考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學網(wǎng)小編為你精心準備了“2021考研英語:長難句的翻譯分析(10)”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:長難句的翻譯分析(10)
To make the technology as simple as possible, Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—be it PCs, TVs, or set—top boxes.
一、結構分析
1、本句結構比較清晰,是一個復合句。
2、句首的不定式短語To make the technology as simple as possible作全句的目的狀語。
3、主句為Sony, HP, and other vendors are finally creating software…。
4、關系代詞that引導的定語從句that can be used across all their devices修飾先行詞software,that在從句中作主語,并且使用了被動語態(tài)。
5、第一個破折號后面是對across all their devices的具體說明,注意這里采用了whether…or…引導的讓步狀語從句省略whether的特殊形式be it PCs, TVs, or set。
6、第二個破折號后top boxes是對software的最終闡釋,我們去掉中間讓步狀語作的分隔成分,可以連接全句為Sony, HP, and other vendors are finally creating software that can be used across all their devices—top boxes。
[詞匯]
vendor n. 攤販;供應商
二、參考譯文
為了讓科技盡可能的簡單,索尼、惠普和其他銷售者最終開發(fā)了可以在所有裝置上使用的軟件——不論是個人電腦、電視機或是數(shù)字解碼器——這種軟件就是機頂盒。
2021考研英語:長難句的翻譯整理39
For Lloyd Nickson, a 54 year old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.
一、句子主干
For Lolyd Nicks, the NT Rights…means he can get on with living without…
二、語法難點
插入成分很多。此句實際上是個簡單句,其核心結構為Rights means…,只不過添加了諸多限制結構使句子看起來很復雜?!盕or Lolyd Nicks”為主句的狀語成分,“a 54-years old…cancer”為Lolyd Nicks的同位語。
三、句子翻譯
對于現(xiàn)年54歲居住在達爾文的的肺癌患者尼克遜來說,這個法案意味著他可以平靜地生活下去,而無須終日擔心將要來臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去。
四、翻譯技巧
同位語從句在漢語中很少出現(xiàn),對同位語從句的處理就把它當作定語從句即可。如此句中就將同位語成分作為前置狀語成分的主語的修飾成分即可。haunting fear指“向看到鬼一樣恐懼”,表示非常恐懼。
2021考研英語:長難句的翻譯整理38
New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
一、句子主干
New forms…as well as new subjects…must arise…as they have in the past, giving rise to…
[語法難點]有并列從句。
1)主語較為復雜,為并列結構,分別是new forms和new subjects,中間用as well as連接。
2)as在這里引導了一個介詞結構(as they have in the past),have的賓語省略了,其內容與本句主語一致。
3)giving rise to…分句為非限定性定語從句的從句,省略了which are。
二、句子翻譯
同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標準。
三、翻譯技巧
as well as 和,以及/give rise to給……以機會