亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2012高考語(yǔ)文沖刺方法:解答文言文翻譯題的方法和要領(lǐng)

        字號(hào):


            從2002年起,高考語(yǔ)文對(duì)文言文翻譯能力的考查,由沿用了多年的四選一的客觀題變成了直接將文言語(yǔ)句筆譯成現(xiàn)代文的主觀題。這是文言文閱讀能力考查的返璞歸真,順應(yīng)了高考以能力考查為主的大趨勢(shì)。要準(zhǔn)確解答出這種主觀性的文言文翻譯題,保證不失分或少失分,除了要有扎實(shí)的文言文功底和較豐富的古代文化常識(shí)外,還必須掌握解答文言文翻譯題的方法和要領(lǐng)。
            下面就結(jié)合近幾年的高考文言文翻譯試題,從四個(gè)方面來(lái)談一談文言文翻譯題的解答方法和應(yīng)注意的問題。
            一、直譯為主,意譯為輔。
            衡量文言文譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。簡(jiǎn)單地說(shuō),“信”,就是要準(zhǔn)確;“達(dá)”,就是要通順;“雅”,就是要有文采。在這三者中,“信”和“達(dá)”是基本要求,“雅”是較高要求。文言文翻譯必須準(zhǔn)確而流暢地表達(dá)出原文的意思,即必須做到“信”和“達(dá)”。而要做到“信”和“達(dá)”,就要堅(jiān)持直譯為主,意譯為輔的原則。
            直譯和意譯是翻譯文言文的兩種基本方法。直譯,就是嚴(yán)格按照原文的字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大義來(lái)翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不相同的表達(dá)方式。翻譯文言文,在難以直譯或直譯后表達(dá)不了原文意蘊(yùn)的情況下,才可以采用意譯作為輔助手段。例如:
            (1)其人亦必自審其無(wú)可讓而后為之。(2011年天津卷)
            譯文:那個(gè)人也一定要考慮自己之外有沒有可以推讓的人,然后再做序。
            (2)慶禮在人苦節(jié),為國(guó)勞臣,一行邊陲,三十年所。(2011年遼寧卷)
            譯文:宋慶禮為人堅(jiān)守節(jié)操,是國(guó)家的功臣,一去邊疆任職,就是三十來(lái)年。
            上面例句(1)就完全采用了直譯的方式,例句(2)則含有一定的意譯的成分。這里的“在人”翻譯成“做人”或“為人”,就是意譯;而“一行邊陲”的“行”,嚴(yán)格地說(shuō)應(yīng)該解釋成“巡視,巡察”,但這樣解釋顯然說(shuō)不通,而翻譯成“任職”則是恰當(dāng)?shù)摹?BR>    二、聯(lián)系全文,注意語(yǔ)境。
            文言文翻譯,從表面上看考查的僅僅是對(duì)一個(gè)句子的理解,而實(shí)際上,命題者選擇的句子往往是理解全文的重點(diǎn)和關(guān)鍵,通過(guò)對(duì)這樣的句子的考查能夠看出我們對(duì)整篇文章理解掌握的程度,看出我們文言文閱讀能力的高下。同樣的道理,我們?cè)诜g這樣的句子時(shí)也應(yīng)該聯(lián)系全文尤其是上下文,把要翻譯的句子放到具體的語(yǔ)境中去理解翻譯。例如:
            (3)其饋遺清者相屬于戶。
            (4)至是重往,百姓安之。
            (5)君若將欲霸王、舉大事乎?則必從其本事矣。
