本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》。
聊完天以后,你發(fā)現(xiàn)時間很晚了,但卻不知道如何告別,很著急。最后才鼓起勇氣說:"I must be going now!"這會使老外感到很奇怪,他會說:"can you stay a link bit longer?"(你能不能再呆一會兒?)然后你說:"No,I must be going now, really."(真的,我得走了。)這時外國人就沒辦法了,他會說:"If you must,then you must."(如果你真的要走的話,你就走吧。)這是中國人的說法。正確的做法是你在走之前發(fā)出一個信號,比如說一句這樣的話: Thank you very much for everything."只要這樣說,主人就知道你準(zhǔn)備離開了,這是一種非常間接的意思表示。千萬不要一下子站起來就說:"I must be off now.Bye!"這會讓人家覺得莫名其妙。到了要走的時候,你會發(fā)現(xiàn)有一種失落感。在中國,你去作客,骺橢淶南嗷サ辣鶩ǔ6枷窶 庖謊 R桓鏊?"你不要客氣了,你不要再送我了。"另一個說:"我再送你幾步路吧!沒關(guān)系,我再送你一下。"如果直接把它翻譯成英語應(yīng)該怎么說?你會說:"There's no need to see me off." "Don't walk my further with me."這兩句話語音、語調(diào)、語法都沒有問題,用的詞匯也不錯,但是從文化的角度來講是一個失誤。外國人送客的時候不會送了一程又一程的,只會站在門口說:"Bye,drop in again."對此中國人不習(xí)慣,所以會有失落感。但也有特殊情況,如果你們的話題還沒有聊完,可能他還真的要送你,送到你停車的地方或是你要坐車的地方。這時候他會說:"Thanks for coming to see me.,,(謝謝你來看我。)你應(yīng)該回答:"I have wanted to for a long time."(我一直就想來。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你這樣說,主人就會說:"Bye! Drop in again whenever you can."(只要有可能,你什么時候再過來吧。)然后你說"Bye!"就可以了。
通過這個過程的學(xué)習(xí),你可以發(fā)現(xiàn)除了語音、語調(diào)和語法外,文化的差異也是很大的。即使把字面上的意思完全翻譯了過去,但是文化上不對等,也是不行的。所以說,要學(xué)習(xí)一種語言,首先意味著要學(xué)習(xí)這種語言所承載的文化。
李:您前面從學(xué)生自己的心態(tài)和對思維、文化的整體把握上談了學(xué)習(xí)英語的策略,那么中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?
胡:當(dāng)然有。這就是我下面要說的幾點:"對照對比"、"文體意識"和"詞伙關(guān)系"。我先說一下"對照對比"。對于大學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)英語和小孩子學(xué)習(xí)英語有本質(zhì)的不同。小孩子學(xué)習(xí)語言靠模仿,有什么就學(xué)什么,接觸到什么就說什么。而大學(xué)生作為成年人,能夠進(jìn)行邏輯思辨,能夠進(jìn)行對照和對比。能夠在對照和對比中學(xué)習(xí)一種外語,是我們成年人最大的優(yōu)勢。我們本身已經(jīng)有了漢語基礎(chǔ),那么在學(xué)習(xí)英語的時候就可以在對照對比中進(jìn)行:英語中跟我們漢語相同的地方,停下來思考一下;跟我們漢語不同的地方,更要停下來仔細(xì)琢磨一下。
雅思作文網(wǎng)(https://www.liuxue86.com/ielts/zuowen/)歡迎您再來拜讀《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》。
很多同學(xué)學(xué)英語只停留在理解的階段,到了表達(dá)的時候一一說和寫的時候就不行了。為什么會這樣呢?實際上,四級作文要求100個單詞,六級作文要求120個單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個單詞的。那么為什么這么簡單的要求對于大學(xué)生們來說卻顯得那么艱難呢?按理說,如果教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法正確的話,即便是一個高中畢業(yè)生,完成四、六級和考研作文應(yīng)該都不成問題。
