演講稿在演講中發(fā)揮著巨大的作用,它可以理清思路,確定內(nèi)容.還可以安定和調(diào)整情緒.它是底稿和依據(jù),這樣能使演講人感到心安從而提高自信,從而一場(chǎng)好的演講稿就誕生了。下面是小編給大家分享的有關(guān)演講稿的相關(guān)信息,僅供參考。歡迎關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)更多相關(guān)信息www.liuxue86.com/yanjianggao/ (本文為你提供演講稿范本兩篇。)
篇一:
“作為《奧林匹克宣言》的第一中文譯者,我能夠?yàn)閵W運(yùn)精神的傳播獻(xiàn)上一份力量,感到無(wú)比的激動(dòng)和自豪。”這是北京大學(xué)教授董強(qiáng)在1月1日的《奧林匹克宣言》中英法三種文字版本全球首發(fā)慶典上朗誦宣言后,在朗誦文本背面留下的一段寄語(yǔ)。
獲翻譯授權(quán)歷經(jīng)五年考察
2002年,巴黎法中友協(xié)副主席、《奧林匹克宣言》傳播權(quán)利人達(dá)馬侯爵的代表郭凝女士,第一次看到《奧林匹克宣言》。
郭凝告訴達(dá)馬,2008年北京奧運(yùn)提出“人文奧運(yùn)”的理念,希望他把全球傳播《奧林匹克宣言》的重任交給中國(guó)。郭凝對(duì)達(dá)馬說(shuō):“中國(guó)人民能夠最廣泛地傳播奧運(yùn)宣言,中國(guó)人民能夠最深刻地理解《奧林匹克宣言》。”達(dá)馬經(jīng)過(guò)再三考慮,同意了這個(gè)提議,贊成《奧林匹克宣言》從北京傳向世界。這一工作在去年終于得以實(shí)現(xiàn)。
要傳播《奧林匹克宣言》,中文翻譯是一項(xiàng)責(zé)任重大、極為艱巨的工作。郭凝和達(dá)馬認(rèn)為,譯者必須精通法語(yǔ)、深刻了解法國(guó)人文歷史與文化。這時(shí),郭凝向達(dá)馬推薦了董強(qiáng),并邀請(qǐng)了資深出版編輯鄧壯。郭董鄧3人組成翻譯小組。由董強(qiáng)翻譯手稿,他們二人修改。郭凝曾對(duì)記者說(shuō)過(guò),在很多法國(guó)專(zhuān)家眼里,曾經(jīng)在法國(guó)留學(xué)多年的董強(qiáng),法語(yǔ)比許多法國(guó)人還好。2005年6月28日,達(dá)馬收到董強(qiáng)的一封法文信,對(duì)他的法語(yǔ)文采更加放心了。達(dá)馬在慎重考察了5年后,2007年5月11日正式授權(quán)翻譯宣言中文。
法語(yǔ)專(zhuān)家翻譯宣言不輕松
董強(qiáng)回憶道:“記得見(jiàn)到手稿的第一刻——當(dāng)時(shí)我在傳真機(jī)邊守著,等待郭凝從法國(guó)發(fā)來(lái)的手稿。手稿一共14頁(yè),很長(zhǎng),從傳真機(jī)里出來(lái)時(shí)就跟一條小地毯似的。那一刻,突然感覺(jué)自己跟歷史接上軌了。那種感覺(jué)很讓人激動(dòng)。透過(guò)潦草的法文字跡,我感受到肩上責(zé)任的重大。”
是的,從手稿的翻譯,到它能夠開(kāi)始在中國(guó)傳播,其間經(jīng)歷了許許多多的周折與困難。董強(qiáng)說(shuō),這次的翻譯持續(xù)了很長(zhǎng)時(shí)間。因?yàn)槭菑氖指宸g,辨認(rèn)起來(lái)有一定的難度。而將19世紀(jì)法國(guó)貴族青年顧拜旦博學(xué)多才的演講稿,轉(zhuǎn)變成21世紀(jì)中國(guó)青年朗朗上口的中文譯文,難度之大可想而知。