            例句(3)是2010年北京卷文言文翻譯(文言語(yǔ)句理解)四選一客觀題的一個(gè)選項(xiàng),答案所給的譯文(理解)是“那些等待宋清饋贈(zèng)的人在門前排成了隊(duì)”,這顯然是錯(cuò)誤的。在原文中,“其饋遺清者”,根據(jù)前文“清(宋清)居藥四十年,所焚券者百數(shù)十人,或至大官,或連數(shù)州,受奉博”,應(yīng)該理解成“那些贈(zèng)送禮物給宋清的人”。這些曾受惠于宋清的人,發(fā)達(dá)了之后為了報(bào)答宋清而爭(zhēng)相饋贈(zèng)禮物給他。例句(4)是2010年安徽卷文言文翻譯題中的一小題,根據(jù)上文“十四年,(賀蘭祥)除都督、荊州刺史,進(jìn)爵博陵郡公。先是,祥嘗行荊州事,雖未期月,頗有惠政”,此句中的“至是”應(yīng)譯為“到這次”,“重往”應(yīng)譯為“再次前往”,“之”應(yīng)指賀蘭祥再次到荊州任職,全句的譯文是“到這次(賀蘭祥)重新前往(荊州任職),老百姓因他的到來(lái)而感到安心”。例句(5)是2011年山東卷文言文翻譯題中的一小題,聯(lián)系下文“桓公變躬遷席,拱手而問曰:‘敢問何謂其本?’管子對(duì)曰:‘齊國(guó)百姓,公之本也?!薄氨尽睉?yīng)翻譯為“根本”,即儒家的“以民為本”;“本事”應(yīng)譯為“根本的事情”,全句應(yīng)翻譯成“您想要稱霸諸侯、成就一番大事嗎?那么就一定要從它的根本的事情做起”。
            由此看來(lái),解答文言文翻譯題,只有聯(lián)系上下文,把要翻譯的句子放到具體的語(yǔ)境中去理解,才能保證翻譯正確,不失分。
            三、抓住重點(diǎn),準(zhǔn)確翻譯出關(guān)鍵詞語(yǔ)。
            一般說(shuō)來(lái),命題者在設(shè)計(jì)文言文翻譯題時(shí),所選擇的句子中往往有一些對(duì)理解整個(gè)句子的意思起關(guān)鍵作用的詞語(yǔ),主要包括代詞、有特殊用法的實(shí)詞、古今詞義有差別的詞語(yǔ)以及起重要作用的虛詞等。能否準(zhǔn)確翻譯出這些詞語(yǔ),是整個(gè)句子能否準(zhǔn)確翻譯出來(lái)的關(guān)鍵。同時(shí),這些詞語(yǔ)的翻譯也是評(píng)卷時(shí)的采分點(diǎn),翻譯準(zhǔn)確了,才能保證整個(gè)句子的翻譯不被扣分。
            1、代詞。要求翻譯的句子中,如果有代詞,翻譯時(shí)應(yīng)該聯(lián)系上下文,明確指出代詞所指代的人、事、物。例如:
            (6)彼知吾將用之(著重號(hào)為筆者所加,下同),必不吾予也。(2009年天津卷)
            (7)斥止驗(yàn)問得實(shí),立縛送大帥斬以徇,由是兵衛(wèi)肅然莫敢犯。(2011年重慶卷)
            根據(jù)上文,例句(6)中的“之”指的是管仲,翻譯時(shí)必須做出交代,并且下一句中也省略了“之”,要補(bǔ)出。這句話的譯文是“他知道我們將要任用管仲,一定不會(huì)(把管仲)交給我們”。這里,如果僅僅將“之”翻譯成“他”而不指明其指代的是哪一個(gè)人,下句中省略的內(nèi)容補(bǔ)不出來(lái),就說(shuō)明對(duì)這句話還沒有真正理解,就會(huì)被扣分。例句(7)中的“由是……”的正確譯文是“從此駐軍紀(jì)律嚴(yán)明,沒有誰(shuí)敢危害百姓了”。這里的“莫”是一個(gè)表示非特指的代詞,意思是“沒有誰(shuí)”,不能翻譯成“沒有”或“不”。
            2、有特殊用法的實(shí)詞。有特殊用法的實(shí)詞,主要是指被活用了的實(shí)詞。盡管《考試說(shuō)明》沒有把詞類活用列入考查范圍,但歷年的高考試卷中卻多有涉及。在翻譯時(shí),遇到這類實(shí)詞,只有對(duì)活用情況做出明確的交代,才能把整個(gè)句子準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。例如:
            (8)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。(2010年天津卷)
            (9)入嵩山,復(fù)遇故童子時(shí)所見道人,乞其術(shù),師事之。(2010年山東卷)
