亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        網(wǎng)上學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第一場

        字號:


            哈姆雷特 第三幕之第一場
             
             
             
            III.I Entran el REY, la REINA, POLONIO, OFELIA, ROSENCRANTZ y
               GUILDENSTERN.
             
            REY
            ¿Y a través de circunloquios no podéis
            averiguar por qué afecta ese trastorno
            y se crispa el sosiego a tal extremo
            con su demencia destemplada y peligrosa?
            ROSENCRANTZ
            Reconoce que se siente perturbado,
            mas no hay modo de que diga por qué causa.
            GUILDENSTERN
            Ni parece que se deje sondear:
            cuando queremos llevarle a que revele
            su estado verdadero, rehúye la ocasión
            con su locura fingida.
            REINA
            ¿Os acogió bien?
            ROSENCRANTZ
            Como todo un caballero.
            GUILDENSTERN
            Y, sin embargo, muy forzado.
            ROSENCRANTZ
            Se resistía a conversar, mas respondió a nuestras preguntas sin reservas.
            REINA
            ¿Le animasteis con alguna distracción?
            ROSENCRANTZ
            Señora, sucedió que, de camino,
            dejamos atrás a unos actores. Le hablamos de ellos
            y, por lo visto, se alegró con la noticia.
            Ahora ya se encuentran en la corte
            y creo que tienen el encargo
            de actuar esta noche en su presencia.
            POLONIO
            Muy cierto, y me ha rogado
            que suplique a Vuestras Majestades
            que asistáis a la función.
            REY
            Con toda el alma, y me complace sumamente
            que esté con ese ánimo. ? Caballeros,
            alentadle un poco más y seguid
            llevándole hacia estas diversiones.
            ROSENCRANTZ
            Sí, Majestad.
             
            Salen ROSENCRANTZ y GUILDENSTERN.
             
            REY
            Querida Gertrudis, déjanos tú también,
            pues hemos planeado que venga aquí Hamlet
            para que pueda encontrarse con Ofelia
            como por azar.
            Su padre y yo mismo, legítimos espías,
            haremos de tal modo que, viendo sin ser vistos,
            podamos juzgar el encuentro con certeza
            y deducir de su conducta
            si lo que tanto le aqueja es realmente
            una afección amorosa.
            REINA
            Te obedezco.
            ?En cuanto a ti, Ofelia, me alegraría
            que la causa de la insania de Hamlet
            fueran tus encantos, como espero
            que, por el bien de los dos, tus virtudes
            le devuelvan al camino acostumbrado.
            OFELIA
            Así lo espero, señora.
             
            [Sale la REINA.]
             
            POLONIO
            Ofelia, pasea por aquí. ? Majestad, si os place,
            vamos a ocultarnos. ? Tú lee este libro:
            tal muestra de recogimiento explicará
            tu soledad[L1]. ? En esto no obramos bien:
            como prueba la experiencia, con el rostro devoto
            y el acto piadoso hacemos atrayente
            al propio diablo.
            REY [aparte]
            ¡Gran verdad!
            ¡Qué duro latigazo a mi conciencia!
            La cara de una golfa, repintada de color,
            no es más fea con el afeite que se aplica
            que mis actos con mis falsas palabras.
            ¡Ah, qué pesada carga!
            POLONIO
            Ya viene; retirémonos, señor.
             
            Salen [el REY y POLONIO].
            Entra HAMLET.
             
