對于某件事我們產(chǎn)生了新的看法時,我們可以用我們的方式對心態(tài)進(jìn)行記錄。寫心得體會的目的就是提高自我的思維方式與思維能力。大家好今天讓我們一起來了解“翻譯心得”這本書,請收藏好,以便下次再讀!
翻譯心得 篇1
成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業(yè)學(xué)生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關(guān)類職業(yè)中都是最富有挑戰(zhàn)性的,是對一個人中英語水平和臨場應(yīng)變能力要求都很嚴(yán)的職業(yè)。這次院里為我們安排的口譯實習(xí)使我收獲頗多。
通過這次的口譯實習(xí)和平時的口譯課程我們學(xué)到了許多的口譯方法:
方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓(xùn)練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習(xí)來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習(xí),將會發(fā)現(xiàn),自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達(dá)力,跟時間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語當(dāng)中,控制自己的語流,讓自己的腦神經(jīng)細(xì)胞都能展開來,跟周遭的事物結(jié)合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。
方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。
通過這次口譯實習(xí)我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎(chǔ)知識也不是很扎實??谧g對自己來說也是一種挑戰(zhàn)和鍛煉。不僅提高了自己的反應(yīng)能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。
總的來說,通過這次口譯實訓(xùn),它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習(xí)做了引導(dǎo),點明了方向,我相信在不遠(yuǎn)的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!
翻譯心得 篇2
通過這次的翻譯實習(xí),主要讓我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些剛剛接觸翻譯的同學(xué)來說難度很大,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。
通過翻閱大量資料,我們了解到了有關(guān)翻譯的一些相關(guān)知識:一、翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。”可見這是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。在對翻譯LuckyinLove這篇文章中我們深有體會。一開始我們小組準(zhǔn)備每人按章節(jié)來翻譯,從頭開始翻譯的同學(xué)倒還好,后面的同學(xué)就麻煩了,完全不知該從何著手。最后我們只得調(diào)整策略,大家先在一起討論下文章的大體內(nèi)容主旨,思想情感等,大家再各自翻譯。
二、翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
三、翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,所以對于我們此次的翻譯篇章,我們必須盡量做到嚴(yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅”的要求。
四、直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,例如比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順??傊?,這次實習(xí)受益匪淺。
翻譯心得 篇3
翻譯實習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟、社會、政治五大方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計算機技術(shù)、虛擬現(xiàn)實、債券、日本福島核電站2號反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書。
至于多媒體計算機技術(shù)翻譯,明顯感覺自己對于計算機常識及計算機英語的了解不足,特別是關(guān)于樂器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸評級與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時,我起初將它翻譯為最常見的“原則”意思,可待整個段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類似情況還有“Standard and Poor’s and Moody’s Investors Service ”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評級機構(gòu)”,而不是簡單地將“poor ”、 “ moody”形容詞的詞義譯出。再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因為原文為一則新聞報道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡潔與內(nèi)容的完整性方面有時做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過程中明顯感到中英句法差異,即英語語句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語多為小句。同時,還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interim provisions on something”.