            (10)孝文皇帝去墳薄葬,以儉安神,可以為則。(2011年湖北卷)
            (11)伯兄驟聞而駭之,曰:“然則吾將試汝?!?2011年安徽卷)
            例句(8)中的前一個(gè)“衣”是名詞活用作動(dòng)詞,當(dāng)“穿”講;“袖”也活用作了動(dòng)詞,意思是“袖子里藏著”或“把……藏在袖子里”,全句的正確譯文是“后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚”。例句(9)中的“師”是名詞作狀語(yǔ),“師事之”應(yīng)翻譯成“用對(duì)待老師的禮節(jié)侍奉他”。例句(10)中的“安”字是使動(dòng)用法,“以儉安神”的意思是“因?yàn)楣?jié)儉而使神靈得到安息”。例句(11)中的“駭”則是意動(dòng)用法,全句的意思是“長(zhǎng)兄突然聽到他這樣說(shuō),感到很吃驚,說(shuō):‘既然這樣,那么我要考考你’”。
            3、古今詞義有差別的詞語(yǔ)。古代漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)在字形上與現(xiàn)代漢語(yǔ)完全一致,但意思卻和現(xiàn)代漢語(yǔ)迥然不同。翻譯時(shí),不能把它們與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的同形詞混為一談,要準(zhǔn)確理解它們?cè)诰渲械暮x,做出正確的翻譯。例如:
            (12)大抵所以治天下國(guó)家者,不復(fù)皆出于學(xué)。(2009年四川卷)
            (13)桂陽(yáng)民有爭(zhēng)舟而相毆至死者,獄久不決。(2010年上海卷)
            (14)時(shí)既與梁通好,行李往來(lái),公私贈(zèng)遺,一無(wú)所受。(2010年安徽卷)
            例句(12)中的“所以”是“用來(lái)”的意思,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系的“所以”不同,全句應(yīng)譯為“大概用來(lái)治理國(guó)家的人,不再都從學(xué)校中產(chǎn)生”。例句(13)中的“獄”是“案件,案子”的意思,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中“監(jiān)獄”的“獄”意思不同,“獄久不決”應(yīng)該翻譯為“(這個(gè))案子長(zhǎng)久沒能判決”。例句(14)中“行李”也是古今異義詞,翻譯成“使者”或“出使的人”,不能按現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“行李”來(lái)理解。
            4、起重要作用的虛詞。在文言文中,文言虛詞有的只在語(yǔ)氣、結(jié)構(gòu)方面起輔助作用,有的則表示比較實(shí)在的意義或一定的語(yǔ)義關(guān)系。翻譯時(shí),對(duì)那些只起輔助作用的虛詞可以不翻譯,而對(duì)那些表示比較實(shí)在的意義或一定的語(yǔ)義關(guān)系的虛詞則必須做出明確的交代,否則,就有可能被扣分,甚至導(dǎo)致整個(gè)句子翻譯的錯(cuò)誤。例如:
            (15)若以其貧老邪,耋齒甚多,屢空比室,非吾一人而已。(2009年全國(guó)卷Ⅱ)
            (16)因以為人言如此,公不宜典機(jī)密,在上左右。(2010年江西卷)
