時(shí)間過得很快,為了做好備考復(fù)習(xí),下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語增譯的翻譯技巧?”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語增譯的翻譯技巧?
本篇教研文章以2020年考研英語一中的兩道翻譯題為研究對(duì)象,主要探討增譯的翻譯技巧如何幫助我們輸出語義關(guān)系更完整、行文更流暢的譯文。
例1:With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.
分析:遇到長難句,我們第一步需要通過判斷語法結(jié)構(gòu)來抓主干,通過分析我們發(fā)現(xiàn)這句話的主干是the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,主干前面的with所引導(dǎo)的是伴隨狀語,主干后面的leading是非謂語形式,表示結(jié)果。基于上述分析,我們來看第二步,整體順譯,而這句話可譯為“隨著教會(huì)的教義和思維方式被文藝復(fù)興遮住,中世紀(jì)和現(xiàn)代時(shí)期的差距已經(jīng)被彌合,帶來了全新而未被探索過的知識(shí)領(lǐng)域”。不難看出基本內(nèi)容都翻譯出來了,但是語句不是很流暢。因此我們實(shí)施第三步,通讀譯文,修改譯文,讓語義關(guān)系更完整,也就是說通過添加一些明顯的邏輯關(guān)系詞來讓這句話的行文更流暢,所以最后的譯文為“隨著教會(huì)的教義和思維方式因?yàn)槲乃噺?fù)興而黯然失色,中世紀(jì)和現(xiàn)代時(shí)期的差距得以彌合,而這帶來了全新而未被探索過的知識(shí)領(lǐng)域”。
例2:Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the center of our universe.
分析:遇到長難句,我們第一步需要通過判斷語法結(jié)構(gòu)來抓主干,通過分析我們發(fā)現(xiàn)這句話的主干是many thinkers had sustained mire ancient ways of thinking,主干前面的before所引導(dǎo)的是時(shí)間狀語,同時(shí)這個(gè)狀語里出現(xiàn)了指代,因此我們必須回到原文、往前一句,還原指代內(nèi)容,即their指的就是上一句中的great minds,而這和本句中的many thinkers是同一個(gè)指代對(duì)象,主干中間的at the time是介詞短語,表示時(shí)間,主干后面including引導(dǎo)的是非謂語形式,修飾ways of thinking,在這個(gè)非謂語從句里還有一個(gè)同位語從句,修飾的是view?;谏鲜龇治觯覀儊砜吹诙?,整體順譯,而這句話可譯為“在他們的每一個(gè)發(fā)現(xiàn)之前,當(dāng)時(shí),許多思想家一直維持著更為古老的思維方式,包括地心說的觀點(diǎn),地球是宇宙的中心”。內(nèi)容都翻譯出來了,但是各個(gè)部分之間的聯(lián)系不緊密,顯得非常支離破碎。此我們實(shí)施第三步,通讀譯文,修改譯文,讓語義關(guān)系更完整,而這句話修改之后可譯為“在他們的每一個(gè)發(fā)現(xiàn)之前,當(dāng)時(shí)的許多思想家一直維持著更為古老的思維方式,其中就包括地心說的觀點(diǎn),該觀點(diǎn)認(rèn)為地球是宇宙的中心”。