那么問題在哪里呢?我們舉個例子來說明。比方說"濃咖啡"用英語應(yīng)該怎么說?可能有的中國學(xué)生會說成"powerful coffee,"或是"strong coffee,,,但英語中說的是"black coffee";再比方說"強(qiáng)硬政策"的等值英文說法應(yīng)該是"tough policy,,,但有許多中國學(xué)生會說成"strong policy":要翻譯"在校園里"這個詞組,許多同學(xué)都會用介詞"in",但是英語中說的卻是"on campus"……實際上這些正確的表達(dá)法中國學(xué)生都是見過的,那為什么還會出現(xiàn)錯誤呢?就是因為在看的時候沒有停留,沒有進(jìn)行對照和對比,沒有思考和強(qiáng)化記憶。再比如說,中國傳統(tǒng)的文化是一種農(nóng)業(yè)文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說一個人說大話、夸口的時候說他"吹牛"。那么"吹牛"翻譯成英語應(yīng)該怎么說呢?應(yīng)該是"talk horse"(吹馬)。英國文化是一種"馬"的文化,我們說"吹牛",他們卻說"吹馬"。當(dāng)看到這個短語的時候,你就應(yīng)該注意:首先,它用的是"馬",而不是"牛";其次,在"horse"這個可數(shù)名詞前面,既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,這是英語中的一種習(xí)慣用法。如果你在這個地方仔細(xì)思考了,那么在表達(dá)的時候就不會出現(xiàn)錯誤了。再舉個例子,我們把亞洲最發(fā)達(dá)的四個國家和地區(qū)稱為"亞洲四小龍",那么"亞洲四小龍"在英語中怎么說呢?有的同學(xué)把它翻譯成"the four dragons of Asia"。假如在20年前西方人看到這個詞,會"frightened"(感到很害怕)。這是由我們前面說過的文化背景差異所造成的。在西方文化中,"龍"是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進(jìn)行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的"龍"文化,開始知道中國人是以"龍"作為自己的圖騰的,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受"dragon"的這種"positive"(正面的)形象。在英語里,"亞洲四小龍"的正確說法是"the four tigers of Asia,,(亞洲的四只老虎)。其實這個說法中國學(xué)生在讀《中國日報》、《21世紀(jì)報》的時候一定都見過,而且當(dāng)時也看懂了。之所以在表達(dá)的時候出現(xiàn)錯誤,問題還是出在讀的時候沒有思考,沒有進(jìn)行對照和對比。
李:"對照對比"對于大學(xué)生來說,確實是學(xué)習(xí)英語的一個非常好的策略。您剛才講的是中、英兩種語言在詞匯運用方面的對比,那么從句子和語法的角度來講,這兩種語言應(yīng)該怎樣進(jìn)行對照、對比呢?
雅思作文網(wǎng)(https://www.liuxue86.com/ielts/zuowen/)歡迎您再來拜讀《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》。
胡:從句子和語法方面來講,漢語和英語是兩種完全不同的語言。漢語是一種"意合"語言.各個概念之間是靠意義連接起來的;而英語是一種"形合"語言,每一句話都強(qiáng)調(diào)語言形式的標(biāo)志和標(biāo)記。所以在學(xué)習(xí)過程中要依靠"對照對比"來了解這兩種語言的差異,從而達(dá)到真正掌握英語的目的。舉個例子:中國學(xué)生在用英語寫作文時最常犯的一個錯誤就是用逗號來連接兩個句子。比方說:"他經(jīng)常不打招呼就用我的東西,這是非常不禮貌的。"這兩個句子是用逗號連接的,有的同學(xué)把它翻譯成英語的時候就寫成了"She always borrows my things without asking me, It is very impolite."用逗號連接兩個英文句子顯然是錯誤的。把逗號改為句號是一種糾正方法,但是如果想保留這個句子中的逗號應(yīng)該怎么說呢? "She always borrows my things without asking me, which I consider is very impolite.",即把后面那個句子變成一個非限制性定語從句,用"which"來指代前面的現(xiàn)象,這時,這個逗號就用對了。而在中文里是可以一個逗號逗到底的,有時甚至一個段落只用一個句號,中間都是逗號。所以說,英語是非常重視語言的形式的。另外,中文在表達(dá)時講究通過重復(fù)詞匯來加強(qiáng)意義、增強(qiáng)表達(dá)效果,比如說"我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我"這個句子在中文里是沒有任何錯誤的。但是如果翻譯成英語"I fell madly in love with her and she fell madly in love with m",就絕對是一種失敗的表達(dá)方式。英語在這種句法結(jié)構(gòu)中是講究省略的,應(yīng)該說"I fell madly in love with her and she with me"。中文里常見的意義重復(fù)在英語里是不允許的。所以,如果能夠始終在對照對比中學(xué)習(xí),英語水平的提高就不是什么困難的事情了。
李:您剛才還講了"文體意識"和"詞伙關(guān)系"這兩種策略,它們分別是指什么呢?
