亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2020考研英語(yǔ):英譯漢翻譯的技巧歸納

        字號(hào):


            考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):英譯漢翻譯的技巧歸納”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2020考研英語(yǔ):英譯漢翻譯的技巧歸納
            一、語(yǔ)序類
            1. 順譯法與逆譯法
            第三書(shū)中講句子順序時(shí)談到,英語(yǔ)時(shí)間狀語(yǔ)可前可后。不僅如此英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)果、條件、說(shuō)明等定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語(yǔ)表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實(shí)都是為了與漢語(yǔ)的習(xí)慣相一致。英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)一致的就順譯,相反的則逆譯。
            有時(shí)候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛(ài)好而定。
            2. 前置法
            英語(yǔ)中較短的限定性定語(yǔ)從句、表身份特征等的同位語(yǔ)在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
            3. 分起總敘與總起分?jǐn)?BR>    長(zhǎng)句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語(yǔ)中比較普遍,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強(qiáng),可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。
            嵌套羅列而成的英語(yǔ)長(zhǎng)句確實(shí)給理解和翻譯都帶來(lái)了一定困難。
            英語(yǔ)長(zhǎng)句雖然長(zhǎng),但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個(gè)主干和由若干個(gè)定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等構(gòu)成的說(shuō)明部分。用“三秋樹(shù)法則”可簡(jiǎn)化出這個(gè)主干。
            根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分?jǐn)⒎g法翻譯即可。
            總起分?jǐn)?,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說(shuō)明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。
            4. 歸納法(綜合法)
            對(duì)于個(gè)別英語(yǔ)語(yǔ)言呈跳躍性的長(zhǎng)句、蒙太 奇性的長(zhǎng)句,譯者需要進(jìn)行“綜合治理”,重新組合,體會(huì)“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
            二、組合類
            1. 分句法
            有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個(gè)句子,但句子許多成分的意義是獨(dú)立的。將它們斷開(kāi)分成短句是完全可以的。斷開(kāi)的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨(dú)立副詞、伴隨動(dòng)詞等擔(dān)任。
            2. 合句法
            形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。如:同主語(yǔ)的簡(jiǎn)單句、并列句可合成一個(gè)句子的并列成分,較短的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句可由從句縮成主句的修飾成分。
            三、轉(zhuǎn)換類
            1. 句子成分的轉(zhuǎn)換
            前面說(shuō)到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時(shí)也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動(dòng)詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們?cè)谠睦锏恼Z(yǔ)法關(guān)系引起的。
            2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換
            一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯時(shí)需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語(yǔ)化,這是漢語(yǔ)較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的緣故。
            被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動(dòng)句:將by后的動(dòng)作發(fā)出者還原成主語(yǔ);增加“人們”“我們”等原文省略的動(dòng)作發(fā)出者還原成主動(dòng)句。②構(gòu)造成主動(dòng)句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動(dòng)句。③轉(zhuǎn)化成自動(dòng)句:通過(guò)選擇漢語(yǔ)譯文的動(dòng)詞,將原文動(dòng)詞的承受者(即主語(yǔ))轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)中那個(gè)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者(仍然做主語(yǔ))。
            2020考研英語(yǔ):科技文翻譯的策略(二)
            我們知道,無(wú)論何種翻譯,都要遵循一定的翻譯策略,我們最常用的就是歸化和異化策略,與之相對(duì)應(yīng)的就是直譯和異譯。歸化是指遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;或指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。給大家舉幾個(gè)例子:
            例1:If you have that feeling where you’re not sure if you’re awake or still dreaming?
            譯文:你有過(guò)這種感覺(jué)沒(méi)有,就是你吃不準(zhǔn)自己是醒著還是在做夢(mèng)?!逗诎档蹏?guó)》
            這是選自《黑暗帝國(guó)》中的一句話,這里最引人注目的就是“吃不準(zhǔn)”,本身可以不翻譯出來(lái),這是譯者為了使故事以更加輕松活潑的方式傳遞給國(guó)人。
            例2:Ignorance is bliss.
            譯文:無(wú)知就是快樂(lè)?!逗诎档蹏?guó)》
            此翻譯是標(biāo)準(zhǔn)的主系表結(jié)構(gòu),符合國(guó)內(nèi)的邏輯思維能力。Bliss意為“極樂(lè)”,“天賜的?!保@里譯為“快樂(lè)”——“無(wú)知就是快樂(lè)”的翻譯有更多的中國(guó)成語(yǔ)的元素,符合目的論的要求。
            例3:I’m famished. How are you, Aparna?
            譯文:我都快餓扁了,你好嗎。阿波那?(《2012》)
            Famished 本身饑餓的意思,但譯者采用歸化譯法將其形象地譯為“餓扁了”,一個(gè)“扁”字符合中國(guó)觀眾的生活用語(yǔ)習(xí)慣,又在凝重的主題內(nèi)點(diǎn)綴著生動(dòng)與趣味。
            例4:You must understand I have a big family, Mr...