這次實習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會繼續(xù)擴大知識面,擴充詞匯量,不斷加強翻譯練習(xí),提高英語綜合能力。
翻譯心得 篇4
中國有一個漢語推廣辦公室刃,某兩位中國老師通過這個機構(gòu)獲得了來日本一年的機會。
班主任高宮老師問我愿不愿意當(dāng)翻譯,這種好機會怎么能錯過呢?!
4月28日下午5:02她們到達(dá)京都車站,我和學(xué)校國際部的松井老師開車去接她們。除了他們兩位還有兩位來自東京事務(wù)所的人,其中一位是翻譯。不過說真的她不怎么樣,連我都可以聽懂并且能翻譯出來的東西她都要思考一下,對她徹底無語。后來與松井老師交流的時候他說那個人的日語也很怪,不像日本人。難不成兩門語言對她來說都不是母語?那實在是太厲害了。
總之有她的存在,從車站一直進(jìn)到學(xué)校我基本上是一路沒開口。
到了學(xué)校以后教中文的劉老師也被叫了過來,校長接見兩位老師。這個會賓室我是第二次進(jìn)來,上一次國際交流基金的老師來的時候也進(jìn)來了一次,柔軟的沙發(fā)和地毯,專人上茶,怎么看怎么高級。國際情報科部長兼我的班主任的高宮老師發(fā)現(xiàn)有三位翻譯在場,不停地看我,顯出一副很無奈很抱歉的表情。之后校長所說的一番話由我和劉老師輪流翻譯。微緊張。
隨后領(lǐng)兩位老師參觀學(xué)校,這次就由我獨當(dāng)一面啦。句子都很簡單,自我感覺翻譯的還不錯。
隨后因為第二天是節(jié)假日而兩位老師要自己解決吃飯問題,就由松井老師以及學(xué)校事務(wù)處的三宅帶著兩位老師以及我熟悉了一下附近的環(huán)境。繼續(xù)擔(dān)任第一翻譯。當(dāng)天晚餐三宅老師請兩位老師在BABYFACE吃了一頓,松井老師則把我送回家了。事后兩位老師告訴我因為翻譯不在,三宅利用他半生不熟的英語以及肢體語言請她們吃了一頓。插播一段,在會客室的時候討論第三天帶兩位老師辦各種手續(xù)的問題,正發(fā)愁劉老師有事而另一位中文老師吳老師請假,我當(dāng)然自告奮勇說自己可以來嘍,三宅老師還怕高宮老師不同意,專門跑過去打擾他和校長的談話問這個問題。不一會兒就看到高官老師急匆匆得跑來問我愿不愿意,我說愿意,他把右手舉到眉毛處行了個禮,說:“那就拜托你啦?!焙苡H切很信賴的語氣,很可愛的表情。
第三天,也就是今天,我身著前天就挑好的衣服來到了學(xué)校。話說咱很成功地避開了牛仔褲等休閑服裝,還讓hostfamily幫忙參謀了一下,自我感覺很有翻譯的味道,劉老師事情結(jié)束回到了學(xué)校,事務(wù)所的三宅老師便開著學(xué)校的商務(wù)用車載著我們四個開始往各地跑。事實證明雖然有一位在日本住了16年的老師在場,但我的存在還是很有用的。他一激動會分不清中文和日文,有時候會突然蹦出來一句日文,時不時還把關(guān)西方言的語氣詞加在句末。有時候兩個人需要分兩個窗口進(jìn)行辦理,一人配備一個翻譯正好合適。本來想著午餐就在便利店解決,結(jié)果三宅老師請吃工作餐到餐廳大吃了一頓。之前一直與他沒什么接觸,今天才發(fā)現(xiàn)他是個特別細(xì)致特別幽默的人。他也表示現(xiàn)在的我和上一次見到的我也很不一樣,日語也有很大進(jìn)步,也很開朗。劉老師也對我的翻譯給予高度評價,還是我的笑容讓人看著心情就很好。然后發(fā)現(xiàn)這是自己的一個優(yōu)勢,這種場合會不自覺地笑,直到結(jié)束之后才發(fā)現(xiàn)臉幾乎僵掉了……
總之這兩天的工作自我感覺比較滿意,不過同時也意識到需要學(xué)習(xí)的還有很多。班主任說作為工資他以后還會帶我去別的地方玩,繼續(xù)期待著……
翻譯心得 篇5
伴隨著暴雨,陣雨,小雨和大太陽的實習(xí)生活總算要結(jié)束了,我想大家這些天的心情也和這多變的天氣一樣起伏不定,而大家也順利的由中國移民到了南非吧。我們一起經(jīng)歷了吵吵鬧鬧,開開心心,也感受到了更多的充實和真實,很有意義。
俗話說的好,實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。還記得我們領(lǐng)了儀器后,第一次扛著全站儀一大堆人在東五樓那邊,你看看我,我看看你,完全是懵的。當(dāng)時,我就覺得我們真的是相顧無言,惟有淚千行的感覺啊!仔細(xì)想想,我們開始實習(xí)干的第一件事就是掰樹了。然后在茫然中度過了第一天的實習(xí)生活。而他們男生也在這天晚上回去進(jìn)行了熱烈的討論和仔細(xì)的研究,而我就在寢室看了看書,發(fā)現(xiàn)是懂非懂的。
第二天的時候,我們依照“先整體后局部,先控制后碎步”的概念,并在熟悉了全站儀的使用方法,測回法,豎直角以及指標(biāo)差的計算,以及如何布設(shè)控制網(wǎng)和用儀器獲得觀測數(shù)據(jù)的方法的知識以后,開始進(jìn)行控制網(wǎng)的布設(shè)。本以為可以順利地進(jìn)行這一切,可是往往我們想得太過簡單了。畢竟以前接觸的只是一些簡單的碎步,比如測一個建筑物等等,甚至連坐標(biāo)都是自己假定的。所以這樣的一個布設(shè)工作,對剛接觸的我們來說,也算是一個不小的挑戰(zhàn)了。在跟老師了解到相關(guān)的知識后,我們的第一條導(dǎo)線終于誕生了,一條11個控制點的閉合導(dǎo)線,也宣告著我們的實習(xí)真正的開始了。測量過程中依舊是磕磕碰碰,剛開始還會出現(xiàn)測了很久才看到有的數(shù)據(jù)沒有測,又得重來的情況,有的時候一個測站上面都得耽擱好久。就這么一個簡單的閉合導(dǎo)線,我們做了好幾天才完成。本來做完了是值得高興的,但卻因為角度閉合差與高差閉合差都超限而以失敗告終。最終,男生那邊研究猜想可能是路線太長導(dǎo)致誤差積累。于是放棄了之前的閉合導(dǎo)線將其改為做兩條附和導(dǎo)線。由于前面的經(jīng)驗積累,這一次我們做起來游刃有余,很快就完美落幕了。當(dāng)時的我們心里充滿了小小的高興和自豪之感。
