日本新華僑報(bào)網(wǎng)日前發(fā)表署名文章稱,一些“海歸”以及正在海外讀書的留學(xué)生遭遇“雙語危機(jī)”,或可看作是使用兩國(guó)語言的人與兩種語言的關(guān)系出了問題。聽似流利,說似流暢,一旦脫離發(fā)言稿,許多留學(xué)生就不會(huì)說話了。語言是文化唯一的載體,從母語入手腳踏實(shí)地的夯實(shí)基礎(chǔ),再以扎實(shí)的文學(xué)功底攻克外語,如同行云流水般活用兩國(guó)語言,這是每位“海歸”和留學(xué)生的夢(mèng)想。但是,實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想的過程,是需要付出艱苦努力的,而不是一塊“留洋”的招牌就能解決的。
德國(guó)哲學(xué)家馬丁?海德格爾在《人,詩(shī)意地安居》一書中寫道:“語言的荒疏是人的本質(zhì)之被戕害,是人與語言的關(guān)系出了問題?!爆F(xiàn)在,一些“海歸”以及正在海外讀書的留學(xué)生遭遇“雙語危機(jī)”,或可看作是使用兩國(guó)語言的人與兩種語言的關(guān)系出了問題。
這種問題首先表現(xiàn)在聽似流利,說似流暢,一旦脫離發(fā)言稿,許多留學(xué)生就不會(huì)說話了。他們?cè)趪?guó)外讀書、打工、生活,一般日常會(huì)話基本上不成問題。但是,對(duì)于專業(yè)語言以及有關(guān)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)等等的表述,或者是只能聽個(gè)似是而非,或者是聽候似懂半懂無法用中文準(zhǔn)確地表述,或者是干脆聽不懂。他們學(xué)習(xí)第二國(guó)語言時(shí),忽視語言交流的細(xì)節(jié),對(duì)于自身所處的角色變化是否使用適當(dāng)?shù)恼Z言措辭,與人交流中是否正確使用敬語與謙語,這些至關(guān)重要的問題都重視不夠。能說一口流利的外語很簡(jiǎn)單,但是能說一口“漂亮的外語”則成為他們的第一大困擾。
這些問題其次表現(xiàn)在母語基礎(chǔ)的不扎實(shí),讓他們成為語言上“半身不遂的混血兒”。中國(guó)教育部、國(guó)家語委2011年5月發(fā)布的《2010中國(guó)語言生活狀況報(bào)告》顯示,目前中國(guó)學(xué)生人群中存在漢語書寫能力退化、母語教育弱化、語言應(yīng)用能力下降等問題。而留學(xué)生們?cè)谔こ鰢?guó)門之前大部分都接受過九年義務(wù)制教育,對(duì)于母語的聽、說、讀、學(xué)基本不成問題。但是,一旦踏出國(guó)門以后,在極少使用母語環(huán)境下,他們處于“入鄉(xiāng)隨俗”的境遇,回國(guó)以后也自然而然地使用外國(guó)人的思維方式考慮問題,使用洋涇浜中國(guó)話交流,在寫文章、報(bào)告時(shí)多有錯(cuò)字,語句不通,不符合現(xiàn)代漢語語法,成為了十足的“語言混血兒”。
概括說來,“提筆忘字,落筆錯(cuò)字,看見中國(guó)人說外語,看見外國(guó)人說中文,外語不精通,國(guó)語不流暢”,已經(jīng)成為時(shí)下“海歸”和留學(xué)生的一道風(fēng)景線。目前,國(guó)內(nèi)外有些企業(yè)在吸收海歸以及應(yīng)屆留學(xué)生就業(yè)的時(shí)候,要求他們參加“漢語能力測(cè)試”,就說明了這個(gè)問題的嚴(yán)重。