胡:我在前面說過,學(xué)習(xí)一門語言就意味著學(xué)習(xí)一種文化,你學(xué)這門語言的最終目的是為了交流,是為了能使用它,而不僅僅是應(yīng)付考試。所以學(xué)語言不能只學(xué)語言規(guī)則,還要學(xué)交際的規(guī)則,說話的規(guī)則,也就是"speaking rules",還要有"文體意識"。什么是"文體意識"?用我們中國的一句俗話來說就是"見人說人話,見鬼說鬼話",就是要根據(jù)不同對象來確定自己的表達(dá)方式。比如說,我對于學(xué)生來說是老師,對于妻子來說是丈夫,對于孩子來說是父親,對于父母來說是兒子,而對于學(xué)校里的老師們來說又是同事。在這些不同的人面前,我有不同的身份,也就應(yīng)該用不同的語言和方式與他們交流。我們在說漢語時為了適應(yīng)不同的說話對象都會自然地調(diào)整自己,學(xué)習(xí)英語也要注意這種"文體意識",否則,即使你說話沒有語言上的錯誤,人家也會覺得你的話不得體。比如說,我到別人家里去作客,屋子里很熱,如果我和主人不很熟悉,我就不會說"Please open the window"! (嘿!把窗戶打開),因為這樣會讓人覺得我沒有修養(yǎng)。我會說:"It's very hot m here",主人聽了就會把窗戶或門打開。使用的語言不一樣,但是目的和功能是一樣的。我在英國的時候,經(jīng)常有意識地到公共場合去"overhear others"。因為外國人不會沒事天天來陪你練英語的,只有自己制造環(huán)境才行。有一次在公園里散步,我發(fā)現(xiàn)英國的夫妻吵架比較注意"manners",比較講紳士風(fēng)度。如果是中國的夫妻吵架一定是"very noisy",而英國夫妻吵架則調(diào)子很低沉,不會影響到別人。再比如說大人讓小孩穿上鞋子該怎么說?可能中國學(xué)生會毫不猶豫地說:"Please put on your shoes",但是英國人只說"shoes on",很簡單。而英國人說謝謝時也不像我們總是用"Thank you",他們經(jīng)常說的是"Cheers"。在餐館里面吃飯,伙計端了東西給你,會對你說"Cheers" "Cheers",在英國就是"Thank you"。英語的句子是永遠(yuǎn)掌不完的.只有自己不斷地去觀察和體會,看看自己所接觸的聽力和閱讀材料中,人物處在一個什么樣的場合中,他是怎樣說話的,并且把它記住。這樣,你在表達(dá)的時候才能做到既準(zhǔn)確,又得體。
雅思作文網(wǎng)(https://www.liuxue86.com/ielts/zuowen/)歡迎您再來拜讀《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》。
李:那么,"詞伙關(guān)系"又是什么意思呢?
胡:所謂"詞伙關(guān)系"(word partnership),是指一種記憶詞匯的技巧。很多同學(xué)背單詞時只是背詞匯表,背的時候很熟練,往往看了上一個就知道下一個是什么了。但是到了需要表達(dá)的時候,這些詞匯卻往往用不上,寫出來的文章詞匯貧乏,缺乏感染力。那么"詞伙關(guān)系"就是教你如何記住并學(xué)會使用單詞的技巧。在背單詞的時候,不要孤立地背一個詞,而是要把它放在句子中,看它與其他詞之間的"伙伴關(guān)系"。在讀文章的時候要注意哪些形容
雅思作文網(wǎng)(https://www.liuxue86.com/ielts/zuowen/)歡迎您再來拜讀《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》一文.
