1.母國(guó)は、自分自身が基本的に生まれ育った期間が長(zhǎng)い國(guó)で、
自分のアイデンティティーが形成された國(guó)を、
母國(guó)であるということが多いと思います。
その國(guó)の國(guó)籍であるかどうかは、あまり関係ありません。
例アメリカ人と結(jié)婚した日本人が、アメリカ國(guó)籍を取得し、
アメリカで生活している場(chǎng)合、その日本人にとっての母國(guó)は、日本です。
2.祖國(guó)は、自分のルーツのある國(guó)。
ここで生まれ育ったかは、問(wèn)題ではないと思います。
この場(chǎng)合は、國(guó)籍は、同一でないことが多いと思います。
例ブラジルの日系人の2世などにとり、日本は祖國(guó)であるかもしれませんが、
母國(guó)ではないと思われます。祖國(guó)は日本で、
母國(guó)はブラジルという形になると思います。
3.故國(guó)は、自分が何國(guó)人であるかのアイデンティティーと
國(guó)籍が一致している國(guó)をさすことが、多いと思います。
故郷ということばのように、なつかしんでいるイメージが強(qiáng)いと思います。
例日本人の會(huì)社員が、外國(guó)で何年も滯在している場(chǎng)合に、故國(guó)を思うのです。
また、母語(yǔ)と母國(guó)語(yǔ)は違います。
母國(guó)語(yǔ)は、あくまでも自分の國(guó)籍のことばで、
母語(yǔ)は、自分の第一言語(yǔ)。
例日本生まれの多くの在日に人にとって、母語(yǔ)は、日本語(yǔ)で、
母國(guó)語(yǔ)は、(ほとんどしゃべれない)韓國(guó)語(yǔ)・朝鮮語(yǔ)であることが多いです。
この場(chǎng)合、「母國(guó)語(yǔ)の母國(guó)」と「母國(guó)」は、少し意味が違うような気がします。
広辭苑によると
母國(guó):①分れ出た國(guó)から、もとの國(guó)を言う稱。
②自分の生まれた國(guó)。祖國(guó)。
祖國(guó):①祖先以來(lái)住み來(lái)った國(guó)。自分の生まれた國(guó)。
②國(guó)民の分れ出たもとの國(guó)。本國(guó)。
故國(guó):①古くからある國(guó)。昔あった國(guó)。
②自分の生まれた國(guó)。母國(guó)。ふるさと。故郷。
歌曲
日語(yǔ)復(fù)雜的書寫系統(tǒng)是其一大特征,其書寫系統(tǒng)包括了日語(yǔ)漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓(xùn)讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時(shí)也可以以日語(yǔ)羅馬字轉(zhuǎn)寫為拉丁字母。日語(yǔ)有兩套表音符號(hào):平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時(shí)也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語(yǔ)漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
日本留學(xué)網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點(diǎn)擊日本留學(xué)網(wǎng)考試頻道可以訪問(wèn)《母國(guó)、祖國(guó)、故國(guó)の使い分けについて 》的相關(guān)學(xué)習(xí)內(nèi)容。