以下是出國留學(xué)網(wǎng)考研英語復(fù)習(xí)資料頻道為您獨(dú)家提供。
按照原句語序進(jìn)行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調(diào)整語序,包括詞序與句序,尤其當(dāng)英語出現(xiàn)后置及倒裝情況時。倒譯是語法上的需要。有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進(jìn)行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。
一、順譯法
Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
參考譯文:計(jì)算機(jī)能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。
二、倒譯法
Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
參考譯文:每一種生物都有控制自己行為的時鐘,科學(xué)家們稱之為生物鐘。
考研英語復(fù)習(xí)資料欄目推薦鏈接:
2014考研英語沖刺復(fù)習(xí)翻譯模擬題匯總
2014考研英語沖刺完型填空模擬試題匯總
考研英語完形600核心詞匯匯總
考研英語大綱 | 考研英語詞匯 | 英語作文萬能句子 | 考研英語真題 | 考研英語作文 | 考研復(fù)試英語 |