《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-批準(zhǔn)某市為沿海開放城市的表達(dá)》由出國(guó)留學(xué)編輯精心為您學(xué)習(xí)英語(yǔ)準(zhǔn)備.liuxue86.com。本內(nèi)容整理時(shí)間為05月12日,如有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系我們。
批準(zhǔn)某市為沿海開放城市的表達(dá)
有人把“1987 年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)唐山市為沿海經(jīng)濟(jì)開放城市”這個(gè)句子翻譯成:In 1987,the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone.
這里有四個(gè)問(wèn)題:第一,把中國(guó)的國(guó)務(wù)院譯成了美國(guó)的國(guó)務(wù)院;第二,approve …to be 這種用法不成立;第三,coastal economic open 這三個(gè)形容詞的排列不當(dāng);第四,zone 這個(gè)詞在這里不妥。
后來(lái)有人對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987,the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.可是這個(gè)譯文中仍然存在兩個(gè)不妥之處:一是 approve … being 的用法也不成立;二是coastal economy 的意思走了樣,“沿海經(jīng)濟(jì)”僅僅相對(duì)“內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)”而言,是指具有沿海地區(qū)特色的經(jīng)濟(jì),如捕漁業(yè)、深海養(yǎng)殖業(yè)、造船業(yè)、海洋運(yùn)輸業(yè)等,這與原文意思不符。
其實(shí),這個(gè)句子的翻譯方法很多,不下十余種:
In 1987,the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve …… of becoming這種說(shuō)法只適合口頭表達(dá),不宜作為正式的書面語(yǔ)言)
In 1987,the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 這種表達(dá)法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has been designated(as)a development area.)
如果要突出唐山這個(gè)地名,還可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式:Tangshang was designated(as)a coastal city of open economy by the State Council in 1987.
上面的例子說(shuō)明,即使是一個(gè)比較簡(jiǎn)單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過(guò)程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的“三多”精神。
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站·丁衡祁
《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-批準(zhǔn)某市為沿海開放城市的表達(dá)》由出國(guó)留學(xué)編輯精心為您學(xué)習(xí)英語(yǔ)準(zhǔn)備.liuxue86.com
批準(zhǔn)某市為沿海開放城市的表達(dá)
有人把“1987 年國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)唐山市為沿海經(jīng)濟(jì)開放城市”這個(gè)句子翻譯成:In 1987,the State Department approved Tangshan city to be a coastal economic open zone.
這里有四個(gè)問(wèn)題:第一,把中國(guó)的國(guó)務(wù)院譯成了美國(guó)的國(guó)務(wù)院;第二,approve …to be 這種用法不成立;第三,coastal economic open 這三個(gè)形容詞的排列不當(dāng);第四,zone 這個(gè)詞在這里不妥。
后來(lái)有人對(duì)這個(gè)句子進(jìn)行了重新翻譯,新的譯法是:In 1987,the State Council approved Tangshan being an open city of coastal economy.可是這個(gè)譯文中仍然存在兩個(gè)不妥之處:一是 approve … being 的用法也不成立;二是coastal economy 的意思走了樣,“沿海經(jīng)濟(jì)”僅僅相對(duì)“內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)”而言,是指具有沿海地區(qū)特色的經(jīng)濟(jì),如捕漁業(yè)、深海養(yǎng)殖業(yè)、造船業(yè)、海洋運(yùn)輸業(yè)等,這與原文意思不符。
其實(shí),這個(gè)句子的翻譯方法很多,不下十余種:
In 1987,the State Council approved Tangshan of becoming a coastal city of open economy.(approve …… of becoming這種說(shuō)法只適合口頭表達(dá),不宜作為正式的書面語(yǔ)言)
In 1987,the State Council approved / endorsed the establishment of Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council granted approval / endorsement to Tangshan as a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council granted Tangshan the status of a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council endorsed the upgrading / elevating of Tangshan to the status of a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council approved / endorsed the motion / proposal of turning Tangshan into a coastal city of open economy.
In 1987,the State Council designated / established Tangshan as a coastal city of open economy. (designate 這種表達(dá)法最為可取,詞典中就有類似的例句:The town has been designated(as)a development area.)
如果要突出唐山這個(gè)地名,還可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式:Tangshang was designated(as)a coastal city of open economy by the State Council in 1987.
上面的例子說(shuō)明,即使是一個(gè)比較簡(jiǎn)單的句子,翻譯的方法也是多種多樣。在翻譯的過(guò)程中,也貫穿了多探索、多研究、多查閱的“三多”精神。
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站·丁衡祁
《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-批準(zhǔn)某市為沿海開放城市的表達(dá)》由出國(guó)留學(xué)編輯精心為您學(xué)習(xí)英語(yǔ)準(zhǔn)備.liuxue86.com