聊完天以后,你發(fā)現(xiàn)時間很晚了,但卻不知道如何告別,很著急。最后才鼓起勇氣說:"I must be going now!"這會使老外感到很奇怪,他會說:"can you stay a link bit longer?"(你能不能再呆一會兒?)然后你說:"No,I must be going now, really."(真的,我得走了。)這時外國人就沒辦法了,他會說:"If you must,then you must."(如果你真的要走的話,你就走吧。)這是中國人的說法。正確的做法是你在走之前發(fā)出一個信號,比如說一句這樣的話: Thank you very much for everything."只要這樣說,主人就知道你準(zhǔn)備離開了,這是一種非常間接的意思表示。千萬不要一下子站起來就說:"I must be off now.Bye!"這會讓人家覺得莫名其妙。到了要走的時候,你會發(fā)現(xiàn)有一種失落感。在中國,你去作客,骺橢淶南嗷サ辣鶩ǔ6枷窶 庖謊 R桓鏊?"你不要客氣了,你不要再送我了。"另一個說:"我再送你幾步路吧!沒關(guān)系,我再送你一下。"如果直接把它翻譯成英語應(yīng)該怎么說?你會說:"There's no need to see me off." "Don't walk my further with me."這兩句話語音、語調(diào)、語法都沒有問題,用的詞匯也不錯,但是從文化的角度來講是一個失誤。外國人送客的時候不會送了一程又一程的,只會站在門口說:"Bye,drop in again."對此中國人不習(xí)慣,所以會有失落感。但也有特殊情況,如果你們的話題還沒有聊完,可能他還真的要送你,送到你停車的地方或是你要坐車的地方。這時候他會說:"Thanks for coming to see me.,,(謝謝你來看我。)你應(yīng)該回答:"I have wanted to for a long time."(我一直就想來。)或"I have had a very wonderful evening." "We have had a very wonderful talk."或"I enjoyed our talk very much."你這樣說,主人就會說:"Bye! Drop in again whenever you can."(只要有可能,你什么時候再過來吧。)然后你說"Bye!"就可以了。
通過這個過程的學(xué)習(xí),你可以發(fā)現(xiàn)除了語音、語調(diào)和語法外,文化的差異也是很大的。即使把字面上的意思完全翻譯了過去,但是文化上不對等,也是不行的。所以說,要學(xué)習(xí)一種語言,首先意味著要學(xué)習(xí)這種語言所承載的文化。
李:您前面從學(xué)生自己的心態(tài)和對思維、文化的整體把握上談了學(xué)習(xí)英語的策略,那么中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候,有沒有一些可以遵循的具體策略呢?
胡:當(dāng)然有。這就是我下面要說的幾點:"對照對比"、"文體意識"和"詞伙關(guān)系"。我先說一下"對照對比"。對于大學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)英語和小孩子學(xué)習(xí)英語有本質(zhì)的不同。小孩子學(xué)習(xí)語言靠模仿,有什么就學(xué)什么,接觸到什么就說什么。而大學(xué)生作為成年人,能夠進(jìn)行邏輯思辨,能夠進(jìn)行對照和對比。能夠在對照和對比中學(xué)習(xí)一種外語,是我們成年人最大的優(yōu)勢。我們本身已經(jīng)有了漢語基礎(chǔ),那么在學(xué)習(xí)英語的時候就可以在對照對比中進(jìn)行:英語中跟我們漢語相同的地方,停下來思考一下;跟我們漢語不同的地方,更要停下來仔細(xì)琢磨一下。
雅思作文網(wǎng)(https://www.liuxue86.com/ielts/zuowen/)歡迎您再來拜讀《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》。
很多同學(xué)學(xué)英語只停留在理解的階段,到了表達(dá)的時候一一說和寫的時候就不行了。為什么會這樣呢?實際上,四級作文要求100個單詞,六級作文要求120個單詞,而考研作文也是2001年剛增加到200個單詞的。那么為什么這么簡單的要求對于大學(xué)生們來說卻顯得那么艱難呢?按理說,如果教學(xué)方法和學(xué)習(xí)方法正確的話,即便是一個高中畢業(yè)生,完成四、六級和考研作文應(yīng)該都不成問題。