如何解決“雙語危機(jī)”的問題,應(yīng)該提到議事日程上來了。當(dāng)然,更重要的是出現(xiàn)在“海歸”和留學(xué)生的頭腦中。唐代杜甫云“讀書破萬卷,下筆如有神”,正因?yàn)槎鸥κ煜ふZ言,才會(huì)有神來之筆。語言是文化唯一的載體,從母語入手腳踏實(shí)地的夯實(shí)基礎(chǔ),再以扎實(shí)的文學(xué)功底攻克外語,如同行云流水般活用兩國(guó)語言,這是每位“海歸”和留學(xué)生的夢(mèng)想。但是,實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想的過程,是需要付出艱苦努力的,而不是一塊“留洋”的招牌就能解決的。
德國(guó)哲學(xué)家馬丁?海德格爾在《人,詩(shī)意地安居》一書中寫道:“語言的荒疏是人的本質(zhì)之被戕害,是人與語言的關(guān)系出了問題?!爆F(xiàn)在,一些“海歸”以及正在海外讀書的留學(xué)生遭遇“雙語危機(jī)”,或可看作是使用兩國(guó)語言的人與兩種語言的關(guān)系出了問題。
這種問題首先表現(xiàn)在聽似流利,說似流暢,一旦脫離發(fā)言稿,許多留學(xué)生就不會(huì)說話了。他們?cè)趪?guó)外讀書、打工、生活,一般日常會(huì)話基本上不成問題。但是,對(duì)于專業(yè)語言以及有關(guān)時(shí)政、經(jīng)濟(jì)等等的表述,或者是只能聽個(gè)似是而非,或者是聽候似懂半懂無法用中文準(zhǔn)確地表述,或者是干脆聽不懂。他們學(xué)習(xí)第二國(guó)語言時(shí),忽視語言交流的細(xì)節(jié),對(duì)于自身所處的角色變化是否使用適當(dāng)?shù)恼Z言措辭,與人交流中是否正確使用敬語與謙語,這些至關(guān)重要的問題都重視不夠。能說一口流利的外語很簡(jiǎn)單,但是能說一口“漂亮的外語”則成為他們的第一大困擾。
這些問題其次表現(xiàn)在母語基礎(chǔ)的不扎實(shí),讓他們成為語言上“半身不遂的混血兒”。中國(guó)教育部、國(guó)家語委2011年5月發(fā)布的《2010中國(guó)語言生活狀況報(bào)告》顯示,目前中國(guó)學(xué)生人群中存在漢語書寫能力退化、母語教育弱化、語言應(yīng)用能力下降等問題。而留學(xué)生們?cè)谔こ鰢?guó)門之前大部分都接受過九年義務(wù)制教育,對(duì)于母語的聽、說、讀、學(xué)基本不成問題。但是,一旦踏出國(guó)門以后,在極少使用母語環(huán)境下,他們處于“入鄉(xiāng)隨俗”的境遇,回國(guó)以后也自然而然地使用外國(guó)人的思維方式考慮問題,使用洋涇浜中國(guó)話交流,在寫文章、報(bào)告時(shí)多有錯(cuò)字,語句不通,不符合現(xiàn)代漢語語法,成為了十足的“語言混血兒”。
概括說來,“提筆忘字,落筆錯(cuò)字,看見中國(guó)人說外語,看見外國(guó)人說中文,外語不精通,國(guó)語不流暢”,已經(jīng)成為時(shí)下“海歸”和留學(xué)生的一道風(fēng)景線。目前,國(guó)內(nèi)外有些企業(yè)在吸收海歸以及應(yīng)屆留學(xué)生就業(yè)的時(shí)候,要求他們參加“漢語能力測(cè)試”,就說明了這個(gè)問題的嚴(yán)重。
如何解決“雙語危機(jī)”的問題,應(yīng)該提到議事日程上來了。當(dāng)然,更重要的是出現(xiàn)在“海歸”和留學(xué)生的頭腦中。唐代杜甫云“讀書破萬卷,下筆如有神”,正因?yàn)槎鸥κ煜ふZ言,才會(huì)有神來之筆。語言是文化唯一的載體,從母語入手腳踏實(shí)地的夯實(shí)基礎(chǔ),再以扎實(shí)的文學(xué)功底攻克外語,如同行云流水般活用兩國(guó)語言,這是每位“海歸”和留學(xué)生的夢(mèng)想。但是,實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想的過程,是需要付出艱苦努力的,而不是一塊“留洋”的招牌就能解決的。