亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第一章之第五場

        字號:


            哈姆雷特 5
             
             
             
            I.v Entran el ESPECTRO y HAMLET.
             
            HAMLET
            ¿Adónde me llevas? No pienso seguir.
            ESPECTRO
            Escúchame.
            HAMLET
            Habla.
            ESPECTRO
                Se acerca la hora en que he de entregarme
            al tormento de las llamas sulfúreas.
            HAMLET
            ¡Ah, pobre ánima!
            ESPECRRO
                No me compadezcas, sino presta
            oído atento a lo que voy a revelarte.
            HAMLET
            Habla, he de oírte.
            ESPECTRO
            Y habrás de vengarme cuando oigas.
            HAMLET
            ¿Qué?
            ESPECTRO
                Soyel alma de tu padre,
                condenada por un tiempo a vagar en la noche
                y a ayunar en el fuego por el día
            mientras no se consuman y purguen los graves
            pecados que en vida cometí. Si no me hubieran
            prohibido revelar los secretos de mi cárcel,
            oirías una historia cuya más leve palabra
            desgarraría tu alma, te helaría la sangre,
            como estrellas te haría saltar los ojos
            de sus órbitas, y erizaría tu liso cabello,
            poniendo de punta cada pelo,
            como púas de aterrado puercoespín.
            Pero esta proclamación del más allá
            no es para oídos de mortales. ¡Ah, Hamlet, escucha!
            Si alguna vez quisiste a tu padre...
            HAMLET
            ¡Santo Dios!
            ESPECTRO
             ... venga su inmundo y monstruoso asesinato.
            HAMLET
            ¡Asesinato!
            ESPECTRO
            Inmundo asesinato como todos, pero éste
            harto inmundo, inusitado y monstruoso.
            HAMLET
            Vamos, cuéntamelo ya y, con alas tan veloces
            como el meditar o el amoroso pensamiento,
            correré a la venganza.
            ESPECTRO
              Te veo dispuesto; si no reaccionases,
            serías más insensible que la planta
            que lánguida se pudre en la inacción
            a orillas del Leteo[L1]. óyeme, Hamlet.
            Propagaron que, durmiendo en el jardín,
            me mordió una serpiente: con una historia falsa
            de mi muerte burdamente han engañado
            a toda Dinamarca. Mas atiende, noble hijo:
            la serpiente que arrancó la vida de tu padre
            lleva ahora su corona.
            HAMLET
            ¡Ah, mi alma profética! ¿Mi tío?
            ESPECTRO
            Sí, esa bestia incestuosa, ese adúltero,
            con su astuta brujería y sus pérfidas prendas
            (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
            se atrajo a su lascivia ignominiosa
            el deseo de una reina honesta en apariencia.
            ¡Oh, Hamlet, qué deslealtad! Conmigo,
            cuyo amor fue siempre tan perfecto
            que iba en armonía con las promesas
            que le hice al desposarla, para hundirse
            con un mísero cuyas dotes naturales
            eran pobres al lado de las mías.
            Pero si la virtud no se deja seducir
            aunque el vicio la tiente bajo forma divina,
            la lujuria, aunque unida a un ángel radiante,
            se sacia en un lecho celestial
            y se ceba en la inmundicia.
            Espera. Creo que siento el olor de la mañana.
            He de ser breve. Durmiendo en el jardín,
            como era mi costumbre por la tarde, tu tío,
            a esa hora insospechada, se acercó sigiloso
            con un frasco de esencia ponzoñosa
            y vertió en los portales de mi oído
            el tósigo ulcerante, cuyo efecto
            a la sangre del hombre es tan hostil
            que al punto recorre como azogue
            las venas y conductos corporales
            y con súbito poder cuaja y coagula,
            como gotas de ácido en la leche,
            la sangre más fluida y saludable. Lo hizo con la mía
            y al instante me vi como un leproso,
            mi piel lisa arrugada en una costra
            infecta y repugnante.
            Así, mientras dormía, el acto de un hermano
            de un golpe me arrancó vida, corona, esposa,
            me segó en la flor de mis pecados,
            sin viático, asistencia, extremaunción
            y, mis cuentas sin rendir, me envió a juicio
            con todas mis imperfecciones sobre mí.
            ¡Fue horrendo, horrendo, harto horrendo!
            Si tienes sentimientos, no lo sufras;
            no consientas que el tálamo real de Dinamarca
            sea lecho de lujuria y vil incesto.
            Mas, cualquiera que sea tu proceder,
            no ensucies tu alma, ni acometas
            ninguna acción contra tu madre. Déjala al cielo
            y a las espinas que, clavadas, le hieren
            su propio corazón. Adiós ya.
            La luciérnaga anuncia la mañana:
            su llama mortecina palidece.
            Adiós, adiós, Hamlet. Acuérdate de mí.
             
