《黔之驢》是我國(guó)一篇著名的古典寓言。下面是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)的小編為大家收集整理的“《黔之驢》原文及賞析”,供大家參考!希望可以幫助助到大家!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)持續(xù)關(guān)注出國(guó)留學(xué)網(wǎng)!
《黔之驢》原文及賞析
原文
黔無(wú)驢,有好事者船載以入。至則無(wú)可用,放之山下?;⒁?jiàn)之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,慭慭然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁;以為且噬己也,甚恐。然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者;益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。驢不勝怒,蹄之?;⒁蛳玻?jì)之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
注釋
好(hào)事者:喜歡多事的人。
船載以入:用船裝運(yùn)(驢)進(jìn)黔。船,這里指用船的意思。
則:卻。
龐然,巨大的樣子。
以為神:以為,以(之)為。以,把。為,作為。神,神奇的東西。把它當(dāng)做神
蔽林間窺之:藏在樹(shù)林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看。
稍出近之:漸漸的接近它。稍:漸漸。
慭慭(yìnyìn)然:小心謹(jǐn)慎的樣子。
莫相知: 不了解對(duì)方(是什么東西)。莫,不。相,這里表示動(dòng)作偏指一方,即一方(虎)對(duì)另一方(驢),不是雙方互相的樣子。
大駭:非常害怕。
遠(yuǎn)遁:逃到遠(yuǎn)處。 遁:逃走。
以為且噬己也。 且:將要。 噬:咬。
然往來(lái)視之。 然:然而,但是。 往來(lái):來(lái)來(lái)往往。 視;觀察。
覺(jué)無(wú)異能:覺(jué)得(驢)沒(méi)有什么特別的本領(lǐng)。
習(xí):同“悉”熟悉。益:漸漸。 益習(xí)其聲:逐漸習(xí)慣了驢的叫聲。
終不敢搏:始終不敢撲擊它。 搏:擊,撲
近:(1)稍出近之。近:形容詞用作動(dòng)詞,接近。
(2)稍近,益狎。稍:漸漸。近:走進(jìn),靠近。
益:更加。
狎(xiá ):態(tài)度親近而不莊重。
蕩倚沖冒:碰撞靠近沖擊冒犯。蕩,碰撞。倚,靠近。沖,沖擊,沖撞。冒, 冒犯
驢不勝怒。 不勝:不堪,禁不住。勝,能夠承擔(dān)或承受
蹄:名詞作動(dòng)詞,用蹄子踢。
于是,就
計(jì)之:盤算這件事。 之:指驢子生了氣只能踢的情況。
技止此耳:技:本領(lǐng),技能 。止:只,僅。 此:如此 。 耳:罷了
跳踉(liáng):跳躍。
闞(hǎn):同“吼”,怒吼。
乃:才。
去:離開(kāi)。
通假字:
技止此耳 “止”通“只”,只,不過(guò)。
益習(xí)其聲 “習(xí)”同“悉”,熟悉。
古今異義:
稍出近之 稍,古義:漸漸 今義:稍微
因跳踉大闞 因,古義:于是 今義:因?yàn)?BR> 斷其喉,盡其肉,乃去 去,古義:離開(kāi) 今義:前往
一詞多義:
以為
A.虎見(jiàn)之,龐然大物也,以為神( 把……當(dāng)作)
B.以為且噬己也(認(rèn)為).
然
A.慭慭然,莫相知。/龐然大物 (?!臉幼樱?BR> B.然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者。(然而,但).
之
A.黔之驢(的,結(jié)構(gòu)助詞)
B. 虎見(jiàn)之(它,代詞,代驢)
C.蹄之(它,代詞,代老虎)
D.虎因喜,計(jì)之曰(指上文所說(shuō)驢生了氣只能踢的情況)
益
A.益習(xí)其聲(漸漸)
B.益狹(更加)
翻譯
黔地(這里的黔不指貴州)這個(gè)地方本來(lái)沒(méi)有驢,有一個(gè)喜歡多事的人用船運(yùn)來(lái)(一頭驢)進(jìn)入這個(gè)地方。運(yùn)到后卻沒(méi)有什么用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它是個(gè)龐然大物,把它作為神(來(lái)對(duì)待),躲藏在樹(shù)林里偷偷看它。(老虎)漸漸小心地出來(lái)接近它,不知道它是什么東西。
有一天,驢叫了一聲,老虎十分害怕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地逃走,認(rèn)為(驢)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)來(lái)來(lái)回回地觀察它,覺(jué)得它并沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)。(老虎)漸漸地熟悉了驢的叫聲,又前前后后地靠近它,但始終不與它搏斗。(老虎)漸漸地靠近驢子,態(tài)度更加親切而不莊重,碰倚靠撞冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說(shuō):“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”于是跳起來(lái)大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開(kāi)。
唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,(老虎)當(dāng)初(如果說(shuō))看不出驢的本領(lǐng),老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子 。如今像這樣的下場(chǎng),可悲啊!
賞析
作者首先從故事發(fā)生的地區(qū)環(huán)境寫(xiě)起。“黔”,是唐代當(dāng)時(shí)一個(gè)行政區(qū)的名稱,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川東南部、湖北西南部和貴州北部一帶。這一帶有什么特點(diǎn)呢?“無(wú)驢”,從來(lái)沒(méi)有過(guò)驢子。這一特點(diǎn)很重要,因?yàn)槿绻麤](méi)有這一特點(diǎn),就不會(huì)出現(xiàn)后面老虎被驢一時(shí)迷惑的情節(jié),因此也就不會(huì)發(fā)生后面這樣的故事?!坝泻檬抡叽d以入”,有一個(gè)沒(méi)事找事的人用船運(yùn)去了一頭驢。這一句緊緊承接著“黔無(wú)驢”三個(gè)字而來(lái),交代了寓言中的主要角色驢的來(lái)歷——原來(lái)它是一個(gè)外來(lái)戶?!爸羷t無(wú)可用,放之山下”,運(yùn)到以后,派不上什么用場(chǎng),就把它放養(yǎng)到山腳下。這兩句不僅解釋了為什么說(shuō)運(yùn)驢的人是一個(gè)“好事者”,而且也很巧妙地把這個(gè)“好事者”一筆撇開(kāi)——因?yàn)樗竺娴那楣?jié)沒(méi)有關(guān)系——從而為下文集中描寫(xiě)寓言中的主要角色準(zhǔn)備了方便條件。