            譯文:你得知道,我家很多人啊,貴姓?(《2012》)
            “Mr.”譯者按照中國(guó)文化采用歸化法譯為“貴姓”十分可取,比硬生生地譯為“你姓什么”更有“文化”的韻味兒,也傳遞出中國(guó)人的客氣之意,符合目的論翻譯原則。
            所以,同學(xué)們?nèi)绻俜g時(shí),能大致讀懂文章意思,但是卻不確定每個(gè)詞或者每個(gè)短語(yǔ)的意思,甚至搞不懂句子結(jié)構(gòu),那么同學(xué)們就可以直接采用歸化的翻譯策略,也就是異譯出來(lái)就可以了。
            2020考研英語(yǔ):翻譯三大必記的要點(diǎn)
            一、代詞指代
            簡(jiǎn)要總結(jié)一下其重要性:首先,不弄清代詞(尤其是位于主要成分的代詞)所指代的具體內(nèi)容則不利于把握整個(gè)句子的意思。其次,不準(zhǔn)確的翻譯出代詞所指代的對(duì)象往往會(huì)導(dǎo)致扣分,因?yàn)榇~指代也是考研翻譯的考點(diǎn)之一。
            考生需要認(rèn)識(shí)到,雖然有些代詞指代對(duì)象出現(xiàn)在劃線句子中,很容易予以還原,但絕大多數(shù)情況下代詞都需要返回上文尋找對(duì)應(yīng)的名詞、短語(yǔ)或句子,因此需要費(fèi)一番工夫。下面從兩個(gè)方面加以簡(jiǎn)要解析。
            首先,當(dāng)代詞出現(xiàn)在主要成分位置時(shí),一定要聯(lián)系上下文尋找指代內(nèi)容。
            其次,當(dāng)代詞出現(xiàn)在非主要成分位置時(shí),比如說(shuō)出現(xiàn)在插入語(yǔ)或者修飾成分等位置時(shí),一般不需要回原文找出指代的具體內(nèi)容。
            二、比較結(jié)構(gòu)
            比較結(jié)構(gòu)主要有兩類,一類是as所表示的比較結(jié)構(gòu),另一類是than所表示的比較結(jié)構(gòu)。
            考研中as類的比較結(jié)構(gòu)主要考查兩個(gè)...和...。而對(duì)than類的比較結(jié)構(gòu)主要考查四個(gè)...、...、...、...。比較結(jié)構(gòu)然有比較對(duì)象,為了更清楚的說(shuō)明問(wèn)題,我們把比較對(duì)象定為A(前者)和B(后者)。
            >>第一類:as的比較結(jié)構(gòu)
            1、比較結(jié)構(gòu)...
            A  B的表示“A像B一樣......”或者“A和B一樣......”,而 A as B則表示“既A也B”。具體說(shuō)來(lái),前一種是兩個(gè)事物之間的比較,而后一種是一個(gè)事物兩個(gè)方面的比較。
            2、比較結(jié)構(gòu)not so ...
            這個(gè)結(jié)構(gòu)是...的變體,實(shí)際上是其否定形式。A not so  B表示“A不像B那么......”或者“A不如B那么......”,而not so much A as B表示“與其說(shuō)A不如說(shuō)B”或者“是B,不是A”。
            >>第二類,than的比較結(jié)構(gòu)
            1、比較結(jié)構(gòu)...和...
            以上兩個(gè)結(jié)構(gòu)意思相反,在這里作為一組進(jìn)行對(duì)照解析。A  B表示“A比B更......”,而more A than B表示“與其說(shuō)B不如說(shuō)A”或者“是A不是B”。同樣地,A  B表示“A不如B......”,而less A than B則表示“與其說(shuō)A不如說(shuō)B”或者“是B不是A”。
            2、比較結(jié)構(gòu)no ...和no ...
            以上兩個(gè)結(jié)構(gòu)意思相反,在這里作為一組進(jìn)行對(duì)照解析。A no  B表示“A和B(一樣)都不......”,而no more A than B則表示“既不A也不B”。A no  B表示“A和B(一樣)都......”,而no less A than B則表示“既A也B”。此外,no ...等同于not any ...,no ...等同于not any ...。
            三、成分隔離
            在成分隔離結(jié)構(gòu)中,由于插入語(yǔ)通常都位于標(biāo)志性的雙逗之間,因而比較好辨別,在此就不贅述;而賓語(yǔ)后置則需要花費(fèi)一定的時(shí)間才能辨別,所以下面進(jìn)行簡(jiǎn)單的解析。英文句子中之所以存在賓語(yǔ)后置的現(xiàn)象,是因?yàn)楫?dāng)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)過(guò)長(zhǎng)或者過(guò)于復(fù)雜,且賓語(yǔ)后緊跟的補(bǔ)語(yǔ)或狀語(yǔ)(多為介詞短語(yǔ))相對(duì)較短小或簡(jiǎn)單時(shí),為了保持句子的平衡和信息的可讀性,往往將賓語(yǔ)后置到這些補(bǔ)語(yǔ)或狀語(yǔ)之后,構(gòu)成賓語(yǔ)后置。