今天出國留學(xué)網(wǎng)小編要為大家推薦一篇法語小詩:馬拉美《海風(fēng)》。在閑暇的時候,聽聽法語歌曲,讀讀法語小詩,對自己的法語語感的培養(yǎng),法語口語,法語聽力的提升都有著不錯的效果呢!
BRISE MARINE
Stéphane Mallarmé
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !
海風(fēng)
斯特凡·馬拉美
肉體如此憂傷
天!我已讀完所有的書
逃!往那逃!
我感覺到鳥兒已沉醉
在陌生的泡沫和浩淼的藍(lán)天間
一切 就連眼眸映出的舊花園
也留不住酔在海里的這顆心
啊,夜!
不論吾燈慘淡光芒
映在空空白紙那一張
亦不管哺乳的年輕女郎
我將離去!
那搖著桅桿的輪船
拋錨駛向異國他鄉(xiāng)
心懷期待的殘酷 將憂郁化為痛苦
我依舊思戀著手絹揚(yáng)起的依依惜別
或許 船桅將招來暴雨
失事沉船的桅桿 可是大風(fēng)將之傾覆?
沒有船桅 沒有船桅 也無富饒小島
但 在我心中 卻響起水手之歌
更多美文賞析敬請關(guān)注出國留學(xué)網(wǎng)小語種閱讀欄目!