
R: Sí. Brenda detesta el pescado, aunque, a decir verdad, creo que ni siquiera lo ha probado en su vida.
R: 是的。布蘭達不喜歡吃魚。我認為他甚至從來都未吃過魚。
B: Bueno, bueno...
B: 好的,好的......
J: Ronald, ¿por qué no pides para ti ¨lubina a la sal¨? Es un plato exquisito.
J: 羅納爾多,你為何不給你點個鹽水狼鱸?那是道特色菜。
R: Bien, como digas.
R: 好吧,就聽你的。
Á: Pues, una lubina para nosotros tres y...
Á: 那好,給我們?nèi)藖淼利}水狼鱸和......
R: Y tú Brenda, ¿tomarás carne?
R: 還有你,布蘭達,你吃肉嗎?
B: Sí...Unas chuletas de cordero con una ensalada.
B: 是的......我點帶色拉的羊排。
J: El postre lo decidiremos al final y ¿qué hay de los vinos?
J: 最后我們吃點心,有什么葡萄酒?
R: Elegid vosotros que entendéis más.
R: 你們了解,你們點吧。
J: Pues un vino blanco que va muy bien con el pescado.
J: 白葡萄酒佐魚,味道好極了。
Á: Es que Brenda ha pedido carne.
Á: 布蘭達已經(jīng)點了肉了。
J: Ah, claro. En ese caso tomemos todos un vino rosado.
J: 啊,明白了。我們今天喝點紅葡萄酒。
(西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
感謝閱讀《西班牙語:西班牙語閱讀在餐館 (中西對照)》一文,我們精心為您準備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準備,和英語不是一個數(shù)量級的!!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半啊!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準,你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標準的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當電臺標準播音員吧,何況,即使母語能挑上當播音員的又有幾個?降低標準,抓住重點,能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
2012年02月22日 《西班牙語:西班牙語閱讀在餐館 (中西對照)》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com