那么問題在哪里呢?我們舉個例子來說明。比方說"濃咖啡"用英語應(yīng)該怎么說?可能有的中國學(xué)生會說成"powerful coffee,"或是"strong coffee,,,但英語中說的是"black coffee";再比方說"強(qiáng)硬政策"的等值英文說法應(yīng)該是"tough policy,,,但有許多中國學(xué)生會說成"strong policy":要翻譯"在校園里"這個詞組,許多同學(xué)都會用介詞"in",但是英語中說的卻是"on campus"……實際上這些正確的表達(dá)法中國學(xué)生都是見過的,那為什么還會出現(xiàn)錯誤呢?就是因為在看的時候沒有停留,沒有進(jìn)行對照和對比,沒有思考和強(qiáng)化記憶。再比如說,中國傳統(tǒng)的文化是一種農(nóng)業(yè)文化,而牛在其中占有重要地位,所以我們說一個人說大話、夸口的時候說他"吹牛"。那么"吹牛"翻譯成英語應(yīng)該怎么說呢?應(yīng)該是"talk horse"(吹馬)。英國文化是一種"馬"的文化,我們說"吹牛",他們卻說"吹馬"。當(dāng)看到這個短語的時候,你就應(yīng)該注意:首先,它用的是"馬",而不是"牛";其次,在"horse"這個可數(shù)名詞前面,既沒有定冠詞,也沒有不定冠詞,這是英語中的一種習(xí)慣用法。如果你在這個地方仔細(xì)思考了,那么在表達(dá)的時候就不會出現(xiàn)錯誤了。再舉個例子,我們把亞洲最發(fā)達(dá)的四個國家和地區(qū)稱為"亞洲四小龍",那么"亞洲四小龍"在英語中怎么說呢?有的同學(xué)把它翻譯成"the four dragons of Asia"。假如在20年前西方人看到這個詞,會"frightened"(感到很害怕)。這是由我們前面說過的文化背景差異所造成的。在西方文化中,"龍"是一種帶有迷信、宗教色彩的東西,甚至是帶有消極意義的東西。雖然最近十幾年里,隨著改革開放的進(jìn)行,中國在國際舞臺上逐漸樹立起自己的形象,西方社會逐漸了解了中國的"龍"文化,開始知道中國人是以"龍"作為自己的圖騰的,但是對于普通老百姓來說仍然不能接受"dragon"的這種"positive"(正面的)形象。在英語里,"亞洲四小龍"的正確說法是"the four tigers of Asia,,(亞洲的四只老虎)。其實這個說法中國學(xué)生在讀《中國日報》、《21世紀(jì)報》的時候一定都見過,而且當(dāng)時也看懂了。之所以在表達(dá)的時候出現(xiàn)錯誤,問題還是出在讀的時候沒有思考,沒有進(jìn)行對照和對比。
李:"對照對比"對于大學(xué)生來說,確實是學(xué)習(xí)英語的一個非常好的策略。您剛才講的是中、英兩種語言在詞匯運用方面的對比,那么從句子和語法的角度來講,這兩種語言應(yīng)該怎樣進(jìn)行對照、對比呢?
雅思作文網(wǎng)(https://www.liuxue86.com/ielts/zuowen/)歡迎您再來拜讀《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》。
胡:從句子和語法方面來講,漢語和英語是兩種完全不同的語言。漢語是一種"意合"語言.各個概念之間是靠意義連接起來的;而英語是一種"形合"語言,每一句話都強(qiáng)調(diào)語言形式的標(biāo)志和標(biāo)記。所以在學(xué)習(xí)過程中要依靠"對照對比"來了解這兩種語言的差異,從而達(dá)到真正掌握英語的目的。舉個例子:中國學(xué)生在用英語寫作文時最常犯的一個錯誤就是用逗號來連接兩個句子。比方說:"他經(jīng)常不打招呼就用我的東西,這是非常不禮貌的。"這兩個句子是用逗號連接的,有的同學(xué)把它翻譯成英語的時候就寫成了"She always borrows my things without asking me, It is very impolite."用逗號連接兩個英文句子顯然是錯誤的。把逗號改為句號是一種糾正方法,但是如果想保留這個句子中的逗號應(yīng)該怎么說呢? "She always borrows my things without asking me, which I consider is very impolite.",即把后面那個句子變成一個非限制性定語從句,用"which"來指代前面的現(xiàn)象,這時,這個逗號就用對了。而在中文里是可以一個逗號逗到底的,有時甚至一個段落只用一個句號,中間都是逗號。所以說,英語是非常重視語言的形式的。另外,中文在表達(dá)時講究通過重復(fù)詞匯來加強(qiáng)意義、增強(qiáng)表達(dá)效果,比如說"我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我"這個句子在中文里是沒有任何錯誤的。但是如果翻譯成英語"I fell madly in love with her and she fell madly in love with m",就絕對是一種失敗的表達(dá)方式。英語在這種句法結(jié)構(gòu)中是講究省略的,應(yīng)該說"I fell madly in love with her and she with me"。中文里常見的意義重復(fù)在英語里是不允許的。所以,如果能夠始終在對照對比中學(xué)習(xí),英語水平的提高就不是什么困難的事情了。
李:您剛才還講了"文體意識"和"詞伙關(guān)系"這兩種策略,它們分別是指什么呢?
