考研英語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)較差的考生來(lái)說(shuō),復(fù)習(xí)起來(lái)難度肯定是很大的。畢竟英語(yǔ)要想學(xué)好,得有扎實(shí)的基礎(chǔ),基礎(chǔ)詞匯和基本語(yǔ)法都要熟練,各種題型也要知道解答技巧。那下面就跟隨出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編一起來(lái)看一下逆襲的技巧吧!
一、記單詞的技巧
考研英語(yǔ)當(dāng)中出現(xiàn)的詞匯不同于高考詞匯的數(shù)量,而是會(huì)更多一些,通常會(huì)要求考生掌握五千多個(gè)詞匯。而且這些詞匯中,還會(huì)出現(xiàn)很多特殊的詞匯,也就是詞匯的意思很特殊。如果考生記混了意思的話,就怎么翻譯也翻譯不通順了。因而,考生平時(shí)記單詞的詞匯,就要重點(diǎn)就去記考綱中要求的特殊單詞,一定要辨別清楚每個(gè)單詞的意思,不要記錯(cuò)了。如果記錯(cuò)了,在做閱讀理解的時(shí)候,肯定會(huì)發(fā)現(xiàn)單詞都認(rèn)識(shí),但是無(wú)法翻譯出一句完整的句子??忌綍r(shí)可以通過(guò)刷閱讀理解來(lái)記生詞,積累自己的詞匯量。
二、翻譯復(fù)習(xí)的技巧
翻譯部分一直以來(lái)都是一個(gè)難點(diǎn),對(duì)于部分考生來(lái)說(shuō)更是難以逾越的高峰。實(shí)際上,翻譯也是有技巧可循的。翻譯講究直譯和意譯,如果考生要想翻譯的好,就要協(xié)調(diào)好直譯和意譯。直譯就是完全保留漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯,意譯則是指舍棄原文的意思,符合語(yǔ)境的翻譯。那考生要如何協(xié)調(diào)呢?考生首先的準(zhǔn)確把握句子的意思,而且把重點(diǎn)詞匯和詞組要翻譯出來(lái),其次就是翻譯的更加通俗化,要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,最后就是減少一些口語(yǔ)表達(dá),契合文章的語(yǔ)境。這樣翻譯問(wèn)題就不大了。
三、新題型的備考技巧
新題型就是選擇適合的句子填空,類(lèi)似于完型填空,不過(guò)文章篇幅會(huì)比較大。考生在選句子填空的時(shí)候,可以先把容易選的句子選出來(lái),畢竟總有一兩個(gè)空容易選。而其他的空,考生就需要通過(guò)上下文的推理,可以把適合的句子寫(xiě)在旁邊。如果做不了選擇,就繼續(xù)看下一個(gè)空,通過(guò)每個(gè)空句子的比較,然后選出最適合的一個(gè)??傊褪遣粩嗟耐评恚粩嗟呐懦?,最終選出正確答案。
以上,就是考研英語(yǔ)讓自己成功逆襲的技巧。主要是針對(duì)記單詞和翻譯、新題型的解答方法??忌綍r(shí)記單詞的時(shí)候就要重點(diǎn)去記特殊詞匯,注意題型的解答技巧。希望考生們都能從中受益良多,學(xué)到新的解題戰(zhàn)術(shù)。
考研英語(yǔ)大綱 | 考研英語(yǔ)詞匯 | 英語(yǔ)作文萬(wàn)能句子 | 考研英語(yǔ)真題 | 考研英語(yǔ)作文 | 考研復(fù)試英語(yǔ) |