亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        法語美文賞析:《海風(fēng)》

        字號:


            今天出國留學(xué)網(wǎng)小編要為大家推薦一篇法語小詩:馬拉美《海風(fēng)》。在閑暇的時候,聽聽法語歌曲,讀讀法語小詩,對自己的法語語感的培養(yǎng),法語口語,法語聽力的提升都有著不錯的效果呢!
            BRISE MARINE
            Stéphane Mallarmé
            La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
            Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
            D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
            Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
            Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
            Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
            Sur le vide papier que la blancheur défend
            Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
            Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
            Lève l’ancre pour une exotique nature !
            Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
            Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
            Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
            Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
            Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
            Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !
            海風(fēng)
            斯特凡·馬拉美
            肉體如此憂傷
            天!我已讀完所有的書
            逃!往那逃!
            我感覺到鳥兒已沉醉
            在陌生的泡沫和浩淼的藍(lán)天間
            一切 就連眼眸映出的舊花園
            也留不住酔在海里的這顆心
            啊,夜!
            不論吾燈慘淡光芒
            映在空空白紙那一張
            亦不管哺乳的年輕女郎
            我將離去!
            那搖著桅桿的輪船
            拋錨駛向異國他鄉(xiāng)
            心懷期待的殘酷 將憂郁化為痛苦
            我依舊思戀著手絹揚(yáng)起的依依惜別
            或許 船桅將招來暴雨
            失事沉船的桅桿 可是大風(fēng)將之傾覆?
            沒有船桅 沒有船桅 也無富饒小島
            但 在我心中 卻響起水手之歌
            更多美文賞析敬請關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)小語種閱讀欄目!