亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2021考研英語:難句經(jīng)典分析方法

        字號:


            考研英語備考很多事情都要提上日程了,看看哪些是該注意的,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:難句經(jīng)典分析方法”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2021考研英語:難句經(jīng)典分析方法
            一、復(fù)雜修飾成分
            句子本不難,但是修飾成分多且長。1、從句(定語、狀語、同位語從句等等);2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個。
            例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential。
            翻譯:一個社會設(shè)計出來保存自己的方法得以形成來保持那個社會認(rèn)為最重要的一些方面。讀法:初級:讀出主謂賓來。分析:主語:The methods; 謂語:com into being;不定式to引導(dǎo)表示目的狀語。高級:直接讀,見后??疾槟芰Γ嚎疾榭忌拇竽X容量。
            二、大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難
            我們稱之為"打岔"。
            例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations,rather than representations,of reality。
            讀法:初級:跳過插入語; 高級:直接讀;查查能力:大腦容量+抗干擾能力
            三、倒裝
            由于應(yīng)該放在句首的成分太長,因此倒裝到句末。
            例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted。
            讀法:需要經(jīng)過訓(xùn)練后才能按正常語序讀。
            正常語序:That sex ratio which maximizes the number of descendants that an individual will have and hence the sex ratio which maximize the number of gene copies transmitted will be favored。
            高級讀法:直接讀,考查能力:大腦的排序能力
            四、省略
            相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。
            但是如果在長句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時出現(xiàn),也會給同學(xué)們帶來很大的困難。如上例原句中的省略,在第二個the number of 前省略了"sex ration which maximizes".
            2021考研英語復(fù)習(xí):插入語句型的翻譯
            一、使用插入語
            插入語,是因為分裂了句子的結(jié)構(gòu)而得名的,所以,這個術(shù)語主要是從語法功能角度出發(fā)提出的,對語法形式?jīng)]有多大考慮。插入語一般是主謂結(jié)構(gòu)或者介賓結(jié)構(gòu)。使用插入語主要是為了調(diào)整語氣和增加補(bǔ)充信息,并且更主要目的是為了平衡句子結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕。插入語是主謂結(jié)構(gòu),一般都是“sb say/reason/suggest”這種格式,閱讀問題不大,翻譯時要提到句首。插入語是介賓結(jié)構(gòu)也是如此處理。定語從句和分詞做定語時,如果是插在主謂結(jié)構(gòu)之間也可以看作是插入語??佳蟹g中出現(xiàn)最多的插入語是用破折號插入的新話題或者補(bǔ)充信息。這種插入標(biāo)志很明顯,只是翻譯處理會有些棘手。另外,因為一些句子成分(一般是定語)過長而出現(xiàn)后置,也可看作是插入現(xiàn)象。只不過這種插入只是句子原有成分間的位子變化,沒有新增成分。
            二、背誦例句
            1.Science moves forward , they say ,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
            譯文:他們說,科學(xué)的進(jìn)步與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于諸如改進(jìn)的技術(shù) 和工具等更為普通的東西。
            Those,unaware of what is happening in society today may be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on.
            譯文:那些人不了解當(dāng)今社會發(fā)生的事情,所以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的哲學(xué)家很少研究死亡和幸福之類的東西時會感到奇怪。
            3.Most experts see in this a paradox -- an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart.
            譯文:大多數(shù)人都從中看到一種矛盾,即從眾的欲望和試圖與眾不同的欲望之間的綿延不斷的沖突。.
            4.Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficiently—this, after all, is what conquerors and generals have done --is not being civilized.
            譯文:即使善于驅(qū)使別人去為自己打仗,并且告訴他們怎樣打才最有效——這畢竟是征服者和將軍們干過的事——也不能稱其為文明行為。
            5.Demonstrations are being staged in the town. where opposition is mounting to the construction of a nuclear waste storage plant near the river.