            例句(15)中的“若”是表示假設(shè)關(guān)系的連詞,應(yīng)譯為“如果”;“以”,是“因?yàn)椤钡囊馑?而“其”,根據(jù)上文應(yīng)該是第一人稱代詞,可譯為“我”,全句的譯文是“如果因?yàn)槲矣指F又老的話,老人很多,家家戶戶經(jīng)常貧困,不止是我一個(gè)人而已”。例句(16)中的“因”根據(jù)上文應(yīng)該翻譯為“于是”,不是“因?yàn)椤钡囊馑?“如此”實(shí)際上是兩個(gè)單音節(jié)詞,應(yīng)該譯為“像這樣”,不能按現(xiàn)代漢語(yǔ)“既然如此”中的“如此”來(lái)理解,全句的譯文是:“于是認(rèn)為(既然)人們像這樣議論,王德用(就)不(再)適合執(zhí)掌重要而機(jī)密的大事,并跟隨在皇帝身邊”。
            四、注意句式,譯出原句的句式特點(diǎn)。
            這里所說(shuō)的句式,指的是古代漢語(yǔ)中的幾種特殊句式,包括判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、省略句等。雖然《考試說(shuō)明》沒有把文言特殊句式列入直接的考查范圍,但是文言特殊句式卻在歷年的高考文言文翻譯題中頻繁出現(xiàn),前文中例句(4)是省略句,例句(6)是賓語(yǔ)前置句——“必不吾予也”即“必不予吾也”。因此,對(duì)文言特殊句式,我們還是應(yīng)該給予足夠的重視,答題時(shí)更要把文言句式特點(diǎn)準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。例如:
            (17)甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見聽信。(2010年山東卷)
            (18)皆汲汲于名,而惟恐人之不吾知也。(2011年天津卷)
            (19)殮以嫁時(shí)之衣,甚矣吾貧可知也。(2010年江蘇卷)
            (20)公卿以下皆卑奉之,獨(dú)汲黯與亢禮。(2011年江西卷)
            (21)勿懼以罪,勿止以力。(2011年山東卷)
            例句(17)中的“常不見聽”,是一個(gè)被動(dòng)句,應(yīng)該譯為“經(jīng)常不被聽從、信任”。例句(18)中的“不吾知”是賓語(yǔ)前置,即“不知吾”,全句應(yīng)譯為“都急切地追求名聲,而唯恐人們不知道我”。例句(19)中的“殮以嫁時(shí)之衣”是介詞結(jié)構(gòu)后置(或叫狀語(yǔ)后置),“甚矣吾貧”是主謂倒裝,翻譯時(shí)必須把這兩種句式落實(shí),譯文:“用出嫁時(shí)的衣服(給她)穿上入殮,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。”例句(20)中的“獨(dú)汲黯與亢禮”,根據(jù)前文省略了“與”的賓語(yǔ)“之”——衛(wèi)青,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出來(lái):“公卿以下的官員都謙卑地侍奉衛(wèi)青,唯獨(dú)汲黯跟他以平等的禮節(jié)相待?!崩?21)既是倒裝句,又是省略句,應(yīng)為“勿以罪懼(民),勿以力止(民)”,翻譯時(shí)還應(yīng)該根據(jù)前文補(bǔ)出省略的主語(yǔ)“牧民者”,并要將“懼”“止”的使動(dòng)用法落實(shí)或體現(xiàn)出來(lái),譯文:“(治理百姓的人)不要用刑罰使百姓害怕,不要用強(qiáng)力讓百姓止步?!?或“(治理百姓的人)不要用刑罰恐嚇百姓,不要用強(qiáng)力制止百姓”)
            ?
            
        高考語(yǔ)文復(fù)習(xí)資料 高考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)復(fù)習(xí)資料 高考文綜復(fù)習(xí)資料 高考理綜復(fù)習(xí)資料
        高考語(yǔ)文模擬試題 高考數(shù)學(xué)模擬試題 高考英語(yǔ)模擬試題 高考文綜模擬試題 高考理綜模擬試題
        高中學(xué)習(xí)方法 高考復(fù)習(xí)方法 高考狀元學(xué)習(xí)方法 高考飲食攻略 高考勵(lì)志名言