亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        中日對禮貌的不同看法大派送

        字號:


            以下是出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家收集整理的中日對禮貌的不同看法,希望能對小伙伴們將來在日本旅游或留學(xué)有所幫助!
            最近耳にした話。それは、日中返事比較論ともいうべきものだ。
            最近聽到了一些討論,可以稱其為日中“回應(yīng)文化”比較論。
            返事一つとっても日中は同じではないという。
            據(jù)說光是在“(對他人的)回應(yīng)”這一點上,中日就存在著一些差異。
            例えば日本語では「はい」という返事は1回と決まっている。「はい、はい」と2回言おうものなら、「“はい”は1回でよい」と直される?!袱悉ぁⅳ悉?、はい」と3回も言おうものなら、一遍で心証が悪くなる。この野郎、人をばかにしているのかと、胸ぐらをつかまれかねない。
            比如在日語中,回應(yīng)別人“はい(是、好的)”只需要一次,如果連說兩次就會被糾正說“‘はい’一次就夠了”。要是連說三次的話,別人對你的印象一下子就差了,甚至很有可能被對方揪住衣襟,覺得你這家伙不把人放在眼里。
            ところが、中國語では、“是”(「はい」)と1回言うよりも、“是、是”と2回繰り返した方がより従順な感じがある。さらに“是、是、是”と3回言えば、あなたに完全に服従しますという意志の現(xiàn)れだ。
            然而,在漢語中,比起單獨一個“是”,回應(yīng)“是、是”會更讓聽者覺得說話者遵從他的意思,要是連聲說“是、是、是”就表明對方完全服從你了。
            中國語では“是”という承諾の返事はたくさん言ったほうが丁寧なのだ。
            在漢語中,像“是”這樣表示同意的回應(yīng)說的越多越禮貌。
            これは“對”(「おっしゃる通りです」)でも同じだ。よく“對、對、對”と早口で繰り返すのを耳にする。だから中國人は良かれと思って「はい、はい、はい」と言うのである。
            “對(日語:おっしゃる通りです)”這個字也一樣,經(jīng)??梢月牭街袊擞煤芸斓恼Z速連聲回應(yīng)“對、對、對”,所以他們才會出于好心也用日語回應(yīng)對方“はい、はい、はい”。
            また、中國人は「分かりました」と言うべきところ、ただ黙って「うなずく」場合がある。こっくりと頭を縦に振る、つまりだ。これは「はい」とか「分かりました」というジェスチャーだ。これだけで、十分、意思表示がすんでいると考える。
            另外,中國人有時候會在該回答“分かりました(我明白了)”的時候,只用沉默和點頭代替。頭微微向下一動,完了。這就是他們表示“はい(是)”以及“分かりました(明白了)”的姿勢。中國人認(rèn)為光這個動作已經(jīng)足夠表明自己的意見了。
            これは日本でも同じだが、日本人はこれだけでは物足りなく思うのである。必ず、動作とともに「はい」とか「分かりました」という言葉があってはじめて満足する。聲を聞かないと一件落著という気分にならない。
            這在日本雖然意思也相通,但日本人還是覺得只有點頭是不夠的,一定要配合“はい”或者“分かりました”這樣的話才會讓對方覺得滿意。沒聽到聲音就會總覺得這事兒還沒完。
            例えば、學(xué)校の先生が悪さをした生徒に説教を垂れている。生徒は反省の色濃く、涙まで流している。先生が最後に言う?!阜证盲郡?」。すると生徒は鼻をすすりあげながらうなずく。それでも先生は「よし!帰れ」とは言わない。必ず涙聲でも一言「はい」とか「分かりました」と言わなくてはならないのだ。黙っていると、「返事がない!」と催促される。こういうことは、あまりに當(dāng)たり前のことで、おたがい細(xì)胞にしみ込んで意識すらしていないことだ。
            比如,學(xué)校老師在教育淘氣的學(xué)生,學(xué)生深刻反省,甚至還哭了。老師最后問了一句:“分かったか!(清楚了沒!)”然后學(xué)生一邊抽鼻涕一邊點頭,即使這樣老師還是不會說“よし!帰れ(好!回去吧)”。這時候?qū)W生必須回應(yīng)一聲“はい”或者“分かりました”,哪怕是帶著哭腔。要是沉默不語,老師就會催說:“返事がない!(回答呢!)”像這樣的事情在日本人看來再正常不過,已經(jīng)滲透到骨子里去了,以至于大家都不曾意識到。
            それだけに、日本人からみれば、「今度の中國人研修生は、一體なんだ。禮儀作法がなっていない」となるし、中國人から見れば、きちんと対応し、気も使っているのに、理不盡な言いがかりをつける日本人としか思えない。
            正是因為如此,才會有以下這樣的情況——日本人說:“這次的中國研修生到底怎么回事,真是沒什么規(guī)矩。”而中國人會覺得自己明明已經(jīng)禮貌待人、考慮周全,日本人真是雞蛋里挑骨頭。
            ささいなことだが、心の中にイライラがちりのようにつもってゆく。
            雖然只是小事,但煩躁的情緒也還是會在雙方的心中如灰塵般越積越多。