1.“方便時候不能來”一次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯,中間,一名中國同學出去“方便一下”。外國學生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學生記住了,有一天,一名女生希望在他方便的時候拜訪他,這位留學生立即擺手,“你什么時候都可以來,但就是我方便的時候不能來?!边€把服務行業(yè)常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務,一時成為笑談。
因為對“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,贊美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時沒有了味口。
2.“中國農(nóng)民越來越貴了”此事發(fā)生在上世八十年代后期,有一名美國學生分不清“富”和“貴”的區(qū)別,在造句時寫道:“三中全會以后,中國農(nóng)民越來越貴了?!?BR> 3.“哪里哪里”“哪里”連起說就是自謙,這是一般中國人都知道的,也常用。但初通漢語的外國人W先生不理解。一次W 先生參加一對年輕華僑的婚禮,他很有禮貌地贊美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感謝,“哪里哪里”。W先生覺得挺不好意思的,以為未說到地方,便用生硬的中國話再說——“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
4.“含笑九泉”上漢語課時,老師想了解一下近期外國留學生的漢語學習效果,便問,“你們能說出一句成語,來形容一個人很開心很高興的樣子嗎?”臺下很快出現(xiàn)了“開懷大笑”、“興高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老師接著又說,“這個成語里最好含有數(shù)字,比如一、二、三、四……”有一位留學生反應很快——“ 含笑九泉”。
5.“中國很行!”這個笑話頗討中國人喜歡,說的是一個稍懂漢語的外國友人批評中國人在改革開放后驕傲自大的故事:有一次這位友人來華做工作訪問,與中國朋友在咖啡店坐定后,聊中國的文化,他對中國人的友好、禮貌、熱情深有感觸。但也表示,雖然中國人一向謙遜,但有時也很驕傲自大,特別是改革開放后最明顯。比如,現(xiàn)在大街上隨處可以見到——中國人民很行,中國建設很行、中國工商很行、中國農(nóng)業(yè)很行,有的干脆就是“中國很行”。說完往外面不遠處一指,原來,外國友人有所指之處是一家銀行?!般y”的外形像“很”,“行”是多音字,除了行xíng,還讀háng,外國朋友未能分清,中國朋友聽罷哈哈大笑!