董強(qiáng)說(shuō),整個(gè)翻譯過(guò)程-真是一個(gè)激-情澎湃的過(guò)程。但翻譯不是輕松的差事,尤其是翻譯《奧利匹克宣言》這樣偉大的作品。激-情歸激-情,翻譯工作要求相當(dāng)?shù)膰?yán)謹(jǐn)。記得郭凝收到我的譯稿后立即發(fā)來(lái)祝賀,她對(duì)我說(shuō):“我了解你付出的是什么。”
第一譯稿完成之后,進(jìn)入集體修改程序。5人譯文專(zhuān)家組成員接到任務(wù)都深知肩負(fù)責(zé)任的意義,在熟悉原文的基礎(chǔ)上逐字逐句、一遍一遍反復(fù)討論、反復(fù)推敲,充分發(fā)揮團(tuán)隊(duì)優(yōu)勢(shì)和集體智慧。在長(zhǎng)達(dá)半年多的翻譯過(guò)程中,專(zhuān)家組成員沒(méi)有停止過(guò)修改,最大程度地保證了譯文的權(quán)威性與嚴(yán)謹(jǐn)性,真可謂十幾易其稿,希望能奉獻(xiàn)出一個(gè)最滿(mǎn)意的中文版本。
字里行間感受激-情顧拜旦
作為一個(gè)對(duì)法國(guó)文化十分了解的法語(yǔ)專(zhuān)家,董強(qiáng)知道宣言的分量和感染力。董強(qiáng)說(shuō),翻譯過(guò)程中,我的激-情與顧拜旦融為一體,我可以強(qiáng)烈地感受到當(dāng)年顧拜旦演講時(shí)熱血沸騰,理解這位天才偉人發(fā)出“復(fù)興奧林匹克運(yùn)動(dòng)”倡議的堅(jiān)定信心。
在文章結(jié)尾處的關(guān)鍵地方,顧拜旦刪去了一些例行公事的客套話(huà),從內(nèi)心發(fā)出了“復(fù)興奧林匹克運(yùn)動(dòng)”的強(qiáng)烈聲音,讓人感到非常震撼。這是一個(gè)天才的想法。顧拜旦當(dāng)時(shí)作為法國(guó)田徑聯(lián)盟秘書(shū)長(zhǎng)在進(jìn)行匯報(bào)演講,但到了最后,可以說(shuō)是突然靈感迸發(fā),向大家發(fā)出倡議,提出復(fù)興奧林匹克運(yùn)動(dòng)。
董強(qiáng)說(shuō),他仿佛看到,顧拜旦在略加思索之后,奮筆寫(xiě)下關(guān)于田徑運(yùn)動(dòng)新走向的高度概括:大眾化與國(guó)際化。對(duì)和平的熱愛(ài),使他看到了田徑運(yùn)動(dòng)在未來(lái)的力量。同時(shí),一個(gè)更為宏大的、屬于第二階段的目標(biāo)清晰地呈現(xiàn)出來(lái),他終于發(fā)出了深刻影響整個(gè)20世紀(jì)文明歷程的強(qiáng)烈呼吁:“實(shí)現(xiàn)一個(gè)以現(xiàn)代條件為基儲(chǔ)偉大而有益的事業(yè):復(fù)興奧林匹克運(yùn)動(dòng)。”和平,這個(gè)詞確實(shí)是貫穿整個(gè)宣言的關(guān)鍵詞。從反對(duì)德國(guó)-軍國(guó)主義體操,到擔(dān)心美國(guó)的華盛頓政府“會(huì)是一個(gè)輕易開(kāi)炮的政府”,顧拜旦的真正天才,是將“奧林匹克精神”與“奧林匹克休戰(zhàn)”的偉大傳統(tǒng)融合在了一起。
董強(qiáng)被感染了,而1月1日在北京體育大學(xué)誦讀《奧林匹克宣言》的145位各界人士也被感動(dòng)了。首都文明工程基金會(huì)的副會(huì)長(zhǎng)劉曉光朗誦完之后對(duì)董強(qiáng)說(shuō):“翻譯得真好!是你們讓我們真實(shí)地感受到了顧拜旦的才華和不屈的奧運(yùn)精神。”
小編精心推薦閱讀
演講稿范文 | 演講稿格式 | 演講技巧 | 演講稿開(kāi)場(chǎng)白 | 演講稿怎么寫(xiě)
小編精心推薦閱讀
演講稿范文 | 演講稿格式 | 演講技巧 | 演講稿開(kāi)場(chǎng)白 | 演講稿怎么寫(xiě)