            HAMLET
            Ser o no ser, esa es la cuestión:
            si es más noble para el alma soportar
            las flechas y pedradas de la áspera Fortuna
            o armarse contra un mar de adversidades
            y darles fin en el encuentro. Morir: dormir,
            nada más. Y si durmiendo terminaran
            las angustias y los mil ataques naturales
            herencia de la carne, sería una conclusión
            seriamente deseable. Morir, dormir:
            dormir, tal vez soñar. Sí, ese es el estorbo;
            pues qué podríamos soñar en nuestro sueño eterno
            ya libres del agobio terrenal,
            es una consideración que frena el juicio
            y da tan larga vida a la desgracia. Pues, ¿quién
            soportaría los azotes e injurias de este mundo,
            el desmán del tirano, la afrenta del soberbio,
            las penas del amor menospreciado,
            la tardanza de la ley, la arrogancia del cargo,
            los insultos que sufre la paciencia,
            pudiendo cerrar cuentas uno mismo
            con un simple puñal? ¿Quién lleva esas cargas,
            gimiendo y sudando bajo el peso de esta vida,
            si no es porque el temor al más allá,
            la tierra inexplorada de cuyas fronteras
            ningún viajero vuelve, detiene los sentidos
            y nos hace soportar los males que tenemos
            antes que huir hacia otros que ignoramos?
            La conciencia nos vuelve unos cobardes,
            el color natural de nuestro ánimo
            se mustia con el pálido matiz del pensamiento,
            y empresas de gran peso y entidad
            por tal motivo se desvían de su curso
            y ya no son acción. ? Pero, alto:
            la bella Ofelia. Hermosa, en tus plegarias
            recuerda mis pecados.
            OFELIA
            Mi señor, ¿cómo ha estado Vuestra Alteza
            todos estos días?
            HAMLET
            Con humildad os lo agradezco: bien, bien, bien.
            OFELIA
            Señor, aquí tengo recuerdos que me disteis
            y que hace tiempo pensaba devolveros.
            Os lo suplico, tomadlos.
            HAMLET
            No, no. Yo nunca os di nada.
            OFELIA
            Mi señor, sabéis muy bien que sí,
            y con ellos palabras de aliento tan dulce
            que les daban más valor. Perdida su fragancia,
            tomad vuestros presentes: para el ánimo noble,
            cuando olvida el donante se empobrecen sus dones.
            Tomad, señor.
            HAMLET
            ¡Ajá! ¿Eres honesta?
            OFELIA
            ¡Señor!
            HAMLET
            ¿Eres bella?
            OFELIA
            ¿Qué queréis decir?
            HAMLET
            Que si eres honesta y bella, tu honestidad no debe permitir el trato con tu belleza. OFELIA
            ¿Puede haber mejor comercio, señor, que el de hones­tidad y belleza?
            HAMLET
            Pues sí, porque la belleza puede transformar la hones­tidad en alcahueta antes que la honestidad vuelva ho­nesta a la belleza. Antiguamente esto era un absurdo, pero ahora los tiempos lo confirman. Antes te amaba.
            OFELIA
            Señor, me lo hicisteis creer.
            HAMLET
            No debías haberme creído, pues la virtud no se puede injertar en nuestro viejo tronco sin que quede algún resabio. Así que no te amaba.
            OFELIA
            Más me engañé.
            HAMLET
            ¡Vete a un convento! ¿Es que quieres criar pecadores? Yo soy bastante decente, pero puedo acusarme de cosas tales que más valdría que mi madre no me hubiese engendrado. Soy muy orgulloso, vengador, ambicioso, con más disposición para hacer daño que ideas para concebirlo, imaginación para plasmarlo o tiempo para cumplirlo. ¿Por qué gente como yo ha de arrastrarse entre la tierra y el cielo? Todos somos unos miserables: no nos creas a ninguno. Venga, vete a un convento. ¿Dónde está tu padre[L2]?.
            OFELIA
            En casa, señor.
            HAMLET
            Cerrad bien las puertas, que sólo haga el bobo allí dentro. Adiós.
            OFELIA
            ¡El cielo le asista!
            HAMLET
            Si te casas, sea mi dote esta maldición: serás más casta que el hielo y más pura que la nieve, y no podrás evitar la calumnia. Vete a un convento, anda, adiós. O si es que has de casarte, cásate con un tonto, pues el listo sabe bien los cuernos que ponéis, A un convento, va­mos, deprisa. Adiós.
            OFELIA
            ¡Santos del cielo, curadle!
            HAMLET
            Sé muy bien lo de vuestros afeites. Dios os da una cara y vosotras os hacéis otra. Andáis a saltitos o pausado, gangueando bautizáis todo lo creado, y hacéis pasar por inocencia vuestros dengues. Muy bien, se acabó; me ha vuelto loco. Ya no habrá más matrimonios. De los que ya están casados vivirán todos menos uno. Los demás, que sigan como están. ¡A un convento, vamos!
             
            Sale.
             
            OFELIA
            ¡Ah, qué noble inteligencia destruida!
            Del cortesano, él sabio y el soldado,
            el ojo, la lengua, la espada. Esperanza y flor
            de nuestro reino, espejo de elegancia
            y modelo de conducta, blanco de observantes,
            y ahora destrozado. Y yo, la mujer más abatida,
            que gozó de la miel de sus promesas,
            veo ese noble y soberano entendimiento
            destemplado cual campanas que disuenan,
            esa estampa sin par de perfecta juventud
            perdida en el delirio. ¡Pobre de mí!
            Tener que ver esto, y no lo que vi.
             
            Entran el REY y POLONIO.
             
            REY
            ¿Amor? No, por ahí no se encamina
            y, aunque fuera algo confuso, lo que ha dicho
            no es indicio de locura. Algo lleva en el alma
            que su melancolía está incubando
            y temo que al romperse el cascarón
            habrá peligro. Para evitarlo,
            como medida inmediata he decidido
            que parta sin demora hacia Inglaterra
            a reclamar el tributo que nos debe.
            Quizá la travesía, el cambio de país
            y de escenario consigan arrancarle
            de su pecho la inquietud tan arraigada,
            que no deja reposo a su cerebro
            y le saca de sí mismo. ¿Qué os parece?
             
