亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2021考研英語翻譯:直譯和意譯

        字號:


            考研英語翻譯一般有兩種方法,那是哪兩種呢?還不知道的考生看過來,下面由出國留學網小編為你精心準備了“2021考研英語翻譯:直譯和意譯”,持續(xù)關注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
            2021考研英語翻譯:直譯和意譯
            一、直譯和意譯
            直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,我們應遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時直譯與意譯相結合。
            (1) 能直譯就直譯
            Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.
            翻譯:俱樂部的經理們也非常樂意調整隊服的尺寸,以適應不斷增多的、越來越大越來越高的身軀。
            (2) 不宜直譯才意譯
            Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
            翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產評估過高。
            (3) 直譯與意譯相結合
            Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won’t end if you don't pass a test. So don’t worry excessively about a single test.
            翻譯:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
            【直擊試題】
            He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully.”
            【結構分析】翻譯時,大家還是要先弄懂句子結構,該句中he指代上文中的“Darwin,達爾文”,that引導賓語從句,從句中“in noticing…observing them carefully”在從句中作狀語,翻譯時要提前,而且其中which引導的定從又來修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語的釋義,“superior to”意為“優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于”,“common”意為“普通的、日常的”,“run”意為“種族”,則“the common run of men”譯為“普通人、常人”。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達出來,但定語從句“which easily escape attention”若直譯為“容易逃脫注意力”,則不符合漢語的表達習慣,句意表達比較別扭,故宜采用意譯法,譯為“人們容易忽視”。
            【完整譯文】達爾文謙虛地補充說道,“在注意到人們容易忽視的事物并在仔細觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人”。