亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        考研英語翻譯技巧:直譯和意譯

        字號:


            出國留學(xué)網(wǎng)考研網(wǎng)為大家提供考研英語翻譯技巧:直譯和意譯,更多考研英語復(fù)習(xí)資料及復(fù)習(xí)方法請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!
            考研英語翻譯技巧:直譯和意譯
            長期以來,一直有同學(xué)提問諸如“老師,這句英文中這個短語怎么沒有翻譯出來?”、“這半句漢語是從那里來的,英語中怎么沒有對應(yīng)語句?”以及“這個句子為什么翻譯成漢語時,添加了否定詞?”等問題。
            在考研英語翻譯中,大多數(shù)情況下考生們都可以采用直譯法,少數(shù)情況下需要直譯和意譯相結(jié)合,或者使用意譯法、省譯法、增譯法等。下面以具體真題為例來說明直譯和意譯方法的運用。
            直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,我們應(yīng)遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結(jié)合。
            (1) 能直譯就直譯
            Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)
            翻譯:俱樂部的經(jīng)理們也非常樂意調(diào)整隊服的尺寸,以適應(yīng)不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。
            (2) 不宜直譯才意譯
            Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
            翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評估過高。(2010年真題)
            (3) 直譯與意譯相結(jié)合
            Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.
            翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。
            【直擊真題】
            He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.” (2008.49)
            【結(jié)構(gòu)分析】
            翻譯時,大家還是要先弄懂句子結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的“Darwin,達爾文”,that引導(dǎo)賓語從句,從句中“in noticing…observing them carefully”在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導(dǎo)的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,“superior to”意為“優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于”,“common”意為“普通的、日常的”,“run”意為“種族”,則“the common run of men”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句“which easily escape attention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的表達習(xí)慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們?nèi)菀缀鲆暋薄?BR>    【完整譯文】
            達爾文謙虛地補充說道,“在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑氂^察他們方面,他或許優(yōu)于普通人”。
            小編精心為您推薦:
              2017考研英語翻譯:重復(fù)名詞
              2017考研英語翻譯技巧:對等表達
              2017考研英語翻譯題英漢差異處理
              2017考研英語翻譯復(fù)習(xí):如何巧譯定語
              2017考研英語翻譯:倒裝結(jié)構(gòu)怎樣突破
            
        考研英語大綱 考研英語詞匯 英語作文萬能句子 考研英語真題 考研英語作文 考研復(fù)試英語