            Sale.
             
            HAMLET
            ¡Ah, legiones celestiales! ¡Ah, tierra! ? ¿Qué más?
            ¿Afiado el infierno? ¡No! ? Resiste, corazón,
            y vosotras, mis fibras, no envejezcáis
            y mantenedme firme. ¿Acordarme de ti?
            Sí, pobre ánima, mientras resida memoria
            en mi turbada cabeza. ¿Acordarme de ti?
            Sí, de la tabla del recuerdo borraré
            toda anotación ligera y trivial,
            máximas de libros, impresiones, imágenes
            que en ella escribieron juventud y observación,
            y sólo tus mandatos viviran
            en mi libro del cerebro, sin mezcla
            de asuntos menos dignos. ¡Sí, sí, por el cielo!
            ¡Ah, perversa mujer!
            ¡Ah, infame, infame, maldito infame sonriente!
            Mi cuaderno, mi cuaderno; he de anotarlo:
            uno puede sonreír y sonreír, siendo un infame.
            Al menos, seguro que es posible en Dinamarca.
            Bueno, tío, ahí tienes. Y ahora, mi consigna:
            «Adiós, adiós, acuérdate de mí.»
            Lo he jurado.
            HORACIO y MARCELO [dentro]
            ¡Señor, señor!
             
            Entran HORACIO y MARCELO.
             
            MARCELO
            ¡Príncipe Hamlet!
            HORACIO
            Que Dios le proteja.
            HAMLET
            Así sea.
            HORACIO
            ¡Eh?oh! ¡Eh?oh, señor!
            HAMLET
            ¡Hucho, hucho?hó! ¡Vuelve, pájaro[L2]!.
            MARCELO
            ¿Cómo estáis, noble señor?
            HORACIO
            ¿Qué ha ocurrido, señor?
            HAMLET
            ¡Ah, qué prodigio!
            HORACIO
            Mi buen señor, contadlo.
            HAMLET
            No, que lo divulgaréis.
            HORACIO
            Yo no, señor, por el cielo.
            MARCELO
            Ni yo, señor.
            HAMLET
            ¿Qué me decís? ¿Quién pensaría que ... ?
            ¿Guardaréis el secreto?
            HORACIO y MARCELO
            Sí, por el cielo.
            HAMLET
            No hay un solo canalla en Dinamarca
            que no sea un pillo redomado.
            HORACIO
            Señor, para oír eso no hace falta
            que salga de la tumba espectro alguno.
            HAMLET
            Sí, claro, desde luego.
            Entonces, sin más ceremonia, es mejor
            que nos demos la mano y nos vayamos: vosotros,
            adonde os lleven vuestros asuntos y deseos,
            pues cada cual tiene sus asuntos y deseos,
            los que sean; en cuanto a mí, ¿sabéis?,
            me voy a rezar.
            HORACIO
            Señor, habláis sin orden ni medida.
            HAMLET
            Siento haberte ofendido, de veras,
            lo siento de veras.
            HORACIO
            No hay ofensa, señor.
            HAMLET
            Por San Patricio, sí que hay ofensa, Horacio,
            y mucha. En cuanto a esta aparición,
            es un espectro de verdad, os lo aseguro.
            Por lo que hace a vuestro deseo de saber
            lo que me ha dicho, dominadlo. Y ahora,
            pues sois amigos y hombres de armas y letras,
            concededme un humilde favor.
            HORACIO
            Sí, señor. ¿Cuál?
            HAMLET
            No revelar lo que habéis visto esta noche.
            HORACIO y MARCELO
            No lo haremos, señor.
            HAMLET
            Pues juradlo.
            HORACIO
            Juro que no, señor.
            MARCELO
            Juro que no, señor.
            HAMLET
            Sobre mi espada[L3].
            MARCELO
            Señor, ya hemos jurado.
            HAMLET
            Vamos, sobre mi espada. Vamos.
             
