亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2020考研英語(yǔ):翻譯詞匯的誤區(qū)(7)

        字號(hào):


            考研英語(yǔ)有許多題目組成,方便大家及時(shí)了解,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2020考研英語(yǔ):翻譯詞匯的誤區(qū)(7)”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2020考研英語(yǔ):翻譯詞匯的誤區(qū)(7)
            英漢詞匯都具有一定的語(yǔ)言色彩,有褒義、貶義和中性之分。在進(jìn)行英譯漢時(shí)詞的感情色彩,不像詞性那樣可以根據(jù)上下文語(yǔ)境和漢語(yǔ)表達(dá)的需要進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,而是需要考慮到原文的精神來(lái)翻譯。也就是說(shuō),中性詞須處理為中性詞,褒義詞和貶義詞也須處理為相應(yīng)的詞性,而不能任意處理。但是,翻譯本身就不是對(duì)等,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,英漢兩種語(yǔ)言詞匯的感情色彩并不存在著直接對(duì)等呢個(gè)的關(guān)系,這樣就造成了英漢互譯在遣詞造句上的另一種比較棘手的問(wèn)題:英譯漢中,譯者需要考慮到“以文取義”的原則來(lái)小心鑒別英文詞匯的感情色彩。
            就如同nothings一詞在下面兩個(gè)句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個(gè)單詞為例,其本身作為名詞,是“無(wú)關(guān)緊要的事,沒(méi)有價(jià)值的人”,這個(gè)詞本身并沒(méi)有褒貶之分,但是這個(gè)詞匯隨著語(yǔ)境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個(gè)詞在進(jìn)行翻譯處理時(shí)就要考慮到其子啊具體已經(jīng)下的感情色彩。在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進(jìn)行翻譯處理時(shí)需要考慮到貶義的語(yǔ)境:他們是無(wú)名之輩。而在第二個(gè)句子中,我們可以看到nothing這個(gè)詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優(yōu)雅的)一詞的修飾,這樣在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說(shuō)那些平常的客套話。
            其實(shí)這樣看來(lái),我們?cè)谄綍r(shí)的翻譯中會(huì)經(jīng)常遇到這樣的翻譯現(xiàn)象。因此考生在復(fù)習(xí)翻譯的時(shí)候就有要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個(gè)句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個(gè)句子的時(shí)候,一定不會(huì)再被其中的ambitious難住。因?yàn)槲覀円呀?jīng)在上面就說(shuō)過(guò)了,“詞本無(wú)義,意由境生”,這個(gè)“ambitious”在處理的時(shí)候就需要考慮上下文的語(yǔ)境了。若是這句話應(yīng)用于黑社會(huì)或是不正當(dāng)行業(yè)的語(yǔ)境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃若是應(yīng)用于正當(dāng)且小有成就的行業(yè)當(dāng)中,這個(gè)句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負(fù)。
            過(guò)上面的兩個(gè)例子,想告訴大家:翻譯句子一定要在語(yǔ)境中去理解句子,尤其是詞匯的褒貶性,一定要從語(yǔ)境中去確定詞匯的具體意思。