亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        長沙理工大學2019考研大綱:357英語翻譯基礎

        字號:


            長沙理工大學2019考研大綱:357英語翻譯基礎由考研大綱頻道為大家提供,更多考研資訊請關注我們網(wǎng)站的更新!
            長沙理工大學2019考研大綱:357英語翻譯基礎
            科目代碼:357 科目名稱:英語翻譯基礎
            一、考試要求
            《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。要求考生:
            1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律、科技等方面的背景知識。
            2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
            3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
            二、考試內(nèi)容
            本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試,考試內(nèi)容包括MTI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
            本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分,時間180分鐘。
            三、題型:
            本考試主要采取主觀試題形式,采用單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。詞語翻譯;篇章翻譯要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
            (一)詞語翻譯
            要求考生較為準確地寫出題中的20-30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各10-15個。
            (二) 英漢互譯
            英語篇章和漢語篇章各一,要求考生較為準確地翻譯出所給的篇章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字。
            四、參考教材
            1. 《翻譯論集》.羅新璋編.商務印書館.2009.
            2.《翻譯方圓》.鄭延國著.復旦大學出版社 ,2009.
            3.《英漢-漢英應用翻譯教程》.方夢之主編.上海外語教育出版社,2011.
            小編精心為您推薦:
            
         2019年考研大綱及解析匯總
        1 2019年考研政治大綱及解析匯總
        2 2019年考研英語大綱原文匯總
        3 2019年考研數(shù)學大綱原文匯總
        4 2019年考研專業(yè)課大綱匯總
        考研大綱頻道整理 

            
        考研大綱匯總 考研英語大綱 考研政治大綱 考研數(shù)學大綱 考研專業(yè)課大綱