            Grita el ESPECTRO bajo el escenario.
             
            ESPECTRO
            ¡Jurad!
            HAMLET
            ¡Ajá, muchacho! ¿Tú también? ¿Estás ahí,
            buen hombre? ? Vamos, ya oís al del sótano
            Prestaos a jurar.
            HORACIO
            Proponed el juramento, señor.
            HAMLET
            No decir jamás lo que habéis visto.
            Jurad sobre mi espada.
            ESPECTRO
            ¡Jurad!
             
            [Juran.]
             
            HAMLET
            Hic et ubique [L4]?. Pues cambiemos de sitio.
            Venid, señores y volved a poner vuestras manos en mi espada:
            no decir jamás lo que habéis oído.
            Jurad sobre mi espada.
            ESPECTRO
            ¡Jurad!
             
            [Juran.]
             
            HAMLET
            Muy bien, viejo topo. ¡Qué rápido escarbas!
            ¡Vaya zapador! ? Cambiemos de nuevo, amigos.
            HORACIO
            ¡Día y noche, esto es harto extraño!
            HAMLET
            Pues igual que al extraño, acógelo bien.
            Hay más cosas en el cielo y en la tierra, Horacio,
            de las que sueña nuestra filosofía. Vamos,
            como antes: jurad que nunca, Dios mediante,
            por rara o extraña que sea mi conducta
            (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com),
            si me veis en tal tesitura, jamás,
            doblando así los brazos, meneando la cabeza
            o diciendo expresiones equívocas, como
            «Nosotros lo sabemos», o «Queriendo, podríamos»,
            o «Si fuésemos a hablar» o «Los hay que si pudieran»,
            mostrando con frases tan ambiguas
            que sabéis algo de mí... Jurad
            que, Dios mediante y toda la gracia divina,
            no haréis nada de eso.
            ESPECTRO
            ¡Jurad!
             
            [Juran.]
             
            HAMLET
            ¡Descansa, ánima inquieta! ? Señores,
            de corazón a vosotros me encomiendo;
            y todo lo que un ser tan humilde como Hamlet
            pueda hacer por demostraros su estima,
            si Dios quiere, nunca faltará. Entremos todos.
            Y, os lo ruego, el dedo siempre en el labio.
            Los tiempos se han dislocado. ¡Cruel conflicto,
            venir yo a este mundo para corregirlos!
            Venid. Vamos todos.
             
            Salen.
            --------------------------------------------------------------------------------
             [L1]En la mitología griega, río del olvido.
             [L2]En su excitación, Hamlet se burla del grito de Horacio como si hubiera sido la llamada del cetrero a su halcón.
             [L3]Exactamente, sobre la cruz de la espada.
             [L4]Sólo Dios y el diablo podían estar «aquí y en todas partes», la pregunta de Hamiet expresaría sus dudas sobre la verdadera naturaleza del espectro.
            (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
            感謝閱讀《學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第一章之第五場》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
            西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個數(shù)量級的?。∥医ㄗh你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
            1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
            2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
             3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半?。〕鯇W(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
             4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
             5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點,能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
            2012年02月22日 《學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第一章之第五場》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com