接下來的就是碎步測量。相對而言,碎步測量就要容易很多了,畢竟之前也是多次接觸,而唯一不同的也就是工作量大了很多。有了之前一段時間的熟悉,我們的進(jìn)度也快了不少。剛開始碎步測量的時候,我們總是一起出動,由于我們組是人口大戶,一共七個人。所以在測量的時候總是有一半的人沒什么事做。后來干脆就分為兩小組,這樣既保證了測量的效率同時勞力也得到了很好的利用,大家干起活來也不至于那么累。好像在碎步測量時就只出現(xiàn)過對后視的時候出過錯。但整體來說,很順利的完成了整個碎步過程。測量到這一步,我們總算可以輕松點了。剩下的就是畫圖了。大家也實行分工輪流畫圖,很快,我們的圖也接近尾聲了??偹闶峭瓿闪巳琢?。
整個實習(xí)過程中,最讓我們頭疼的應(yīng)該是計算吧。在布控制網(wǎng)時,記錄數(shù)據(jù)的人除了記錄還要計算,總是要等到計算結(jié)果沒有超過限差,大家才敢繼續(xù)。記錄數(shù)據(jù)的人總是要保持頭腦清醒并要將讀數(shù)準(zhǔn)確填在表格里還要快速計算出結(jié)果。很大限度的提高了是對原理和操作流程的熟練程度。而除了計算,就只有畫圖讓人覺得不易了。在CASS軟件里繪制圖。我們從來都沒有接觸過,對于該如何運用軟件我們顯得力不從心。很多東西都是自己一項一項點開,慢慢摸索出來的。在實習(xí)生活的接近尾聲的時候,我也總算摸清了整個測量的流程,大致掌握了需要運用的知識以及如何測圖的方法。
通過本次實習(xí),鞏固、擴大和加深我們從課堂上所學(xué)的理論知識,首先,我基本掌握了課堂所學(xué)的測量學(xué)知識,知道如何正確使用全站儀。既然是要測量就離不開實踐。實踐是對測量學(xué)知識的最好檢驗,只憑在課堂上的聽,我并沒有掌握很多具體知識,尤其是對儀器的使用更是一塌糊涂。之后也是在老師和同學(xué)的講解下了解了。而要想提高效率和測量精度,還要經(jīng)常練習(xí),這樣才能做到舉一反三。這些知識是十分重要、十分基礎(chǔ)的知識。從而積累了許多經(jīng)驗,使我學(xué)到了很多實踐知識。
同時也明白了一次測量實習(xí)要完整的做完,單靠一個人的力量和構(gòu)思是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,只有小組的合作和團(tuán)結(jié)才能讓實習(xí)快速而高效的完成。這次測量實習(xí)培養(yǎng)了我們小組的分工協(xié)作的能力,增進(jìn)了同學(xué)之間的感情。我們完成這次實習(xí)的原則也是讓每個組員都學(xué)到知識而且會實際操作,而不是搶時間,趕進(jìn)度,草草了事收工。我們做到步步有“檢核”,這樣做不但可以防止誤差的積累,及時發(fā)現(xiàn)錯誤,更可以提高測量的效率。我們懷著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,錯了就返工,決不馬虎。直至符合測量要求為止。我們深知搞工程這一行,需要的就是細(xì)心,做事嚴(yán)謹(jǐn)。
而作為唯一的女生,男生們總是特別照顧我,跑桿不讓我跑,搬站也不讓我來。下大雨,他們會說:回去吧!雨太大了。大太陽,他們會說:回去休息吧!
這么熱!早上他們六點多鐘起來測量,等我醒了打電話問他們:你們起來沒?什么時候去測圖啊!他們說:早出來了,想著你來了也沒多少事,就讓你多休息一下嘛!一度讓我覺得我毫無作用。我特別想說:我們女漢子是不需要特殊待遇的。我總是能在有機會的時候盡量多干活,避免他們覺得我是個打醬油的。其實,我感覺我做的最多的事情就是與儀器共存亡,為儀器遮風(fēng)擋雨。 最后,謝謝老師在我們實習(xí)過程中對我們的悉心指導(dǎo)以及很紳士的隊友對我各種照顧。
翻譯心得 篇6
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會活動能力,了解社會現(xiàn)實,為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實習(xí)。
南陽金牛電氣有限公司成立于20--年,總投資20--萬元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實習(xí),每天早上8點鐘上班,開始了一天忙碌的工作,中午有一個小時的午休,下午5點整下班。實習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達(dá)公司。在工作時間認(rèn)真完成工作;在休息時間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實習(xí),我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實的意見與寶貴的機會來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因為里面的專業(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書是不可或缺的。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語并且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會給公司帶來巨大的
損失。所以工作的時候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。
作為一名實習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實習(xí)目的。