曾飚: 2012年的春節(jié),在英國,確實(shí)有點(diǎn)火。
中國四大名著,其實(shí)我最喜歡的是《西游記》,所以我也喜歡印度神話《羅摩衍那》。這兩個故事里都有一只猴子,前者是美猴王孫悟空,后者是神猴哈努曼(Hanuman)。據(jù)說,他們之間有文化傳播上的關(guān)系。
這個我不管,我就說說上周自己講了一個美猴王和龍的故事。
簡版的美猴王
最近,英國到處是過中國新年的氣息。大年初一,英國是星期一。幼兒園組織了一個春節(jié)慶?;顒?,幼兒園就小曾笠是中國小朋友,于是就讓讓我去講一個故事。我選擇了美猴王的故事。有一次回國,我特地帶來一份《大鬧天宮》,是萬籟鳴和萬古蟾兩位老先生的作品,這次用上了。
因為聽眾是三四歲的小朋友,從發(fā)展心理學(xué)角度來說,他們聽不懂太復(fù)雜的情節(jié),尤其是,還不太理解謊言,比如老虎讓狐貍把兔子騙到洞里,這樣的情節(jié),對他們來說有點(diǎn)費(fèi)解。而且,超過三個人物,就會有些發(fā)懵。
借用了一點(diǎn)語言障礙治療的知識,我把故事設(shè)計成很短,大概七八分鐘可以講完,只有一個角色,就是美猴王,故事點(diǎn)就只有一個,就是講他的變化,我不說七十二變,小朋友的數(shù)字概念還不到這步。在用詞上,我說change,不用transform,也許小學(xué)兩三年級的孩子,可以理解transform,再加上《變形金剛》的熏陶。
在這個七八分鐘故事里,我讓美猴王變了四次。美猴王就在《大鬧天宮》的VCD外殼上面,要變的東西依次是octonauts里面小章魚,Nok Tok(兩個是BBC兒童臺的卡通人物),還有一條紙龍,最后變出了人手一份的新年紅包,我給每個小朋友包了20便士,略表心意。不過,因為是硬幣,我提醒老師發(fā)了之后,先收回去,等到回家時候,再給孩子。
我講這個故事的心情,比小朋友還開心。特別是,當(dāng)那條小紙龍出現(xiàn)的時候,我告訴他們這條dragon的中國名字叫Long,如果你們說longer,longer,它就會變長。小朋友就喊l(fā)onger ,longer,小紙龍就慢慢地被我拉長。
看到小朋友開心,我也高興壞了,有種學(xué)以致用的感覺。臨走前,老師給我展示了她們自己做的龍,兩個大紙盒子,綠色,一個畫上了眼睛,兩個盒子,中間用布連起來,就好像中國的舞龍。她說,今天課外活動,就讓他們頂著玩。
我好想加入。就好像小時候,一個破皮球,我們能當(dāng)足球,在泥土地上踢一下午。
Dragon,還是Long?
這個講故事的經(jīng)歷,對我來說,很新鮮。中午我去家附近的學(xué)校參觀,很意外地碰到一位華人朋友。她是學(xué)生家長,也在給學(xué)前班的孩子,講中國新年。
2012年的春節(jié),在英國,確實(shí)有點(diǎn)火。我碰到很多英國人會問我中國新年的事情,來一句Happy Chinese New Year 或者ni hao。如果你在這里生活過七八年,你會感到這句問候,已經(jīng)自然了很多。
我一個謝菲爾德大學(xué)朋友,打電話給我說,全系除了他導(dǎo)師和他,還有一個臺灣同事,沒有中國職員,系里群發(fā)郵件說,要過個中國新年。我在布里斯托華人教會的朋友,在周日組織了一個晚會,一對父子表演相聲和雙簧,相當(dāng)出彩。
在春節(jié)時候,每一個走在英國街道上的華人,都像是藏著一個秘密的人?,F(xiàn)在這個秘密,越來越多被身邊人知道了。
對于龍在英國人眼中的形象,也許也會慢慢地改變。關(guān)于龍的比較研究,已經(jīng)逐漸普及,歐洲龍,東方龍,印度龍,甚至伊朗龍,引起了人們的注意。一直以來,有些中國文化情結(jié)深重的華人,試圖讓long來代替dragon,成為中國龍的英文名字。
我對此是很保留意見的。因為我看到中文中如果加入太多的音譯詞或者字母拼寫的詞匯,就好象家門口被貼了很多小廣告一樣礙眼。
如果強(qiáng)行發(fā)起一場文字運(yùn)動,讓long取代dragon,我也有這樣的擔(dān)心。也許在等幾年,讓英語自己來改吧。
你覺得呢?
《曾飚:中國龍要變身》由liuxue86.com編輯團(tuán)隊整理,轉(zhuǎn)載注明。