留學(xué)生帶你了解意大利國(guó)歌馬梅利之歌。留學(xué)意大利一定會(huì)知道意大利國(guó)歌,或許你也有新奇的去學(xué)習(xí)了如何唱。今天就給大家介紹這首歌曲的由來?!恶R梅利之歌》是意大利國(guó)歌。歌詞由意大利愛國(guó)詩(shī)人戈弗雷多·馬梅利(Goffredo Mameli)于1847創(chuàng)作。米凱萊·諾瓦洛(1822—1885)于同年譜曲。1946年6月2日意大利共和國(guó)成立后,《馬梅利之歌》被定為國(guó)歌。
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio
s'e cinta la testa.
Dov'e la vittoria
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo', si'!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perche' non siam popoli,
perche' siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
gia' l'ora suono'.
Uniamoci, uniamoci,
l'union e e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci puo'
譯文
第一段:
意大利眾兄弟,看祖國(guó)正奮起,
已戴好西庇阿頭盔,英雄帽。
問勝利在那里,羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,創(chuàng)造者是上帝。
意大利眾兄弟,看祖國(guó)正奮起,
已戴好西庇阿頭盔,英雄帽。
問勝利在那里,羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,創(chuàng)造者是上帝。
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。對(duì)!
第二段:
遭凌夷受嘲譏,至今已數(shù)世紀(jì),
只因?yàn)榫梅至?,長(zhǎng)渙散不團(tuán)結(jié)。
高舉起一面旗,同信念同目的,
讓我們聯(lián)合起,天下誰能敵?
遭凌夷受嘲譏,至今已數(shù)世紀(jì),
只因?yàn)榫梅至眩L(zhǎng)渙散不團(tuán)結(jié)。
高舉起一面旗,同信念同目的,
讓我們聯(lián)合起,天下誰能敵?
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。對(duì)!
第三段:
讓我們團(tuán)結(jié)緊,讓我們向親近,
示人民以道路,循天主所指引。
齊發(fā)誓去戰(zhàn)斗,為祖國(guó)求自由,
在上帝名義下,團(tuán)結(jié)成一家。
讓我們團(tuán)結(jié)緊,讓我們向親近,
示人民以道路,循天主所指引。
齊發(fā)誓去戰(zhàn)斗,為祖國(guó)求自由,
在上帝名義下,團(tuán)結(jié)成一家。
讓我們聯(lián)合起,天下誰能敵?
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。對(duì)!
創(chuàng)作經(jīng)過
1871年前的意大利一直處于封建割據(jù)、邦國(guó)混戰(zhàn)的分裂局面,遭到異國(guó)異族的壓迫和統(tǒng)治。1847年秋,戈弗雷多·馬梅利還是一位青年學(xué)生,他寫了一篇名為《意大利之歌》的詩(shī),但他隨后放棄了利用現(xiàn)有樂曲為這首詩(shī)歌配曲的想法。1847年9月,愛國(guó)人士瓦萊里奧·洛倫佐邀請(qǐng)馬梅利到他在都靈的家中做客。在那里,馬梅利認(rèn)識(shí)了熱那亞作曲家米凱萊·諾瓦洛,米凱萊立刻就被《意大利之歌》這首詩(shī)歌所吸引,并為之作曲。
后來,米凱萊回憶時(shí)說:“我打開鋼琴,將戈弗雷多的詩(shī)放在樂譜架上,胡亂地彈奏著,用抽搐的手指破壞著那可憐的樂器 ”“ 我寫下一段段旋律,一句接著一句,但在我的腦海里仍舊不斷涌現(xiàn)出上千個(gè)旋律,似乎它們都是適合這些詩(shī)句的曲調(diào)。我因?yàn)閷?duì)自己不滿意而站起身來放棄譜曲,隨后在瓦萊里奧家又待了一會(huì)兒,但那些詩(shī)句卻總是出現(xiàn)在眼前,揮之不去。我沒有辦法擺脫這種困境,于是告辭回到家中。剛一到家,我甚至沒有摘下帽子,就開始坐在鋼琴前繼續(xù)譜曲。我回想起為瓦萊里奧家樂譜架上的詩(shī)譜曲的音樂動(dòng)機(jī),并在鋼琴上將其彈奏了出來。于是我越來越興奮,甚至激動(dòng)到打翻了鋼琴上的油燈。最后,在那張可憐的寫滿詩(shī)句和曲譜的紙上,誕生了《馬梅利之歌》,這就是這首歌曲誕生的經(jīng)過。”
歷史
《馬梅利之歌》首次亮相是在1847年12月10日,在一個(gè)名為“我們的洛萊多女士圣殿”的廣場(chǎng)上向熱那亞居民進(jìn)行了演奏。
