考研英語有許多題目組成,方便大家及時了解,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:原因狀語從句的講解”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:原因狀語從句的講解
時間狀語從句是英語狀語從句中最常見也是最??嫉囊活惥渥?。常見的引導(dǎo)原因狀語從句的連接詞有because, for, as, since, in that, for the reason that, seeing (that), now (that), considering (that)等,例如:
1. I do it because I like it. 我做這件事是因為我喜歡它。
2. Since you don't trust him, you should not employ him. 你既然不信任他,你就不該雇用他。
3. As you are tired, you had better rest. 既然累了,你好休息一下。
4. He could not have seen me, for I was not there. 他不可能見過我, 因為我不在那里。
5. Now that you’ve got a chance, you might as well make full use of it. 既然你已經(jīng)得到這個機會,你就好好利用它。
6. In that he is ill, he feels unable to do it. 因為他生病了,他覺得做不了那件事。
除以上提到的大家比較熟悉的引導(dǎo)原因狀語從句的連接詞之外,when有時也可引導(dǎo)原因狀語從句,表示“既然”,例如:
I won’t tell you when you won’t listen. 既然你不想聽,那我就不告訴你了。
翻譯原因狀語從句時,一般的邏輯順序是先有原因再有結(jié)果,但是英語中表示原因的狀語位置比較靈活,所以英語句子中有時是原因在前,結(jié)果在后有時結(jié)果在前,原因在后,那么我們把這些英語句子翻譯成漢語時,也需要靈活對待,主要有以下幾種翻譯方法:
1.because表示原因的語氣最強,表示不知道的原因,即說話人認為聽話人不知道,所以because引導(dǎo)的原因狀語從句翻譯成漢語時,一般放在主句之后翻譯。例如:I do it because I like it. 這個句子中,說話人是先做了這件事,才說了做這件事的原因,所以按照正常的邏輯思維,可以翻譯為“我做這件事是因為我喜歡它”。當然,這個句子也可以翻譯為“因為我喜歡,所以我做了這件事”,但是一般把because引導(dǎo)的原因狀語從句置于主句之后翻譯。
注意:
(1)because不能與so連用,漢語習(xí)慣上說“因為...所以...”,英語習(xí)慣上卻不能將so與because連用,但是我們在翻譯含有because和so的英語句子時,可以把“因為...所以...”,翻譯出來,例如:
Because it was raining, we stayed at home/It was raining, so we stay at home.
這兩個句子,一個是從屬連詞because引導(dǎo)的原因狀語從句,一個是并列連詞so引導(dǎo)的并列句,在英語中顯然是不同的兩類句型,但翻譯成漢語的時候,都可譯為“因為下雨了,所以我們都待在家里?!?。
(2)關(guān)于not...because結(jié)構(gòu)的翻譯,該結(jié)構(gòu)會發(fā)生否定轉(zhuǎn)移的情況,例如:I didn't go because I was afraid.這個句子中,否定詞not在主句中,但是它發(fā)生否定轉(zhuǎn)移,否定詞可以否定后面的because從句,所以翻譯為:“我不是因為怕才不去”。
2. for引導(dǎo)的是并列句表示原因,它所表示的原因并不是主句行為發(fā)生的直接原因,只是一種輔助性的補充說明,所以只能放于主句之后翻譯,例如He could not have seen me, for I was not there. 他不可能見過我, 因為我不在那里。
3. since引導(dǎo)的原因狀語從句一般位于主句之前表示已知的、顯然的理由,通常譯為“既然”,seeing (that), now (that), considering (that),in that這幾個詞匯與since引導(dǎo)的原因狀語從句意思相近,都表示“既然”。在翻譯以上連接詞引導(dǎo)的原因狀語從句的時候,我們置于主句之前翻譯,例如:
(1)Since you don't trust him, you should not employ him. 這個句子中,談話雙方都已知“不信任他”這個事實,所以按照這個事實,就應(yīng)該推出這個結(jié)果“不該雇傭他”,所以應(yīng)譯為“你既然不信任他,你就不該雇用他”。
(2)In that he is ill, he feels unable to do it. 這個句子中,他不能做那件事,很顯然的一個原因是他生病了,所以按照一般的邏輯思維,應(yīng)翻譯為“ 因為他生病了,他覺得做不了那件事”。
4.as引導(dǎo)原因狀語從句,指的是雙方已知的原因,語氣比since弱,位置較為靈活,翻譯成漢語時,靈活處理。例如:
(1)As you are tired, you had better rest. 既然累了,你好休息一下。
(2)I went to bed early, as I was exhausted. 我睡得早,因為我已經(jīng)精疲力盡了。
第一個例句中,因為先知道“你累了”這個事實,所以說話人建議“好休息一下”,翻譯的時候,按照順序翻譯就可以了第二個例句中,說話人先“睡得早”,然后解釋了導(dǎo)致這個結(jié)果的原因。