            POLONIO
            Le hará bien. Aunque yo sigo creyendo
            que la causa y fundamento de su mal
            es amor desestimado. ? ¿Qué hay, Ofelia?
            No nos cuentes lo del Príncipe Hamlet:
            lo hemos oído todo. ? Señor, obrad como gustéis,
            mas, si os parece, después de la función,
            permitid que su madre la reina le inste a solas
            a que revele sus penas. Que sea clara con él.
            Yo, con vuestra venia, pondré mi oído
            al alcance de su plática. Si nada descubre,
            mandadle a Inglaterra o recluidle
            donde juzguéis conveniente.
            REY
            Vigiladle.
            La locura de un grande no debe descuidarse.
             
            Salen.
            --------------------------------------------------------------------------------
             [L1]Según el contexto, el libro sería un devocionario. Al final del célebre monólogo que sigue, Hamlet ve a Ofelia como si ella estuviese rezando.
             [L2]Sería en este punto donde Hamlet sospecha que le están espiando y, por tanto, que Ofelia se ha prestado al juego. La sospecha podría motivarla algún movimiento de cortinas, siempre que éste no sea demasiado evidente: lo que dramáticamente importa es evitar que la sospecha se convierta en certeza.
            (西班牙留學(xué)網(wǎng)xibanya.liuxue86.com)
            感謝閱讀《網(wǎng)上學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第一場》一文,我們精心為您準(zhǔn)備延伸閱讀:西班牙語學(xué)習(xí)技巧
            西班牙語沒有英語這么復(fù)雜的發(fā)音規(guī)則。他幾乎每一個字母都只有一個特定的音,我舉個例子,a這個字母無論何時都發(fā)“阿”這個音,e發(fā)“唉”(口型小點,跟英語里的e差不多)。西班牙語只有一個音是比較難發(fā)的,那就是r這個字母,他發(fā)的是大舌顫音,其實,西班牙語最難得不是他的發(fā)音,而是他的語法和動詞變位。你一學(xué)就知道了,背的東西太多。還有,他的語速不是一般的快,你要做好心理準(zhǔn)備,和英語不是一個數(shù)量級的!!我建議你最好提前買一本西班牙語看看,因為它比英語難學(xué)的多的多 。
            1. 西班牙語屬于拉丁語系,比英語要科學(xué),是不要音標(biāo)的拼音文字,掌握發(fā)音規(guī)則后就能夠”見詞發(fā)音”。短短的入門,學(xué)的好,就可以地道流利地讀出所有的西班牙文章,這是第一關(guān)!西班牙諺語中把最難做的事情比做”學(xué)漢語”,可見有中文水平的人學(xué)西班牙不是成了最容易的事了?
            2. 西班牙語的小舌音,卷舌連續(xù)抖動的r、rr是中國人的難點,竅門有三。一、發(fā)音前多加上“德拉”;二、利用漱口的時候,多延時5分鐘——“嘟魯魯”;三、堅持2-4周利用上下班和無人的時候,練習(xí)卷舌,以上三點定會讓你有“西班牙”味!還有些音是要聲帶鎮(zhèn)動的,要注意!
             3. 掌握西班牙語動詞的變位也是個要死記硬背,熟能生巧的活!他的變化是為了口語交流中大量的省略主語,口語的方便帶來的動詞變位頭痛是每一個有志學(xué)好西班牙語的人要克服的難關(guān)。有人說:“流利地讀,熟練變位”掌握好了,西班牙語就學(xué)會了一半??!初學(xué)者就沒有白學(xué)!你也知道了重點在哪里了,可以集中精力去攻哪一塊了。
             4. 有點英語基礎(chǔ)的人,會發(fā)現(xiàn)西班牙語單詞在多數(shù)主要單詞詞干上非常接近,這樣大家學(xué)習(xí)起來又省了些勁!
             5. 學(xué)習(xí)任何外國語,要以模仿開口為優(yōu)先,背會一句就應(yīng)用一句,這樣就算掌握了。不要,先糾語法一堆,就是不敢開口!講錯了,因為你是外國人,別人的背景比你大,所以人家仍然能聽懂你,就象外國人講漢語,即使很不準(zhǔn),你也能聽懂,搞明白,會原諒他的不標(biāo)準(zhǔn)的。膽子大是第一啊,有人說過,你學(xué)外語多數(shù)都不是為了當(dāng)電臺標(biāo)準(zhǔn)播音員吧,何況,即使母語能挑上當(dāng)播音員的又有幾個?降低標(biāo)準(zhǔn),抓住重點,能繞開你學(xué)語言的誤區(qū)!
            2012年02月22日 《網(wǎng)上學(xué)西班牙語:西班牙語閱讀哈姆雷特 第三幕之第一場》來源于西班牙留學(xué)https://xibanya.liuxue86.com