那時(shí)距離1848年革命,即意大利第一次獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)僅有幾個(gè)月的時(shí)間。革命的勢(shì)頭已經(jīng)公開化:雖然當(dāng)時(shí)明令禁止10人以上的集會(huì),但仍有超過30000人聆聽并學(xué)唱了這首歌曲。僅僅幾天后,這首歌曲就幾乎被所有人學(xué)會(huì)了,在隨后的每一次游行集會(huì)中,大家都會(huì)不約而同地唱響這首戰(zhàn)斗的歌曲。在米蘭五日斗爭(zhēng)中,愛國(guó)者們一遍又一遍地高聲合唱《馬梅利之歌》,使它成為了意大利統(tǒng)一運(yùn)動(dòng)的標(biāo)志。
以《馬梅利之歌》為代表的由意大利愛國(guó)人士譜寫的一首首歌曲,成為傳播意大利統(tǒng)一運(yùn)動(dòng)思想的有力武器,激勵(lì)了一次又一次起義斗爭(zhēng)?!恶R梅利之歌》傳播開后,統(tǒng)治者曾試圖加以禁止,但隨即遭到失敗。統(tǒng)治者又試圖刪除至少一段歌曲,特別是針對(duì)奧地利統(tǒng)治者的部分,但也沒能獲得成功。
在撒丁王國(guó)國(guó)王向奧地利宣戰(zhàn)后,統(tǒng)治者被迫收回關(guān)于此歌的審查,同時(shí)廢除了《阿爾貝蒂諾法規(guī)》。根據(jù)這一法規(guī),王國(guó)的唯一旗幟應(yīng)該是藍(lán)色條紋。從此,綠、白、紅三色旗也得以飄揚(yáng)在戰(zhàn)場(chǎng)上。
隨后,加里波第和他的“千人軍”(紅衫軍)唱起了《馬梅利之歌》,開始進(jìn)行奪取意大利南方和統(tǒng)一整個(gè)意大利的斗爭(zhēng)。
1862年,朱塞佩·威爾第在他的《國(guó)歌》一書中,明確認(rèn)定《馬梅利之歌》已經(jīng)成為意大利的象征,將這首歌曲和《天佑女王》以及《馬賽曲》排列在一起。
直到意大利統(tǒng)一的最后階段,1870年奪回羅馬的戰(zhàn)斗中仍然響徹著《馬梅利之歌》的歌聲。
《馬梅利之歌》在意大利民族解放和統(tǒng)一戰(zhàn)爭(zhēng)的斗爭(zhēng)中,激勵(lì)著無數(shù)愛國(guó)人士不斷奮斗,最終實(shí)現(xiàn)了意大利民族的獨(dú)立和解放,實(shí)現(xiàn)了意大利的統(tǒng)一。
1946年6月2日意大利共和國(guó)成立后,《馬梅利之歌》被定為國(guó)歌。
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'e' desta,
dell'elmo di Scipio
s'e cinta la testa.
Dov'e la vittoria
Le porga la chioma,
che schiava di Roma
Iddio la creo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo'.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamo', si'!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perche' non siam popoli,
perche' siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
gia' l'ora suono'.
Uniamoci, uniamoci,
l'union e e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci puo'
譯文
第一段:
意大利眾兄弟,看祖國(guó)正奮起,
已戴好西庇阿頭盔,英雄帽。
問勝利在那里,羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,創(chuàng)造者是上帝。
意大利眾兄弟,看祖國(guó)正奮起,
已戴好西庇阿頭盔,英雄帽。
問勝利在那里,羅馬城眾奴隸,
把光榮帶給你,創(chuàng)造者是上帝。
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。對(duì)!
第二段:
遭凌夷受嘲譏,至今已數(shù)世紀(jì),
只因?yàn)榫梅至?,長(zhǎng)渙散不團(tuán)結(jié)。
高舉起一面旗,同信念同目的,
讓我們聯(lián)合起,天下誰能敵?
遭凌夷受嘲譏,至今已數(shù)世紀(jì),
只因?yàn)榫梅至眩L(zhǎng)渙散不團(tuán)結(jié)。
高舉起一面旗,同信念同目的,
讓我們聯(lián)合起,天下誰能敵?
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。對(duì)!
第三段:
讓我們團(tuán)結(jié)緊,讓我們向親近,
示人民以道路,循天主所指引。
齊發(fā)誓去戰(zhàn)斗,為祖國(guó)求自由,
在上帝名義下,團(tuán)結(jié)成一家。
讓我們團(tuán)結(jié)緊,讓我們向親近,
示人民以道路,循天主所指引。
齊發(fā)誓去戰(zhàn)斗,為祖國(guó)求自由,
在上帝名義下,團(tuán)結(jié)成一家。
讓我們聯(lián)合起,天下誰能敵?
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。
我們要團(tuán)結(jié)牢,準(zhǔn)備把頭顱拋,
準(zhǔn)備把頭顱拋,祖國(guó)在號(hào)召。對(duì)!
