考研英語練習(xí)句子是如何翻譯的?還不知道的考生看過來,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“2021考研英語:翻譯綜合練習(xí)句”,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的考試資訊!
2021考研英語:翻譯綜合練習(xí)句
第003句
whoever formulated the theory of the origin of the universe, it is just hypothetical and needs proving.
譯文:無論是誰創(chuàng)立了宇宙起源的理論,該理論都只是假定的,需要證實(shí)。
第004句
when the court deals with social policy decisions, the law it shapes is inescapably political-which is why decisions split along ideological lines are so easily dismissed as unjust.
譯文:當(dāng)法庭作出有關(guān)社會(huì)政治的裁決時(shí),受其影響的法律也不可避免地帶有政治性,這就是為什么在意識(shí)形態(tài)上存在分歧的裁決會(huì)很容易被視為不公而不予理會(huì)。
第001句
there is no doubt that gardens evidence an irrepressible urge to create, express, fashion, and beautify and that self-expression is a basic human urge; yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.
譯文:毫無疑問,花園表明了人們抑制不住的,想要去創(chuàng)造、表達(dá)、追求潮流和美化的沖動(dòng),而自我表達(dá)無疑是人類的一種基本訴求。然而,看著無家可歸者所創(chuàng)建的花園的照片時(shí),令人深有感觸的是,盡管這些花園風(fēng)格多樣,但它們都顯示出了人類除了想要裝飾和彰顯個(gè)人創(chuàng)造力之外的各種其他基本訴求。
第002句
the authors of the united states constitution attempted to establish an effective national government while preserving stability for the states and liberty for individuals.
譯文:美國(guó)憲法的起草者試圖建立有效的國(guó)家政府,同時(shí)維護(hù)各州的穩(wěn)定和個(gè)人的自由。