日語里的「ひとり」,用漢字來寫的話,可以是「一人」,也可以是「獨り」。那么,這兩種寫法究竟哪一個才對呢?
“獨占”或 “孤獨一人”的時候,不用說,當然是寫成「獨り」啦。而“獨生子女”或“一人獨步”的時候,卻寫成「一人」。用電腦打文章時,因為詞典會自動轉(zhuǎn)換,所以可能不太意識到這一點,不過,要是用手來寫文章,經(jīng)常就會犯疑。“單身生活”,究竟是寫成「獨り暮らし」呢,還是寫成「一人暮らし」呢?
一般來說,「一人」或「獨り」遵守這樣的原則,即「一人」用在強調(diào)人數(shù)是“一”時;「獨り」則用在強調(diào)單獨上。
“獨”字的原本含義,為中國的孟子里所說的“老而無子曰獨”。明白了這一點,我們就可以知道,「獨り暮らし」比起「一人暮らし」來說,顯然要孤單凄慘得多。
順便說一句,“孤獨”里的“孤”字,是“從小就沒有父母”的意思。所以,“孤獨”實際上是說,從小就沒有父母養(yǎng)大,老后又沒有后代照顧,那是多么凄慘的狀態(tài)啊。我們往往輕快地感嘆說,“真孤獨哦”。對于真正“孤獨”的人來說,這可是相當嚴重的言詞。
日語詞匯趣談
日語知識點:全稱日本語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有學者認為是扶余語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認為日語從屬之)或日本語系。
日本留學網(wǎng)https://riben.liuxue86.com友情提醒,點擊日本留學網(wǎng)考試頻道可以訪問《“一人”與“獨り” 》的相關(guān)學習內(nèi)容。