創(chuàng)作經(jīng)過
1871年前的意大利一直處于封建割據(jù)、邦國(guó)混戰(zhàn)的分裂局面,遭到異國(guó)異族的壓迫和統(tǒng)治。1847年秋,戈弗雷多·馬梅利還是一位青年學(xué)生,他寫了一篇名為《意大利之歌》的詩(shī),但他隨后放棄了利用現(xiàn)有樂曲為這首詩(shī)歌配曲的想法。1847年9月,愛國(guó)人士瓦萊里奧·洛倫佐邀請(qǐng)馬梅利到他在都靈的家中做客。在那里,馬梅利認(rèn)識(shí)了熱那亞作曲家米凱萊·諾瓦洛,米凱萊立刻就被《意大利之歌》這首詩(shī)歌所吸引,并為之作曲。
后來,米凱萊回憶時(shí)說:“我打開鋼琴,將戈弗雷多的詩(shī)放在樂譜架上,胡亂地彈奏著,用抽搐的手指破壞著那可憐的樂器 ”“ 我寫下一段段旋律,一句接著一句,但在我的腦海里仍舊不斷涌現(xiàn)出上千個(gè)旋律,似乎它們都是適合這些詩(shī)句的曲調(diào)。我因?yàn)閷?duì)自己不滿意而站起身來放棄譜曲,隨后在瓦萊里奧家又待了一會(huì)兒,但那些詩(shī)句卻總是出現(xiàn)在眼前,揮之不去。我沒有辦法擺脫這種困境,于是告辭回到家中。剛一到家,我甚至沒有摘下帽子,就開始坐在鋼琴前繼續(xù)譜曲。我回想起為瓦萊里奧家樂譜架上的詩(shī)譜曲的音樂動(dòng)機(jī),并在鋼琴上將其彈奏了出來。于是我越來越興奮,甚至激動(dòng)到打翻了鋼琴上的油燈。最后,在那張可憐的寫滿詩(shī)句和曲譜的紙上,誕生了《馬梅利之歌》,這就是這首歌曲誕生的經(jīng)過。”
歷史
《馬梅利之歌》首次亮相是在1847年12月10日,在一個(gè)名為“我們的洛萊多女士圣殿”的廣場(chǎng)上向熱那亞居民進(jìn)行了演奏。
那時(shí)距離1848年革命,即意大利第一次獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)僅有幾個(gè)月的時(shí)間。革命的勢(shì)頭已經(jīng)公開化:雖然當(dāng)時(shí)明令禁止10人以上的集會(huì),但仍有超過30000人聆聽并學(xué)唱了這首歌曲。僅僅幾天后,這首歌曲就幾乎被所有人學(xué)會(huì)了,在隨后的每一次游行集會(huì)中,大家都會(huì)不約而同地唱響這首戰(zhàn)斗的歌曲。在米蘭五日斗爭(zhēng)中,愛國(guó)者們一遍又一遍地高聲合唱《馬梅利之歌》,使它成為了意大利統(tǒng)一運(yùn)動(dòng)的標(biāo)志。
以《馬梅利之歌》為代表的由意大利愛國(guó)人士譜寫的一首首歌曲,成為傳播意大利統(tǒng)一運(yùn)動(dòng)思想的有力武器,激勵(lì)了一次又一次起義斗爭(zhēng)?!恶R梅利之歌》傳播開后,統(tǒng)治者曾試圖加以禁止,但隨即遭到失敗。統(tǒng)治者又試圖刪除至少一段歌曲,特別是針對(duì)奧地利統(tǒng)治者的部分,但也沒能獲得成功。
在撒丁王國(guó)國(guó)王向奧地利宣戰(zhàn)后,統(tǒng)治者被迫收回關(guān)于此歌的審查,同時(shí)廢除了《阿爾貝蒂諾法規(guī)》。根據(jù)這一法規(guī),王國(guó)的唯一旗幟應(yīng)該是藍(lán)色條紋。從此,綠、白、紅三色旗也得以飄揚(yáng)在戰(zhàn)場(chǎng)上。
隨后,加里波第和他的“千人軍”(紅衫軍)唱起了《馬梅利之歌》,開始進(jìn)行奪取意大利南方和統(tǒng)一整個(gè)意大利的斗爭(zhēng)。
1862年,朱塞佩·威爾第在他的《國(guó)歌》一書中,明確認(rèn)定《馬梅利之歌》已經(jīng)成為意大利的象征,將這首歌曲和《天佑女王》以及《馬賽曲》排列在一起。
直到意大利統(tǒng)一的最后階段,1870年奪回羅馬的戰(zhàn)斗中仍然響徹著《馬梅利之歌》的歌聲。
《馬梅利之歌》在意大利民族解放和統(tǒng)一戰(zhàn)爭(zhēng)的斗爭(zhēng)中,激勵(lì)著無數(shù)愛國(guó)人士不斷奮斗,最終實(shí)現(xiàn)了意大利民族的獨(dú)立和解放,實(shí)現(xiàn)了意大利的統(tǒng)一。
1946年6月2日意大利共和國(guó)成立后,《馬梅利之歌》被定為國(guó)歌。