            譯文:這個城市不斷發(fā)生示威游行,而且這種反對在河邊建造核廢料儲存廠的呼聲日高漲。
            2021考研英語復(fù)習(xí):復(fù)合從句的翻譯解析
            長難句基本句型——復(fù)合從句
            在考研中,復(fù)合從句中的從句最常見的是定語從句。復(fù)合從句可分為簡單復(fù)合從句和復(fù)雜復(fù)合從句。本文將分詞作狀語和定語也歸入從句范疇,當(dāng)作一種更為靈活的從句形式。這種語法處理,并不是從語言學(xué)研究角度進(jìn)行的,而是從教學(xué)角度出發(fā)做出的從簡處理。
            一、簡單復(fù)合從句
            簡單復(fù)合從句可以分為套用從句和并列從句兩種。套用從句,其實是最簡單的長難句。這類句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個連接點,理出句子層次,就完全可以把握住。
            在翻譯定語從句時,“這(些/個)”常用來作為拆分句子的必用手段。閱讀時,定語從句一般可以跳過,實在不放心可以略讀。一般情況下,考研基本上不會在這種從句中有出題點。
            并列從句大致有四種情況:并列從句修飾主語、謂語和賓語。也就是說并列從句一般作定語或狀語。其實,并列從句和并列短語在語法功能上完全相同,只不過并列從句一般較長,會使考生在閱讀中漸忘句子結(jié)構(gòu)。
            并列從句修飾主語,就是說并列從句作狀語。這種句子很簡單。翻譯時,可以直譯,把從句作定語,直接放在主語前面。如果從句很長,可以使用復(fù)指代詞。另外,翻譯從句先行詞時,要注意詞性的轉(zhuǎn)換,比如hope/ suggest之類的詞有名動兩種譯法??忌屑删杏谠~性。
            并列從句修飾謂語就是說這些從句作狀語。一般情況下,這些從句都不完整,多為現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語。事實上,現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語作狀語或者定語,都可以看作是從句的一種更加靈活的表達(dá)方式。
            并列從句修飾賓語。賓語有兩種,一種是單純賓語,另一種是介賓結(jié)構(gòu)中的準(zhǔn)賓語。單純賓語指在句中作賓語成分;準(zhǔn)賓語指在介詞后面的賓語。
            并列從句修飾單純賓語的句子結(jié)構(gòu)很清晰,閱讀難度不大,但翻譯有些難度。并列從句修飾準(zhǔn)賓語的就比較難了。因為后面有很長的介詞短語會使考生在閱讀中忘記句子前面的意思。
            二、復(fù)雜復(fù)合從句
            復(fù)雜復(fù)合從句,就是說這些句子不是單純的復(fù)合從句。復(fù)雜復(fù)合從句主要是因為句子中出現(xiàn)省略,插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語為了加大難度常用的方式。在復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的省略一般主要是語法省略,語用省略一般很少。出現(xiàn)插入語,其實是指這些詞或短語的插入,使句子語法成分的聯(lián)系打斷,句子的整體性受到?jīng)_擊,從而影響了句子的理解。復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的插入語一般都是分詞形式或者介賓結(jié)構(gòu)。翻譯時,一般多可以翻為狀語,有時也可以翻為定語。出現(xiàn)倒裝時,越短的句子越難。因為可以參考的信息很少。這種句子可以先把從句和先行詞用一個代詞替換,然后進(jìn)行語序恢復(fù)。
            三、背誦例句
            1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
            譯文:如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大,而這些刺激物能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個兒童將會有得到更好的智力發(fā)展。
            2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.
            譯文:這些在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。
            3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.
            譯文:部隊突然開了火,打死四人,還有一人受傷。后來此人也因傷勢過重死去。
            4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.
            譯文:那個權(quán)力無上、財富無竭的國王,只有通過修筑長城來減輕自己對權(quán)力的厭倦和對歡樂的麻木。
            5.Our hope for creative living in this world house that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.
            譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個世界中,這種希望存在于我們重新建立道德標(biāo)準(zhǔn)的能力之中。
            6.To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
            譯文:在我們看來,成功者不管作為個人還是社會的一份子,他的真實表現(xiàn)都是可靠、靈敏、和真誠。