以下《2014考研英語翻譯技巧:句型轉(zhuǎn)換》由出國留學(xué)網(wǎng)考研英語頻道為您精心提供,歡迎大家瀏覽參考。
2014年碩士研究生入學(xué)考試在即,在最后的沖刺階段,很多考生表示復(fù)習(xí)心態(tài)比較浮躁,無法專心看書。由于書寫可以讓心情得到沉淀,因此建議大家在最后的沖刺階段多進(jìn)行書寫工作,例如練習(xí)筆譯或進(jìn)行寫作,為此,文都考研輔導(dǎo)老師為大家整理有關(guān)考研英語中英譯漢的筆譯技巧,供廣大考生參考借鑒。
眾所周知,英漢兩種語言在表達(dá)方式上有相似之處,但更多的是差異。同一思想或概念,英語有英語的表達(dá)方式,漢語有漢語的表達(dá)方式。在很多情況下,翻譯的本質(zhì),實(shí)際上是一種“替代”。在英譯漢時(shí),需用漢語的表達(dá)方式去“替代”英文的表達(dá)方式;反之亦然。這種翻譯中的句型轉(zhuǎn)換,也可以說是“該換說法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
譯文:對大部分人來說,“教育”就意味著“學(xué)?!保惶岬健皩W(xué)?!?,想到的就是大樓里一間間的教室。
注意后半句的翻譯:而一提到“學(xué)校”,想到的就是大樓里一間間的教室。如果按原文翻譯,那可能會出現(xiàn)下面這樣的句子:“學(xué)?!本蜁谷嗽谀X海里出現(xiàn)有一間間教室的大樓的形象。
這顯然不符合我們漢語的習(xí)慣說法。但我們對“翻譯”的本質(zhì)往往有誤解,以為按著原文的結(jié)構(gòu)來翻譯,才算是“忠實(shí)”的翻譯。當(dāng)然,我們不否認(rèn)有時(shí)的確也可以按原文的結(jié)構(gòu)來翻譯。但這樣做有一個(gè)前提條件,即這種結(jié)構(gòu)能符合漢語的規(guī)范。正因?yàn)槿绱?,漢語中已吸收了不少西方語言的結(jié)構(gòu)。如:
“我們過去是,現(xiàn)在是,將來也是你們忠實(shí)的朋友?!?BR> 這個(gè)說法出自英語下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“詩之于散文,猶如跳舞之于步行?!边@種說法,出自下列英語的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的場合下,翻譯必須“改換說法”。例:
Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
文盲是怎樣生活的?我們不知道;對我們來說,甚至還會感到有些神秘。
試比較:
生活在不能讀書識字的情況下是一種不為人所知的—— 甚至是一種神秘的——經(jīng)歷。
因此,翻譯是替代,是改換說法,這是一個(gè)十分重要的概念。有了這個(gè)觀點(diǎn),我們翻譯時(shí)就不必亦步亦趨,而是能靈活運(yùn)用目的語的表達(dá)方式,使譯文通順而有生氣,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
點(diǎn)擊查看:歷年考研英語真題及答案匯總
考研英語欄目推薦鏈接:
2014考研英語沖刺復(fù)習(xí)翻譯模擬題匯總
2014考研英語沖刺完型填空模擬試題匯總
考研英語完形600核心詞匯匯總
考研英語大綱 | 考研英語詞匯 | 英語作文萬能句子 | 考研英語真題 | 考研英語作文 | 考研復(fù)試英語 |