胡:我在前面說過,學(xué)習(xí)一門語言就意味著學(xué)習(xí)一種文化,你學(xué)這門語言的最終目的是為了交流,是為了能使用它,而不僅僅是應(yīng)付考試。所以學(xué)語言不能只學(xué)語言規(guī)則,還要學(xué)交際的規(guī)則,說話的規(guī)則,也就是"speaking rules",還要有"文體意識"。什么是"文體意識"?用我們中國的一句俗話來說就是"見人說人話,見鬼說鬼話",就是要根據(jù)不同對象來確定自己的表達(dá)方式。比如說,我對于學(xué)生來說是老師,對于妻子來說是丈夫,對于孩子來說是父親,對于父母來說是兒子,而對于學(xué)校里的老師們來說又是同事。在這些不同的人面前,我有不同的身份,也就應(yīng)該用不同的語言和方式與他們交流。我們在說漢語時為了適應(yīng)不同的說話對象都會自然地調(diào)整自己,學(xué)習(xí)英語也要注意這種"文體意識",否則,即使你說話沒有語言上的錯誤,人家也會覺得你的話不得體。比如說,我到別人家里去作客,屋子里很熱,如果我和主人不很熟悉,我就不會說"Please open the window"! (嘿!把窗戶打開),因為這樣會讓人覺得我沒有修養(yǎng)。我會說:"It's very hot m here",主人聽了就會把窗戶或門打開。使用的語言不一樣,但是目的和功能是一樣的。我在英國的時候,經(jīng)常有意識地到公共場合去"overhear others"。因為外國人不會沒事天天來陪你練英語的,只有自己制造環(huán)境才行。有一次在公園里散步,我發(fā)現(xiàn)英國的夫妻吵架比較注意"manners",比較講紳士風(fēng)度。如果是中國的夫妻吵架一定是"very noisy",而英國夫妻吵架則調(diào)子很低沉,不會影響到別人。再比如說大人讓小孩穿上鞋子該怎么說?可能中國學(xué)生會毫不猶豫地說:"Please put on your shoes",但是英國人只說"shoes on",很簡單。而英國人說謝謝時也不像我們總是用"Thank you",他們經(jīng)常說的是"Cheers"。在餐館里面吃飯,伙計端了東西給你,會對你說"Cheers" "Cheers",在英國就是"Thank you"。英語的句子是永遠(yuǎn)掌不完的.只有自己不斷地去觀察和體會,看看自己所接觸的聽力和閱讀材料中,人物處在一個什么樣的場合中,他是怎樣說話的,并且把它記住。這樣,你在表達(dá)的時候才能做到既準(zhǔn)確,又得體。
雅思作文網(wǎng)(https://www.liuxue86.com/ielts/zuowen/)歡迎您再來拜讀《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》。
李:那么,"詞伙關(guān)系"又是什么意思呢?
胡:所謂"詞伙關(guān)系"(word partnership),是指一種記憶詞匯的技巧。很多同學(xué)背單詞時只是背詞匯表,背的時候很熟練,往往看了上一個就知道下一個是什么了。但是到了需要表達(dá)的時候,這些詞匯卻往往用不上,寫出來的文章詞匯貧乏,缺乏感染力。那么"詞伙關(guān)系"就是教你如何記住并學(xué)會使用單詞的技巧。在背單詞的時候,不要孤立地背一個詞,而是要把它放在句子中,看它與其他詞之間的"伙伴關(guān)系"。在讀文章的時候要注意哪些形容
雅思作文網(wǎng)(https://www.liuxue86.com/ielts/zuowen/)歡迎您再來拜讀《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(2)》一文.